Tải bản đầy đủ (.docx) (5 trang)

TIẾNG ANH SONG NGỮ - TRUYỆN CỔ TÍCH: CÔNG CHÚA NGỦ TRONG RỪNG

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (73.39 KB, 5 trang )

<span class="text_page_counter">Trang 1</span><div class="page_container" data-page="1">

<b>CÔNG CHÚA NGỦ TRONG RỪNG – Sleeping Beauty (Little Briar Rose)</b>

In times past there lived a king and queen, who said to each other every day of theirlives, "Would that we had a child!" and yet they had none. But it happened once thatwhen the queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on theground, and said to her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shaltbring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so beautifulthat the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only didhe bid to it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that theymight be kind and favorable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, butas he had only provided twelve golden plates for them to eat from, one of them had to beleft out.

However, the feast was celebrated with all splendor; and as it drew to an end, thewise women stood forward to present to the child their wonderful gifts: one bestowedvirtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world to wish for.And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning torevenge herself, and without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In thefifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle and shall fall downdead." And without speaking one more word she turned away and left the hall. Everyonewas terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowedher gift, and though she could not do away with the evil prophecy, yet she could soften it,so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gavecommandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grewup, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet,and kind and clever, that no one who saw her could help loving her. It happened one day,she being already fifteen years old, that the king and queen rode abroad, and the maidenwas left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks and corners,and into all the chambers and parlors, as the fancy took her, till at last she came to an oldtower. She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty keysticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in the littleroom sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning,"answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round sobriskly?" asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began to spin; but no

</div><span class="text_page_counter">Trang 2</span><div class="page_container" data-page="2">

sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her fingerwith it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in a deepsleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned andwere in the great hall, fell fast asleep, and with them the whole court. The horses in theirstalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire thatflickered on the hearth, became still, and slept like the rest; and the meat on the spitceased roasting, and the cook, who was going to pull the scullion's hair for some mistakehe had made, let him go, and went to sleep. And the wind ceased, and not a leaf fell fromthe trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thornsthicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of itcould be seen but the vane on the roof.

And a rumor went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, forso was the princess called; and from time to time many kings' sons came and tried toforce their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thornsheld fast together like strong hands, and the young men were caught by them, and notbeing able to get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king's son into that country, and heard anold man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, and thatthere a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, andwith her the king and queen, and the whole court. The old man had been told by hisgrandfather that many king's sons had sought to pass the thorn-hedge, but had beencaught and pierced by the thorns, and had died a miserable death. Then said the youngman: "Nevertheless, I do not fear to try; I shall win through and see the lovelyRosamond." The good old man tried to dissuade him, but he would not listen to hiswords. For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamondshould be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed intoa hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside to let him pass, and thenclosed behind him in a thick hedge. When he reached the castle-yard, he saw the horsesand brindled hunting-dogs lying asleep, and on the roof the pigeons were sitting withtheir heads under their wings. And when he came indoors, the flies on the wall wereasleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scullion, and thekitchen-maid had the black fowl on her lap ready to pluck.

Then he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep, andabove them, on their thrones, slept the king and the queen. And still he went farther, and

</div><span class="text_page_counter">Trang 3</span><div class="page_container" data-page="3">

all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last he came to the tower,and went up the winding stair, and opened the door of the little room where Rosamondlay. And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes;and presently he stooped and kissed her.

And she awaked, and opened her eyes, and looked very kindly on him. And sherose, and they went forth together, and the king and the queen and the whole court wokeup, and gazed on each other with great eyes of wonderment. And the horses in the yardgot up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons onthe roof drew their heads from under their wings, looked round, and flew into the field,the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up and blazed, andcooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such abox on the ear that he roared out,and the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendor, and theylived very happily together until their lives' end.

Ngày xưa, có một ơng vua và một bà hồng hậu ngày nào cũng mong: "Ước gì mìnhcó một đứa con nhỉ?." Nhưng ước hồi mà vua và hồng hậu vẫn chưa có con.

Một hơm hồng hậu đang tắm thì có một con ếch ở dưới nước nhảy lên bờ nói vớibà:

- Điều bà mong ước bấy lâu sẽ thành sự thực. Hết năm nay bà sẽ sinh con gái.

Lời ếch tiên tri quả là đúng. Hoàng hậu sinh con gái đẹp tuyệt trần. Vua thích lắm,mở hội lớn ăn mừng. Vua mời tất cả bà con họ hàng, bạn bè thân thuộc, người quen vàmời cả các bà mụ đến để họ tận tâm săn sóc, thương u con mình.

Trong nước bấy giờ có mười ba bà mụ. Nhưng vua chỉ có mười hai đĩa vàng, do đómột bà mẹ khơng được mời.

Hội hè linh đình. Lúc tiệc sắp tàn, các bà mụ đến niệm chú chúc mừng công chúa:Bà đầu chúc đức hạnh, bà thứ hai chúc sắc đẹp, bà thứ ba chúc giàu sang, phú quý... cứnhư vậy các bà mụ chúc công chúa tất cả những điều tốt đẹp có thể mơ ước được ở trầngian. Bà thứ mười một vừa dứt lời chúc tụng thì bỗng bà mụ thứ mười ba xuất hiện. Bàmuốn trả thù vì không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm tiến tới chỗ cơng chúa chẳng thèmnhìn ai, chào ai. Bà hét lên:

- Đến năm mười lăm tuổi công chúa sẽ bị mũi quay sợi đâm phải rồi lăn ra chết!Rồi chẳng thèm nói thêm nửa lời, bà đi ra khỏi phịng. Mọi người cịn đang kinhhồng thì bà mụ thứ mười hai bước ra. Bà tuy chưa niệm chú chúc tụng công chúa nhưnglời chú của bà cũng không giải được lời chú độc địa kia, mà chỉ làm giảm nhẹ được thơi.Bà nói:

</div><span class="text_page_counter">Trang 4</span><div class="page_container" data-page="4">

- Cơng chúa sẽ không chết, mà chỉ ngủ một giấc dài trăm năm.

Nhà vua muốn tránh cho con khỏi bị nạn nên ra lệnh cấm kéo sợi trong cả nước. Tấtcả những lời chúc của các bà mụ đều thành sự thực: công chúa xinh đẹp, đức hạnh, thùymị, thông minh, ai thấy cũng phải u.

Chuyện xảy ra đúng lúc cơng chúa trịn mười lăm tuổi. Hơm ấy, vua và hồng hậuđi vắng, cơng chúa ở nhà một mình, màng đi lang thang khắp cung điện, tạt vào xem tấtcả các buồng và các phòng. Sau cùng nàng tới một chiếc cầu thang, nàng trèo lên từngbậc thang xốy trơn ốc chật hẹp và dừng chân trước một chiếc cửa nhỏ. Ổ khóa có cắmmột chiếc chùa đã rỉ, nàng cầm chìa quay thì cửa mở tung ra. Trong buồng có một bà giàđang ngồi chăm chú kéo sợi. Nàng hỏi:

- Cháu xin chào bà, bà làm gì vậy?Bà lão gật đầu đáp:

- Bà đang kéo sợi.

- Cái gì nhảy nhanh như cắt thế kia hở bà?

Nàng vừa mới sờ vào xa kéo sợi thì lời chú của bà mụ thứ mười ba hiệu nghiệm:nàng bị mũi quay đâm vào tay. Nàng ngã ngay xuống chiếc giường ở cạnh đó và thiếp đi.Cùng lúc, cả cung điện cũng rơi vào một giấc ngủ triền miên. Vua và hoàng hậu vừa về,mới bước chân vào buồng đã nhắm mắt ngủ ln. Cả triều đình cũng lăn ra ngủ. Ngựatrong chuồng, chó ngồi sân, bồ câu trên mái nhà, ruồi đậu trên tường, tất cả đều ngủ. Cảngọn lửa bếp đang chập chờn cũng đứng lặng. Thịt quay cũng ngừng xèo xèo. Bác đầubếp thấy chú phụ bếp đãng trí, đang kéo tóc chú, bác cũng bng ra ngủ. Gió ngừng thổi.Cây trước lâu đài không một chiếc lá rụng.

Quanh lâu đài, bụi hồng gai mọc mỗi ngày một rậm, phủ kín cả lâu đài, chẳng cịnnhìn thấy gì nữa, cả đến lá cờ trên mái cũng không thấy. Rồi ở trong miền ấy, nhân dântruyền tụng lại là có một bơng hồng xinh đẹp đang ngủ triền miên. Người ta gọi côngchúa là công chúa Hồng Hoa. Thỉnh thoảng cũng có một vài hồng tử nghe kể về câuchuyện truyền thuyết ấy đã chui vào bụi hồng gai tìm cách vào lâu đài, nhưng bụi gai nhưcó tay giữ chặt họ lại, khiến họ bị mắc nghẽn.

Cứ thế năm tháng trôi qua. Một ngày kia lại có một hồng tử tới nước này. Chàngnghe một ơng lão kể lại rằng sau bụi gai có một tịa lâu đài, ở đó có nàng cơng chúa HồngHoa ngủ triền miên đã được trăm năm. Vua, hoàng hậu và cả triều đình cũng đều ngủ cả.Ơng lão cịn bảo là theo lời tổ phụ kể lại thì đã có nhiều hồng tử tìm cách chui qua bụihồng gai nhưng đều bị mắc lại ở đó.

Nghe xong, hồng tử nói:

- Con khơng sợ, con muốn tới đó để gặp nàng Hồng Hoa xinh đẹp.

</div><span class="text_page_counter">Trang 5</span><div class="page_container" data-page="5">

Ông lão hết sức can ngăn, nhưng hồng tử khơng nghe. Hạn ngủ triền miên trămnăm đã qua, đã đến lúc cơng chúa Hồng Hoa tỉnh giấc. Hồng tử đến gần bụi gai thì chỉthấy tồn những bơng hồng to tươi nở như đón chào và giãn lối để chàng đi khỏi bị xâyxát. Chàng đi qua tới đâu bụi hồng gai khép kín lại đến đó. Vào tới sân lâu đài, chàngthấy ngựa và những con chó tam thể đang nằm ngủ. Trên mái nhà, chim bồ câu rúc đầuvào cánh lặng lẽ. Chàng vào cung thấy ruồi đậu im trên tường, bác đầu bếp ngủ trong tưthế giơ tay như định tóm đầu chú phụ bếp. Cịn cơ hầu gái thiếp đi khi đang ngồi làm dởlông con gà đen. Chàng đi vào điện chính thấy cả triều đình đều ngủ. Trên ngai vàng vuavà hoàng hậu cũng đang ngủ. Cảnh vật im lặng như tờ. Có thể nghe thấy rõ hơi thở củachàng. Tiếp tục đi, chàng tới trước một căn phịng, đó chính là căn phịng nơi công chúaHồng Hoa ngủ. Chàng mở cửa bước vào thấy nàng đang nằm, dáng đẹp lộng lẫy. Chàngngắm nhìn khơng rời mắt, rồi cúi xuống hôn nàng. Chàng vừa đụng mơi thì cơng chúaHồng Hoa bừng tỉnh. Nàng mở mắt nhìn chàng trìu mến. Hai người dắt tay nhau đi xuốnglầu. Vua, rồi hồng hậu và cả triều đình đều đã tỉnh dậy. Ngựa ngồi sân đứng lên quẫymình, chó săn nhảy lên ngoe ngoẩy đuôi, bồ câu trên mái nhà vươn cổ, ngóc đầu nhìnquanh rồi bay ra cánh đồng, ruồi bậu trên tường lại tiếp tục bò, lửa trong bếp lại bùng lên,chập chờn và đun thức ăn, thịt quay lại xèo xèo, bác đầu bếp cho chú phụ bếp một bạt tailàm hắn kêu tống lên, cơ hầu bếp làm nốt lơng gà. Lễ cưới của hồng tử và cơng chúaHồng Hoa được tổ chức linh đình. Hai vợ chồng sống trọn đời hạnh phúc.

</div>

×