Tải bản đầy đủ (.pdf) (12 trang)

Thú vị - từ lóng tiếng Anh! ppsx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (127.54 KB, 12 trang )

Thú vị - từ lóng tiếng Anh!
Người Việt Nam chúng ta thường hay
sử dụng từ lóng hàng ngày để giúp việc
giao tiếp tự nhiên, thân mật và gần gũi
hơn và người nước ngoài cũng vậy. Tuy nhiên, sẽ còn
rất nhiều điều làm bạn bất ngờ và thích thú về cách sử
dụng từ lóng của họ. Dưới đây là một số ví dụ:


“Namedropper”:
Đây
là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của
người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục địch là
khoe
quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một thành
ngữ tương tự đó là
“Thấy người sang bắt quàng làm họ”, nhưng
namedropper nghe
“teen” hơn. Ví dụ, Tina và Todd đi uống cafe. Todd nói
"cafe này ngon",
Tina trả lời "Uhm, mình có hay đi uống cafe với ông Koji
Onishi ông tổng Giám đốc của hãng Honda ấy ông ấy
cũng chọn loại cafe đó. (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")

“To pick up”:

Động
từ này có nghĩa là "tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong
thời gian ngắn,
thậm chí mấy phút. Kết quả là bạn có thể nhận được số


điện thoại, một
cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau Cũng có thể hiểu là
"bắt chuyện
với ý đồ tình cảm". Ví dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn
và được Tina






cho
số điện thoại. Todd hào
hứng khoe với Steve (bạn
Todd): Dude, "I picked

up", hoặc "I picked her up"
(“Mình tán đổ cô ta rồi”).

“Cấu trúc nào” thường
gặp trong bài thi TOEIC?


Ôn luyện TOEIC cùng
Global Education

To "check out":

Từ
lóng này có nghĩa là "ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ",

"nữ ngó nam".
Tiếng Việt có thể dịch là "ăn phở ngó", kiểu như Todd và
Tina đi vào
quán bar, Tina thấy một em xinh đẹp đang nhìn Todd với
ánh mắt sexy, có ý
đồ nào đó. Tina nói nhẹ với Todd: "See that girl? she's
checking you
out!" “Có nhìn thấy cô gái kia không? cô ta đang dòm
cậu đấy!”

“Dude”:
Đó
là cách xưng hô rất phổ biến với giới trẻ Tây, đặc biệt
nước Mỹ. Trước
đây "dude" chỉ dành cho bạn nam, còn bây giờ cả nam cả
nữ đều được. (Lưu
ý, cũng có thể dùng từ "dudette" cho nữ cho điệu). Cách
người Mỹ sử
dụng từ "dude" hơi giống cách giới trẻ Việt Nam sử dụng
từ “bác” với
nhau. Ví dụ: “Dude, you're drunk”. (“Bác ơi bác bị say quá
đấy” ).

“Smitten”:
Đây
là một tính từ chỉ trạng thái của một người bị “choáng” bởi
một tình
yêu mới. Như người Việt Nam hay trêu đùa nhau là “dại
trai hoặc dại
gái”. Ít ai sẽ tự nhận mình là “smitten”. Ví dụ: Tom mới làm

quen với
Lucy nhưng lại rất mê cô ấy. Mỗi khi Lucy gọi điện, Tom
nghe máy luôn và
đến luôn chỗ cô ấy. Jack trêu Tom : “Man you’re smitten!”
(“Cậu dại gái
thế!”).

“Insane”:
Từ
này có nghĩa là “crazy” nhưng mang nghĩa mạnh hơn, và
nó sẽ hiệu quả
hơn nếu nói theo kiểu hóm hỉnh. Ví dụ, Joe bảo với Dan
sẽ leo lên núi
Phan-xi-păng trong vòng 5 tiếng, Dan trả lời: "that's
insane, it'll take
at least a day man!". “cậu mất trí rồi, ít nhất một ngày
đấy!”.

Ngôn
ngữ trong giao tiếp hằng ngày sẽ trở nên cứng nhắc, khô
khan và thiếu
đi sự “trẻ trung” nếu không có tiếng lóng. Hãy trang bị cho
mình một số
từ lóng thông dụng để làm cho ngôn ngữ của mình thêm
phong phú, tuy
nhiên các bạn cũng đừng nên quá lạm dụng mà hãy sử
dụng đúng cách và
đúng chỗ nhé!


×