Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (148.28 KB, 5 trang )
As easy as a pie
Người Việt Nam có câu “Dễ như ăn cháo” còn người Anh cũng có một câu có ý
nghĩa tương tự như vậy “As easy as a pie” Câu này có ý nói rằng một việc gì đó rất
dễ, dễ đến nỗi trẻ con cũng làm được.
Người Anh sử dụng rất nhiều cấu trúc dạng "as X as Y". Cấu trúc này được sử
dụng khi người ta muốn nhấn mạnh một đặc điểm X nào đó và so sánh với ví dụ Y
để làm nổi bật đặc tính đó và cũng là làm cho người đọc dễ tưởng tượng và dễ hình
dung hơn.
Ví dụ như là:
“as white as snow” (trắng như tuyết) hoặc “as dead as dodo” (chết như chim
cưu – một loài chim nay đã tuyệt chủng).
Vậy tại sao pie (bánh) lại được lấy ra để so sánh trong trường hợp này? Tất nhiên
là làm bánh thì chẳng dễ chút nào rồi. Nhưng ăn bánh thì đơn giản vô cùng, ít nhất
thì điều này cũng đúng vào thế kỷ 19 ở Mỹ, nơi mà câu thành ngữ này được sinh
ra.
Vào những năm 1890, ở Mỹ từ “pie” là tiếng lóng được sử dụng với nghĩa là dễ
dàng. Theo từ điển Oxford, thì câu thành ngữ này lần đầu tiên được viết trong tác
phẩm của Ogden Nash vào năm 1936:
Her picture’s in the papers now, and life’s as easy as a piece of cake. (Hiện
tranh của cô ấy xuất hiện trên các báo, và cuộc sống thì đơn giản như miếng
bánh thôi mà).
Trong suốt thế chiến thứ hai, người Anh cũng thường xuyên sử dụng câu thành
ngữ này:
It’s a piece of cake – It’s very easy to do. (Dễ như ăn bánh ấy mà – cái đó vô