Tải bản đầy đủ (.pdf) (25 trang)

Bài 3 - Informal invitations (Thư mời không trang trọng)-phần 1 doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (181.59 KB, 25 trang )

Bài 3 - Informal invitations (Thư mời
không trang trọng)-phần 1


Phần thư mời không trang trọng được khuyên là chỉ nên
viết tay và sử dụng ngôi thứ nhất. Bởi nếu thư mời được
in ra thường chỉ dùng cho những sự kiện lớn, công phu và
trang trọng.

FOR A WEDDING (THƯ MỜI CƯỚI)

For a wedding (Thư mời cưới)
Do thư mời không trang trọng là thư mời được gửi tới
những người gần gũi trong gia đình hay bạn bè thân thiết
nên cần đưa rõ lý do chỉ tổ chức nhỏ và không ồn ĩ trong
phần nội dung thư mời (có thể là do nhà có tang). Điều đó
sẽ giúp người nhận thư mời nắm được tình hình cụ thể và
có những hành động phù hợp.

Thông thường cô dâu hoặc chú rể sẽ là người viết thư
mời không trang trọng.

Cấu trúc của phần thư mời không trang trọng giống như
phần ví dụ dưới đây.

Các bạn hãy quan sát:
(A) June 2, 2009.

Dear Mrs. Nguyen,

On Wednesday, June the twelfth, at


three o'clock Mr. Bui Anh and I are to be
married. The ceremony will be at home
and we are asking only a few close
friends. I hope that you and Mr. Nguyen
will be able to come.

Yours very sincerely, .
Tran Le Anh
Hoặc


(B) June 16, 2009.

Dear Mary,

Owing to the recent death of my sister,
Mr. Bui Anh and I are to be married
quietly at home. The wedding will be on
Wednesday, June the twentieth, at
eleven o'clock. We are asking only a few
intimate friends and I shall be so glad if
you will come.

Sincerely yours,
Tran Le Anh .

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu
thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:


Accepting (Nhận lời)
June 7, 2009.

Dear Le Anh,

We shall be delighted to attend your
wedding on Wednesday, June the twelfth,
at three o'clock.


We wish you and Mr. Bui Anh every
happiness.


Sincerely yours,
Nguyen Tat Thanh.
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)
June 4, 2009.

Dear Le Anh,


I am so sorry that I shall be unable to
attend your wedding. The "Adriatic" is
sailing on the tenth and Father and I have
engaged passage.

Let me wish you and Mr. Bui Anh every
happiness.



Sincerely yours,
Mai Lan.
FOR DINNERS AND LUNCHEONS (THƯ MỜI ĂN TỐI
HOẶC ĂN TRƯA)

For dinners (Thư mời ăn tối)
Thông thường phần thư mời ăn tối thân mật, không trang
trọng sẽ do người vợ tự viết cho mình hoặc viết cho chồng
để gửi tới khách mời (thường gửi cho người vợ của gia
đình họ muốn mời dự).

Phần thư mời ăn tối hoặc ăn trưa không trang trọng có thể
được xem như phần thư thân mật ngắn gửi cho những
người thân thiết. Tuy nhiên các bạn hãy lưuu ý viết đầy đủ
tên của cả hai vợ chồng. Đặc biệt phần tên của người viết
thư nên được viết đầy đủ, chi tiết.

Các bạn hãy quan sát ví dụ dưới đây:

100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha
Noi, December 5th, 2009.

My dear Mrs. Truong,

Will you and Mr. Truong give us the
pleasure of your company at a small dinner
on Tuesday, December the twelfth, at
seven o'clock?



I hope you will not be otherwise engaged
on that evening as we are looking forward
to seeing you.

Very sincerely yours,
Tran Ha An.
To cancel an informal dinner invitation (Thư hủy bỏ lời
mời tham dự bữa ăn tối thân mật)

Có một số trường hợp đột xuất như bệnh nặng hoặc nhà
có tang khiến bữa tối không thể diễn ra như kế hoạch thì
các bạn phải viết thư hủy bỏ lời mời tham dự bữa tối thân
mật để gửi tới khách mời. Các bạn hãy lưu ý viết thư sớm
để người nhận thư có thể chủ động sắp xếp công việc của
họ.
My dear Mrs. Truong,


On account of the sudden death of my
brother, I regret to be obliged to recall the
invitation for our dinner on Tuesday,
December the twelfth.

Sincerely yours,
Tran Ha An.

December 8, 2009.
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu

thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:

Accepting (Nhận lời)

F1607 Thanh Cong Tower 25 Lang Ha,
Dong Da, Ha Noi, December 7th, 2009.

My dear Mrs.Tran ,


Mr. Truong and I will be very glad to dine
with you on Tuesday, December the
twelfth, at seven o'clock.

With kind regards, I am

Very sincerely yours,
Truong Van Bach
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)


F1607 Thanh Cong Tower 25 Lang Ha,
Dong Da, Ha Noi, December 7th, 2009.






My dear Mrs.Tran ,





We regret deeply that we cannot accept
your kind invitation to dine with you on
Tuesday, December the twelfth. Mr. Truong
and I, unfortunately, have a previous
engagement for that evening.





With cordial regards, I am





Yours very sincerely,


Truong Van Bach.
The daughter as hostess (Khi con gái đóng vai trò là
bà chủ nhà)
Khi con gái đóng vai trò là bà chủ nhà trong chữa tiệc cha
họ tổ chức, cô phải ghi đầy đủ tên của mình trong tất cả

những thư mời đến dự ăn tối được gửi đi.

Các bạn hãy quan sát ví dụ dưới đây:
340 Madison Avenue, January 2, 1921.

My dear Mrs.Tran ,

Father wishes me to ask whether you and
Mr.Tran will give us the pleasure of dining
with us on Wednesday, January the
fifteenth, at quarter past seven o'clock. We
do hope you can come.

Very sincerely yours,
Dinh Vu.
Phần thư trả lời cho những bức thư mời tham dự bữa tối
không trang trọng như vậy cần được gửi đến cho người
con gái với vai trò là bà chủ nhà chứ không phải người
cha.

Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu
thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).

Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
Accepting (Nhận lời)
My dear Miss Dinh Vu,


We shall be delighted to accept your
father's kind invitation to dine with you on

Wednesday, January the fifteenth, at
quarter past seven o'clock.

With most cordial wishes, I am.

Very sincerely yours,
Tran Ha An.

January 5, 2009
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)
My dear Miss Dinh Vu,


We regret exceedingly that we cannot
accept your father's kind invitation to dine
with you on Wednesday, January the
fifteenth. A previous engagement of
Mr.Tran prevents it. Will you convey to him
our thanks?

Very sincerely yours,
Tran Ha An .

January 5, 2009.

×