Tải bản đầy đủ (.pdf) (15 trang)

DỊCH CHƯƠNG 4 TA SOẠN THẢO

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (489.46 KB, 15 trang )

CHƯƠNG 4: TRÁCH NHIỆM PHÁP LÝ VỀ LỖI: BẢO HÀNH
(CHAPTER 4: DEFECTS LIABILITY: THE WARRANTY)
1. Thuật ngữ
(Terminology)
2. Thời gian chịu trách nhiệm pháp lý về lỗi: cơ hội để sửa chữa mọi thứ
(The Defects Liability Period: A Chance to Put Things Right)
3. Hành động khắc phục
(Corrective Action)
4. Thời hạn của thời gian chịu trách nhiệm pháp lý về lỗi
(The Timing of the Defects Liability Period)
5. Ai sẽ trả tiền bồi thường trong thời hạn bảo hành?
(Who Pays for Claims Under Warranty?)
6. Trách nhiệm pháp lý về lỗi và bảo trì
(Defects Liability and Maintenance)

I. Thuật ngữ (Terminology)
VẤN ĐỀ
Bảo hành và bảo lãnh có giống nhau khơng? Tại sao một số hợp đồng thay thế
việc bảo hành với điều khoản trách nhiệm pháp lý về lỗi?
(Are a warranty and a guarantee the same thing? Why do some contracts
replace a warranty with a defects liability provision?)

NGUYÊN TẮC
Bảo lãnh là một lời hứa về hiệu suất của người khác; bảo hành là một lời hứa
của chính bạn. Khi các doanh nhân nói về “việc bảo lãnh của người bán” hoặc
“bảo hành” chúng có nghĩa là trách nhiệm pháp lý của người bán đối với lỗi:
để tránh nhầm lẫn, nhiều nhà soạn thảo ngày nay sử dụng thuật ngữ các điều
khoản trách nhiệm pháp lý về lỗi.


(A guarantee is a promise about somebody else’s performance; a warranty is a


promise about your own. When businessmen speak of the “seller’s guarantee”
or “warranty” they mean the seller’s liability for defects: to avoid confusion,
many drafters today use the term Defects Liability Provision.)

THEO CHIỀU SÂU HƠN:
Bảo hành là lời hứa mà bạn thực hiện trách nhiệm của chính mình. Từ này
được sử dụng trong một số ngữ cảnh: ví dụ như, bảo hành quyền sở hữu, là
một lời hứa đối với người mua rằng người bán thực sự có trách nhiệm đối với
hàng hóa mà anh ta đang bán. Bảo hành sản phẩm là lời hứa của người bán để
làm tốt bất kỳ lỗi nào trong sản phẩm của mình:
(A warranty is a promise you make about your own performance. The word is
used in several contexts: a warranty of title, for example, is a promise to a
buyer that the seller really owns the goods he is selling. A product warranty is
a promise by the seller to make good any defects in his products: )
SELLER ------ WARRANTY

 BUYER

The Seller promises to
take good defects (người bán hứa hẹn sẽ có những lỗi tốt)
Có 2 bên trong việc bảo hành: người mua và người bán
(There are two parties to a warranty: buyer and seller.)
Mặt khác, một sự đảm bảo, liên quan đến 3 bên, như biểu đồ ở trang tiếp theo
cho thấy. Sự bảo lãnh này thay mặt một bên để hứa hẹn với một bên khác.
(A guarantee, on the other hand, involves three parties, as the chart on the
next page shows. The guarantee makes a promise to one party on behalf of
another.)
Black’s Law Dictionary (một cuốn từ điển tiếng anh chuyên ngành luật) bình
luận:
(Black’s Law Dictionary comments: )

Bảo lãnh và bảo hành…thường được sử dụng thông tục và trong các giao dịch
thương mại như có cùng một ý nghĩa…nhưng trong việc sử dụng pháp lý


nghiêm ngặt ….việc bảo hành là một cam kết tuyệt đối về phía người bảo
hành, trong khi bảo lãnh là một lời hứa…khơng áp đặt bất kỳ trách nhiệm
chính nào đối với người bảo lãnh, nhưng buộc anh ta phải chịu trách nhiệm
cho sự thất bại hoặc vỡ nợ của một người khác
(Guaranty and warranty... are often used colloquially and in commercial
transactions as having the same signification... But in strict legal usage... a
warranty is an absolute undertaking on the part of the warrantor, and the
contract is void unless it is strictly and literally performed, while a guaranty is
a promise... not imposing any primary liability on the guarantor, but binding
him to be answerable for the failure or default of another. [Emphasis added])
PRINCIPAL

------------ PROMISE

Seller or Buyer

-----

The Principal makes

BENEFICIARY
Buyer or Seller

a promise (đã hứa)
from


to

The Principal asks the

GUARANTEE

Guarantor to issue a

The Guarantor

Guarantee (yêu cầu người

promises to pay

bảo lãnh đưa ra một sự bảo

money to the

lãnh)

Beneficiary if the
Principal breaks its
Promise (phá vớ lời
hứa của nó)
to

from

GUARANTOR
Bank or Insurance company

Trên bình diện quốc tế, sự khác biệt giữa bảo hành và bảo lãnh không rõ ràng.
Đầu tiên, các doanh nhân sử dụng 2 từ lỏng lẻo như thể họ có cùng một ý:
điều này thật khó hiểu. Những người khác tin rằng việc bảo hành bao gồm vật


liệu và tay nghề, trong khi bảo lãnh bao gồm các thông số kỹ thuật. Đây là
một ý tưởng sai lầm. Nó có quan trọng khơng? Thật ra là có. Nhầm lẫn giữa
bảo hành và bảo lãnh có thể nguy hiểm. Gỉa sử một hợp đồng được viết bằng
tiếng Anh, nhưng luật Đức được áp dụng. Luật Đức phân biệt rõ ràng giữa
“bảo hành” và “bảo lãnh” – nghĩa vụ của người bán là khác nhau theo “bảo
lãnh”. Vậy nên tiếng Anh lỏng lẻo có thể khiến bạn gặp rắc rối!
(Internationally, the distinction between warranty and guarantee is not so
clear. First, businessmen loosely use the two words as though they mean the
same thing: this is confusing. Others believe that a warranty covers materials
and workmanship, while a guarantee covers specifications. This is a mistaken
idea. Does it matter? In fact, yes. Confusion between warranty and guarantee
could be dangerous. Let’s say a contract is written in English, but Germany
law applies. German law makes a clear distinction between a “warranty”
(Gewährleistung) and a “guarantee” (Garantie) – the seller’s obligations are
different under a “guarantee”. So loose English could get you into trouble!)
Theo quy tắc chung, việc sử dụng không đúng từ “bảo lãnh” gây ra rắc rối:
chỉ sử dụng từ này nếu bạn muốn nói đến việc bảo lãnh của bên thứ 3
(As a general rule, incorrect use of “guarantee” causes trouble: use the word
only if you mean a third-party guarantee.)
Nhiều hợp đồng tránh được vấn đề bằng cách nói về trách nhiệm pháp lý về
lỗi thay vì bảo hành. Đây chính xác là khái niệm đúng đắn, như chúng ta sẽ
thấy trong phần tiếp theo
(Many contracts avoid the problem by speaking of defects liability rather than
of warranty. This is exactly the right concept, as we shall see in the next
section.)


Concept Review:
Ông Aziz được bảo lãnh (Mr Aziz Gets a Guarantee)


Bình luận về điều khoản này từ một hợp đồng đã được ký kết gần đây giữa
một nhà cung cấp Đức và một người mua Ai Cập. Trong trường hợp này, hợp
đồng không chỉ định một luật áp dụng
(Comment on this clause from a contract recently signed between a German
supplier and an Egyptian purchaser. In this case, the contract did not specify
an applicable law.)
Guarantee
Tất cả vật liệu, thiết bị và hiệu suất của việc cung cấp hàng hóa sẽ được đảm
bảo bởi nhà cung cấp để chống lại bất kỳ lỗi hoặc sự thất bại nào trong thời
gian một năm kể từ ngày giao hàng. Nhà cung cấp phải thay thế các bộ phận
bị lỗi càng nhanh càng tốt. Trong trường hợp này, các bộ phận thay thế sẽ
được đảm bảo bởi nhà cung cấp trong 6 tháng kể từ ngày thay thế, và tồn bộ
chi phí trả lại và thay các bộ phận đó sẽ do anh ta chịu trách nhiệm
(All material, equipment and performance of goods supplied shall be
guaranteed by the Supplier against any defect or failure for the period of one
year from the date of delivery. The Supplier must replace the defective parts
as quickly as possible. In this case the replaced parts will be guaranteed by the
Supplier for six months beginning from the date of replacement, and the
whole expense of returning and replacing such parts will be on his charge.)
What You Should Know
1.Hầu hết các hợp đồng đều chứa một Most contracts contain an assurance
sự đảm bảo rằng người bán sẽ làm tốt

that the seller will make good any


bất kỳ lỗi nào trong sản phẩm của

defects in his products: the assurance

mình: sự đảm bảo được gọi là một sự

is variously known as a warranty, a

bảo hành, bảo lãnh, hoặc là trách

guarantee, or as defects liability.

nhiệm pháp lý về lỗi.
2.Thuật ngữ bảo lãnh, sử dụng trong

The term guarantee, in strict legal


pháp lý nghiêm ngặt, có nghĩa là một

usage, means a promise about

lời hứa về hiệu suất của người khác,

somebody Else’s performance. It is

Nó khơng chính xác trong bối cảnh

not correct in the context of defects


của trách nhiệm pháp lý về lỗi

liability.

3.Từ bảo lãnh có thể tạo ra một kêt

The word guarantee might produce a

quả nguy hiểm cho người bán theo

dangerous result for the seller under

một số luật áp dụng nhất định

certain applicable laws.

4.Thuật ngữ bảo hành là (chính xác)

The term warranty is (correctly) used

được sử dụng trong nhiều bối cảnh

in many other contexts than the

khác hơn so với bảo hành sản phẩm.

product warranty.

5.Có lẽ thuật ngữ tốt nhất là trách


Probably the best term is defects

nhiệm pháp lý về lỗi vì đây là thuật

liability since this is the only term

ngữ duy nhất với một ý nghĩa độc

with an exclusive and unmistakable

quyền và không thể nhầm lẫn.

meaning.

II. Thời hạn chịu trách nhiệm pháp lý về lỗi: cơ hội để sửa chữa
mọi thứ
(The Defects Liability Period: A Chance to Put Things Right)

VẤN ĐỀ
Người bán chịu trách nhiệm về các lỗi trong sản phẩm của mình – nhưng từ
lỗi cần được phân tích? Người bán phải chấp nhận trách nhiệm pháp lý nào?
(The seller is liable for defects in his products – but the word defects needs
analysis. What liability must the seller accept?)

NGUYÊN TẮC
Việc bảo hành bảo vệ cả người bán và người mua. Người bán được bảo vệ để
chống lại cáo buộc rằng anh ta đã vi phạm hợp đồng nếu một số hàng hóa bị
lỗi. Người mua được bảo vệ để chống lại các lỗi trong hàng hóa anh ta mua.
Một số lỗi rõ ràng khi hàng hóa được giao, nhưng điều này là bất thường: hầu



hết các lỗi đều tiềm ẩn. Lỗi có 3 loại: tay nghề, vật liệu và thiết kế. Không đáp
ứng được các thông số kỹ thuật là một khiếm khuyết trong thiết kế. Các vấn
đề gây ra do lạm dụng hoặc hao mịn khơng phải là lỗi.
(A warranty protects both seller and buyer. The seller is protected against the
accusation that he has breached the contract if some goods are defective. The
buyer is protected against defects in the goods he buys. Some defects are
apparent when the goods are delivered, but this is unusual: most defects are
latent. Defects are of three kinds: workmanship, materials, and design. Failure
to meet specifications is a design defect. Problems caused by misuse or wear
and tear are not defects.)

THEO CHIỀU SÂU HƠN
Điều khoản trách nhiêm pháp lý về lỗi (hoặc bảo hành) đặt vào từ ngữ những
gì mà mọi người chấp nhận: không phải tất cả các sản phẩm đều hoàn hảo khi
giao hàng . Điều khoản này bao gồm các lỗi hiện có tại thời điểm giao hàng.
Thơng thường kiểm soát chất lượng ngăn chặn các sản phẩm có lỗi rõ ràng rời
khỏi nhà máy, vì vậy “lỗi” thường có nghĩa là lỗi ẩn hoặc tiềm ẩn. Những lỗi
có thể ở trong tay nghề, vật liệu hoặc thiết kế
(A defects liability provision (or warranty) puts into words what everyone
accepts: not all products are perfect on delivery. This provision covers defects
that are present at the moment of delivery. Normally quality control prevents
products with obvious defects from leaving the factory, so “defects” normally
means hidden or latent defects. Defects may be in workmanship, in materials,
or in design.)
Một sản phẩm có tay nghề bị lỗi được xây dựng khơng chính xác. Ví dụ như,
một radio thiếu các dây dẫn kết nối loa với bộ khuếch đại. Hoặc có lẽ sơn
khơng đồng đều. Lỗi như vậy thường “ẩn”, và chúng “được phát hiện” khi sản
phẩm được sử dụng.
(A product with defective workmanship is incorrectly built. For example, a

radio lacks the wires that connect the loudspeaker to the amplifier. Or perhaps


paint is uneven. Such faults are often “hidden”, and they “come to light”
when the product is used.)
Vật liệu bị lỗi là vật liệu hoặc bộ phận đươc xây dựng thành một sản phẩm
kém chất lượng hoặc theo một cách nào đó khơng chính xác. Có lẽ bánh xe
máy kéo nên được mạ kẽm là được sơn đơn giản bằng sơn chống gỉ. Có lẽ
một vành đai lái xe làm bằng cao su kém chất lượng rơi thành từng mảnh sau
5 giờ sử dụng. Một lần nữa, nhiều lỗi tiềm ẩn như vậy cần có thời gian để
phát hiện.
(Defective materials are materials or parts built into a product that are inferior
or in some way incorrect. Perhaps tractor wheels that should be galvanized
are simply painted with anti-rust paint. Perhaps a drive belt made of inferior
rubber falls to pieces after five hours of use. Again, many such hidden defects
take time to come to light.)
Thiết kế lỗi có nghĩa là một sản phẩm khơng đáp ứng được các thơng số kỹ
thuật. Có lẽ một cần cẩu trên giàn khoan dầu rung chuyển và trở nên nguy
hiểm trong gió mạnh. Hoặc có lẽ một ammeter được chỉ định là chính xác
trong vịng 1 milliamp chỉ chính xác trong vịng 5 milliamp. Trong trường
hợp này, thiết kế bị lỗi – một lần nữa lỗi được rõ ràng lần đầu khi sản phẩm
được sử dụng
(Defective design means that a product fails to meet specifications. Perhaps a
crane on an oil-rig shakes and becomes dangerous in strong winds. Or
perhaps an ammeter specified as accurate within 1 milliamp is accurate only
within 5 milliamps. In this case, the design is defective – again the defect is
first apparent when the product is used.)
Thời hạn trách nhiệm pháp lý về lỗi (hoặc thời hạn bảo hành) là khoảng thời
gian mà người bán phải chịu trách nhiệm và phải làm tốt, bất kỳ lỗi nào rõ
ràng khi giao hàng hoặc được phát hiện sau đó.



(The defects liability period (or warranty period) is the period during which
the seller is liable for, and must make good, any defects that are apparent on
delivery or that come to light later.)
Sau đó, điều khoản trách nhiệm pháp lý về lỗi, bao gồm tay nghề, vật liệu và
thiết kế bị lỗi. Cũng quan trọng khơng kém là những gì nó không bao gồm:
hai loại trừ phổ biến nhất là (a) hao mòn tự nhiên và (b) sự lạm dụng của
người mua
(A defects liability provision, then, covers defective workmanship, materials
and design. Just as important is what it does not cover: the two most common
exclusions are (a) fair wear and tear and (b) misuse by the buyer.)

HAO MÒN TỰ NHIÊN (Fair wear and tear)
Sự hao mòn tự nhiên là kết quả của việc sử dụng bình thường. Ví dụ như,
chẳng hạn, vỏ nhựa trên máy khoan điện bị trầy xước và tháo nắp sau 6 tháng
sử dụng: điều đó là bình thường – nó khơng phải là lỗi.
(Fair wear and tear is the result of normal use. Let’s say, for example, that the
plastic housing on an electric drill is scratched and scuffed after six months
use: that’s normal – It’s not a defect.)

LẠM DỤNG (Misuse)
Lạm dụng là việc xử lý khơng chính xác nghiêm trọng của người mua. Ví dụ
như, việc sử dụng axeton để làm sạch các thành phần nhựa là lạm dụng
(Misuse is seriously incorrect handling by the buyer. For example, the use of
acetone to clean plastic components is misuse.)

ĐIỀU KHOẢN ĐẶC BIỆT (A SPECIMEN CLAUSE)
Điều khoản trách nhiệm pháp lý về lỗi dưới đây được lấy từ hợp đồng mua
sắm tiêu chuẩn cho một dự án máy bay lớn.

(The defects liability provision below is taken from a standard procurement
contract for a major aircraft project.)
WARRANTY


Nhà cung cấp bảo đảm rằng mỗi mặt hàng được cung cấp theo hợp đồng này
(và từng phần của nó) vào ngày chấp nhận
(The Supplier warrants that each Item supplied under this contract (and each
part thereof) shall at the date of its acceptance: )
Không bị lỗi về vật chất
(i) be free from defects in material
Không bị lỗi trong tay nghề bao gồm nhưng không giới hạn trong tất cả các
quy trình sản xuất
(ii) be free from defects in workmanship including but not limited to all
manufacturing processes
Khơng bị lỗi vốn có trong thiết kế bao gồm nhưng không giới hạn trong việc
lựa chọn vật liệu, và phù hợp với mục đích mà mục này thường được sử dụng
(iii) be free from defects inherent in design including but not limited to
selection of materials, and be fit for the purpose for which the Item is
normally used.
Nếu có phát hiện trong mục hoặc bất kỳ phần nào của bất kỳ lỗi hoặc thiếu
sót, nhà cung cấp sẽ sửa chữa hoặc thay thế mặt hàng đó hoặc khắc phục sự
thiếu hụt như vậy
(If there is discovered in the Item or in any part thereof any defect or
deficiency, then the Supplier shall either repair or replace such item or rectify
such deficiency.)
Bảo hành trên còn tùy thuộc vào người mua sẽ phải tuân thủ các thủ tục hoặc
hướng dẫn áp dụng cho việc sử dụng, lưu trữ, cài đặt hoặc hoạt động của mặt
hàng và loại trừ tất cả các thiệt hại phát sinh từ hao mòn đến mặt hàng trong
sử dụng bình thường.

(The warranty above is subject to the Purchaser having adhered to the
procedures or instructions applicable to the use, storage, installation or
operation of the Item and expressly excludes all damage arising from wear


and tear to them Item in normal use.)

Concept Review:
Weight Loss
(BEC delivers 200 sets of electronic scales for weighing chemicals. For each
problem below, decide what kind of defect is involved.)
Defect in

Defect in Defect in

No

workmanship

materials design

defect
The scales are delivered with pans that hold only 1
kilo of most chemicals though the scales weigh up to
8 kilos.
Two scales have no rubber feet.
One scale cannot be set to zero.
Five scales are badly painted.
Twenty scales arrive late.
The scales are designed to be accurate within .001

grams; tests give figures closer to .02 grams.

Chapter Review:


Read Chapter 4 again and decide if the following sentences are true (T) or
false (F).
1.
(Warranty is a promise you make about your own performance while
guarantee is a promise you make to one party on behalf of another.) => T
2.
(Internationally, there is always a clear distinction between warranty and
guarantee.) => F
3.
(Only the buyer benefits from a warranty.) => F
4.
(Many contracts use defects liability instead of guarantee or warranty to avoid
confusion between these two terms.) => T
5.
(Latent defects, apparent defects, hidden defects and inherent defects are
similar in meaning.) => F
6.
(Defects are of three kind: workmanship, materials, and design.) => T
7.
(Defect liability provision applies to anything wrong discovered on delivery
only.) => F
8.
(The machine is instructed to be put somewhere even. The buyer put the
machine on the rough floor. The defects liability provision doesn’t work in
this case because of wear and tear.) => F

9.
(Defects liability provision doesn‟t work in case of misuse and fair wear and
tear.) => T
10.


(Car wheels become worn out by use. It is fair wear and tear.) => T
11.
(The buyer received a fan from the seller on 1st March, 2020. The warranty
period is 6 months from receipt of the goods. The buyer used that fan for the
first time on 15th November 2020 and unfortunately it didn’t work. Then he
took the fan to the seller and said “Your fan is too bad. It didn’t work for the
first use! You must do something or return my money”. The buyer’s claim is
acceptable.) => F
12
(To correct defects, the phrase “at his/ seller’s discretion” is preferable for the
seller in the defect liability provision.) => T
13.
(The fridges arrived with some dented cases. The defect in this case is called
the superficial defect.) => T
14.
(A common way to settle a superficial problem is reduction in price.) => T
15.
(The seller not the buyer repairs the defective goods.) => F
16.
(Warranty is not related to the price at all.) => F
17.
(The following provision is fully designed.) => F
(The seller warrants that the goods mentioned above in this contract are free
from any defects on delivery and the seller will be liable for any defects for

any item of the supply during the warranty period of 12 months upon receipt
of the goods.)
18.
(Repair and replacement are the only two ways the seller makes good defects.)
=> F


19.
(Normally the tougher the warranty, the higher the contract price.) => T
20.
(The following warranty is fully designed.) => F
(Within one week of finding any defects of the goods, the buyer has to inform
the seller of this finding.)
21.
(The contract says) => T
(Any supplies corrected or furnished by way of replacement under warranty
shall be subject to the provisions of this clause to the same extent as supplies
initially accepted by the contractor for a full further period of warranty.
Suppose the products are replaced after 8 months of usage. The defects
liability period will be extended, i.e., 8 months longer.)
22.
(Any supplies corrected or furnished by way of replacement under warranty
shall be subject to the provisions of this clause to the same extent as supplies
initially accepted by the contractor for a full further period of warranty.)
(The above clause is beneficial to both the seller and the buyer.) => F
23.
(To avoid endless extension of the defects liability period, the seller should
add the following information in a contract.) => T
(The total warranty period shall in no case exceed... (time limit for example 3
years)

24.
(The following phrases are not specific.) => T
- without undue delay
- within reasonable time
- forthwith (immediately))
25.


(The seller is responsible for direct losses and the buyer for indirect or
consequential losses.) => F
26.
( Suppose you buy a production line and it breaks down within the defects
liability period. The material not used is becoming damaged. This is a
consequential loss.) => T
27.
(Defects liability is different from maintenance.) => T
28.
(The following defects liability provision is problematic.) => F(T)
(The seller warrants to make good with all possible speed and at his own
expense any defect in or damage to any part of the works which may appear
or occur during the Defects Liability Period. The seller also warrants to keep
equipment in running order.)
29.
(A warranty agrees to make good defects or damage however arising.) => F
(A maintenance)
30.
(Maintenance is an expensive obligation; in practice maintenance usually
requires a separate agreement.) => T




×