Tải bản đầy đủ (.docx) (2 trang)

Translation chapter 3

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (40.3 KB, 2 trang )

Translation Chapter 3
1. Discrepancies in quality shall be considered as defects and shall give rise to claims under
the Defect Liability provision of this Contract. However, a fundamental discrepancy in
quality shall give the buyer the right to refuse Delivery of the Goods in whole or in part
and to recover from the Seller all payments made for the unaccepted portion of the Goods
as well as all costs, expenses and customs duties incurred by the Buyer in association
with the shipment, movement through customs, insurance or storage of the unaccepted
portion of the Goods.
Sự khác biệt về chất lượng hàng hóa được coi là lỗi và cho phép khiếu nại theo điều
khoản Trách nhiệm về hàng hóa có lỗi của Hợp đồng này. Tuy nhiên, nếu chất lượng
hàng hóa khác biệt đáng kể, người mua sẽ có quyền từ chối tồn bộ hoặc từng phần hàng
được giao và có quyền địi người Bán các khoản đã thanh tốn cho số hàng khơng được
chấp nhận cũng như tồn bộ các chi phí, lệ phí và thuế hải quan mà người Mua đã trả có
liên quan tới việc giao hàng, thông quan, bảo hiểm hoặc lưu kho số hàng khơng được
chấp nhận đó.
2. The Seller’s liability for defects is subject to the Buyer having adhered to all procedures
and instructions applicable to the Condition of Use of the item, and expressly excludes
damage to the Goods caused by fair wear and tear or by misuse occurring after Delivery.
Người bán chỉ có trách nhiệm đối với hang hóa có lỗi với điều kiện người Mua tuân thủ
tất cả các quy trình và hướng dẫn có trong Điều kiện sử dụng của hàng hóa, đặc biệt,
người Bán sẽ khơng phải chịu trách nhiệm đối với những hỏng hóc của hang hóa do hao
mòn khi sử dụng hoặc do việc sử dụng sai hàng hóa.
3. All equipment and accessories under the Seller’s scope of responsibility will be within 12
months warranty by the Manufacturer from the date of Final Acceptance Report, but not
exceeding 14 months from the date on Bill of Lading. For consumable items, components
and spare parts, Manufacturer’s warranty conditions apply.
Tất cả thiết bị và phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang của người bán được Nhà sản
xuất bảo hành 12 tháng kể từ ngày của Báo cáo chấp nhận cuối cùng, tuy nhiên không


được vượt quá 14 tháng kể từ ngày trên vận đơn. Vật tư tiêu hao và phụ kiện được áp


dụng điều kiện bảo hành của nhà sản xuất.
4. The software provided under this Agreement is furnished “as is” and without support of
any kind whatsoever. The Supplier disclaims all warranties with regard to any software
licensed to the Purchaser under this Agreement, including all implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose.
Phần mềm được cung cấp “nguyên trạng” theo Thỏa thuận này và khơng có bất kỳ hình
thức hỗ trợ nào. Nhà cung cấp từ chối mọi bảo đảm liên quan đến cấp phép phần mềm
cho Bên mua theo Thỏa thuận này, bao gồm bảo hành mặc nhiên về khả năng bán được
và tính phù hợp cho mục đích cụ thể.
5. The defects liability period shall be prolonged by the length of any period during which
the Goods cannot be used by the BUYER because of a defect. However, if new Goods
are delivered to replace defective Goods, the defects liability period shall not begin again
on the replacement Goods.
Thời hạn trách nhiệm pháp lý đối với khuyết tật sẽ được kéo dài theo thời gian của bất kỳ
khoảng thời gian nào mà BÊN MUA khơng thể sử dụng Hàng hóa do khuyết tật. Tuy
nhiên, nếu Hàng hóa mới được giao để thay thế Hàng hóa bị lỗi, thời hạn trách nhiệm
đối với lỗi sẽ khơng bắt đầu lại đối với Hàng hóa thay thế.



Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×