Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (169.64 KB, 5 trang )
Tiếng Anh kiểu Mĩ và kiểu Anh
Loạt bài tiếng Anh đã nhận được nhiều phản hồi của bạn đọc. Có người đề nghị tôi
nên tập trung vào kĩ năng viết bài báo khoa học hơn là tiếng Anh vì các “đại gia”
tiếng Anh trong nước đã xuất bản hàng trăm sách về chuyện này.
Tuy nhiên, như tôi nói ngay từ đầu, đây là không phải là loạt bài mang tính
giáo khoa, mà chỉ là những mẹo, kinh nghiệm cá nhân để chia sẻ với các bạn
thôi. Tôi không có ý cạnh tranh với các thầy giáo tiếng Anh. Có bạn đọc đặt
câu hỏi, xin cố vấn. Trong số thư gửi đến, có 2 thư mà tôi nghĩ có thể đem ra
đây bàn thảo. Hai thư này liên quan đến những khác biệt giữa tiếng Anh kiểu
Mĩ và tiếng Anh kiểu … người Anh.
1. Dấu phẩy và and
Thư thứ nhất hỏi tôi về cách sử dụng dấu phẩy (,). Bạn đọc hỏi tôi rằng anh viết
“They studied history, mathematics and chemistry” thay vì “They studied history,
mathematics, and chemistry”, như vậy câu nào chuẩn hơn. Tôi trả lời ngay rằng cả
2 câu đều chuẩn. Người Mĩ hay dùng dấu phẩy trước and, còn người Anh thì bỏ
dấu phẩy.
Cá nhân tôi thấy tiếng Anh kiểu Mĩ thực tế hơn, đơn giản hơn, mà lại nhẹ nhàng
hơn tiếng Anh kiểu Hoàng hậu (Queen’s English). Do đó, tôi quen với cách viết
của Mĩ, và điều này đã gây bực bội cho vài đồng nghiệp ở Úc vì Úc theo Anh.
Bạn đọc đó cũng hỏi có nên viết History, Mathematics, Chemistry (thay vì history,
mathematics, chemistry). Tôi nghĩ mấy danh từ là danh từ chung, nên không có lí
do gì viết hoa mẫu tự đầu cả. Thật vậy, nhiều tập san khoa học bây giờ đòi hỏi tác