Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (70.9 KB, 3 trang )
Tôi yêu em (Puskin)
Tôi yêu em (Puskin)
Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.
Puskin
Thuý Toàn dịch
ALEKSZANDR SZERGEJEVICS PUSKIN (1799—1837)
Trong bản dịch của Thúy Toàn theo mình cảm nhận thì tình yêu của Puskin dành
cho người yêu là một mối tình đơn phương âm thầm "ngọn lửa tình chưa hẳn đã
tàn phai". Tình yêu đã không còn bùng lên như ngọn lửa lúc trước nhưng vẫn rất
nóng đấy, vẫn cháy âm ỉ và dai dẳng.
Trong bài thơ mình tâm đắc nhất là câu cuối cùng: "Cầu cho em được người tình
như tôi đã yêu em". Puskin chỉ dừng ở: "người tình như tôi đã yêu em", chứ
không thể 'hơn' là bởi vì Puskin tin rằng đó chính là giới hạn của tình yêu, chúng
ta là con người và trong đó có một chút ít tính ích kỷ, nếu bạn mong một người
mình yêu có thể yêu người ấy hơn mình chẳng phải là lừa gạt chính bản thân
mình sao, chẳng phải là mỉa mai người tình của mình sao?
Qua sự giãi bày của nhân vật trữ tình, ta thấy có sự mâu thuẫn giữa
cảm xúc và lý trí. Lý trí bảo: Nhưng không để em bận lòng thêm
nữa, /Hay hồn em phải gợn sóng u hoài /Cầu cho em được người tình
như tôi đã yêu em. Còn cảm xúc muốn: Tôi yêu em chân thành, đằm
thắm.
Ta không biết gì nhiều về tình cảm của cô gái, nhưng nhân
vật trữ tình thì hình như không được thanh thản và giữa họ như có