Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (124.88 KB, 6 trang )
Thú vị - từ lóng tiếng Anh!
Người Việt Nam chúng ta thường hay sử
dụng từ lóng hàng ngày để giúp việc giao
tiếp tự nhiên, thân mật và gần gũi hơn và người nước ngoài
cũng vậy. Tuy nhiên, sẽ còn rất nhiều điều làm bạn bất ngờ
và thích thú về cách sử dụng từ lóng của họ. Dưới đây là
một số ví dụ:
“Namedropper”:
Đây là một danh từ, có nghĩa là việc một người thường xuyên
nhắc tên của người nổi tiếng, có vị trí cao trong xã hội, với mục
địch là khoe quan hệ rộng của mình. Ở tiếng Việt cũng có một
thành ngữ tương tự đó là “Thấy người sang bắt quàng làm họ”,
nhưng namedroppernghe “teen” hơn.
Ví dụ, Tina và Todd đi uống cafe. Todd nói "cafe này ngon", Tina
trả lời "Uhm, mình có hay đi uống cafe với ông Koji Onishi ông
tổng Giám đốc của hãng Honda ấy ông ấy cũng chọn loại cafe
đó. (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")
“To pick up”:
Động từ này có nghĩa là "tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong thời
gian ngắn, thậm chí mấy phút. Kết quả là bạn có thể nhận được
số điện thoại, một cuộc hẹn đi chơi cho ngày hôm sau Cũng có
thể hiểu là "bắt chuyện với ý đồ tình cảm".
Ví dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn và được Tina
cho số điện thoại. Todd hào hứng khoe với Steve (bạn Todd):
Dude, "I picked up", hoặc "I picked her up" (“Mình tán đổ cô ta
rồi”).
To "check out":
Từ lóng này có nghĩa là "ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ",
"nữ ngó nam". Tiếng Việt có thể dịch là "ăn phở ngó", kiểu như
Todd và Tina đi vào quán bar, Tina thấy một em xinh đẹp đang