Tải bản đầy đủ (.pdf) (10 trang)

Thành ngữ tiếng Anh part 3 pptx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (170.54 KB, 10 trang )

nào đó, Just do it có liên hệ tới successful, bởi từ khi lựa chọn slogan
này, Nike đã
có những bước phát triển đáng ketrong cuộc cạnh tranh với các đối thủ
truyền kiếp
như Reebok, Adidas Chẳng phải vô căn cứ mà người ta ví von "Just
do it" với
Successful, cả về ý nghĩa và thực tế, có thể lắm chứ, dần dần, trong
ngôn ngữ của
người US, "Just do it" = successful!
Kiến thức của Kpop đáng nể lắm, cho mình hỏi thêm "Baby, I love you
to want me"
hiểu thế nào vậy? câu "tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh" dịch sang
tiếng Anh
như thế nào bạn biết không chỉ mình với
Uhm Câu đó chính xác là "I'd love you to want me", đây thực sự là
câu mà KB
cũng đã từng đau đầu về nghĩa của nó. Đến giờ, theo ý mình(theo ý
mình thui đấy
nhá), thì:
Trước hết, cần nói 1 chút về ý nghĩa của ca khúc này, đó là ca khúc nói
về tình yêu
của 1 cậu học trò với cô giáo của mình. Và có lẽ, cô giáo ấy cũng có
tình cảm với
cậu, và cậu đã nhận ra điều đó:
" Now it took time for me to know
What you tried so not to show "

" Đã mất bao lâu, để giờ đây anh đã hiểu
Những điều em vẫn hằng giấu kín trong lòng "
" You told yourself years ago
You'd never let your feelings show "


" Em đã tự bảo lòng suốt bao năm tháng
Rằng em sẽ chẳng khi nào để lộ những xúc cảm của mình "
> Chàng trai rất mong muốn cô gái bộc lộ xúc cảm thật của mình,
bộc lộ tình
yêu của mình! "I'd love you to want me" > Anh rất vui, rất mong em
sẽ thể hiện
rằng em thực mong có anh!
" I see the want in your blue eyes
Baby, I'd love you to want me
The way that I want you "
Có thể dịch như sau:
" Anh thấy sự mong muốn trong ánh mắt em
Em yêu ơi, anh yêu sao nếu em muốn có anh
Như cách mà anh mong có em, em ạ "
Hì Nói thực, câu này rất cần thêm sự góp ý của các bạn khác đấy ạ!

Còn câu "tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh", nếu dịch sát nghĩa thì
có thể dịch
là "When the light is switched off, a brick house is like a thatched
cottage". Nhưng
mình nghĩ bạn muốn một câu tục ngữ Anh với ý tương tự phải ko? Mình
có biết 1
câu "All cats are grey in the dark" (Trong bóng tối thì mọi con mèo đều
màu xám)!
Hic,bà kon giúp giùm với Saggi hông bít nên dịch câu này ntn cho rõ
nghĩa đây
"To love for the sake of being loved is human
But to love for the sake of loving is angelic."
Để Rhythm thử xem sao há. Cái ý là yêu người vì mình được người yêu
thì người

thường nào cũng làm được; Nhưng yêu người theo lý trí con tim dù
người có yêu ta
hay không thì cần phải có tâm hồn cao thượng và tình yêu chân thành.
Để dịch cho
suông xẻ thì Rhythm có thử hai cách sau:
Yêu vì được yêu rất là thường
Yêu chỉ vì yêu là thiên đường tình yêu
Yêu vì được yêu phàm nhân cũng đều biết
Yêu chỉ vì yêu xin đừng tiếc con tim

trời, cái câu gì mà hoa mỹ ghê nhỉ, có ai biết mấy từ này nghĩa là gì thì
chỉ giúp
mình nhen, thanx nhìu: out of the blue, caught up in the moment
với dope (as
in "something is dope")
(hổng biết viết vậy đúng ko, Nar chỉ hay nghe mấy đứa trong trường
nói thôi, ko
biết là ý khen hay chê)
Theo Rhythm hiểu thì những từ này có nghĩa như sau
out of the blue = Unexpectantly, without any reason =Khi không, vô
cớ
i.e., Out of the blue, he attacks me furiously.
Caught up in the moment = to let the surrounding environment take
over one's
emotion and sense of reason = nông nổi (???)
dope = stupid (informal/slang) = ngu khờ
Xem dùm CA mấy cái nè coi: MEMOS from your child
1. Dont's spoil me. I know I shouldn't have all I ask for. I'm only testing
you
2. Don't be afraid to be firm with me. I prefer it. It makes me feel

secure.
3. Don't let me develop bad habits. I have to rely on you to detect them
in the
early stages
4. Don't correct me in front of other people if you can help it. I'll take
much more
notice if you talk quietly in private.
5. Dont be too upset when I say 'I hate you'. If isnt you I hate, but
your power
6. Dont nag - if you do, I'll have to protect myself by appearing deaf
7. Dont make rash promises to me. I hate it when promises are broken
8. Dont test my honesty too much. I'm easily frightened into making up
lies
9. Dont be inconsistent. It confuses me and makes me stop trusting
you
10. Dont put me off when I ask questions. If you do, I'll start looking
for
information elsewhere
có một vài chỗ CA chưa hiểu kĩ thui nhưng cứ post hết lên á

THANKSSSSSSSS mọi người!
Hay há:
Lời nhắn gửi từ con của bạn:
1. Đừng quá nuông chiều con mẹ nhé. Con biết con không nên có được
tất cả
những gì con đòi hỏi. Con chỉ đang thử thách mẹ mà thôi!
2. Đừng e ngại cương quyết với con. Con thích vậy hơn. Bởi như vậy
làm con cảm
thấy yên tâm và vững vàng hơn!
3. Đừng để con phát triển những thói hư tật xấu. Con cần dựa vào mẹ

để nhận biết
chúng ngay từ giai đoạn đầu!
4. Đừng la rầy con trước mặt người khác nếu như mẹ có thể kiềm chế
được. Lời của
mẹ sẽ được chú ý hơn nhiều khi mẹ nói riêng điều đó với con!
5. Đừng quá bất ngờ nếu con nói "Con ghét mẹ". Thực ra chẳng phải
con ghét mẹ,
con chỉ ghét quyền năng của mẹ mà thôi!
6. Đừng suốt ngày la mắng con - Bởi nếu mẹ làm thế, con sẽ phải tự
bảo vệ bản
thân bằng cách giả như bị điếc!

7. Đừng nói với con những lời hứa vu vơ mà ko suy xét kỹ. Con ghét
việc những lời
hứa ko được thực hiện!
8. Đừng cứ thử thách tính trung thực của con quá nhiều. Con có thể
quá sợ hãi đến
mức thốt ra những lời nói dối!
9. Đừng bao giờ tỏ ra mâu thuẫn và không đồng nhất. Nó làm con lúng
túng và ko
còn tin tưởng ở mẹ nữa!
10. Đừng lần lữa đưa ra câu trả lời mỗi khi con hỏi mẹ. Bởi nếu như
thế, con sẽ bắt
đầu tìm kiếm thông tin nơi khác!
cho minh` hoi nghia cua tu` : WHAT IF la` gi ?
What if là một cụm từ bạn ạ, dịch sát nghĩa thì có thể hiểu là "Là(Sẽ)
thế nào nếu
như ".
VD: Trong bào what if của Kate Winslet có câu: "What if I had never let
you go"

> Sẽ thế nào nếu như em ko bao giờ để anh ra đi"!
các anh chị giỏi tiếng anh quá ,cho em hỏi 1 câu nhé ,trong nhiều bài
hát em hay
gặp phải cụm từ này :sb meant to be (my happy ending,only love )
vậy cụm từ
đó nghĩa lá gì?
Uhm Meant to be là thể bị động của động từ mean thui em, mà động
từ này thì
cũng có khá nhiều nghĩa, mình phải tùy vào ngữ cảnh để chọn nghĩa
phù hợp nhất.
Ví dụ nhé: -) Trong "Only love" thì mean được hiểu theo nghĩa thông
dụng nhất: có
nghĩa. Is this meant to be you're asking me > Có phải điều đó có
nghĩa là anh
đang hỏi em ko?
-) Còn trong "My happy ending" thì mean lại hiểu theo nghĩa khác
"destine or
designate for a certain purpose": được lựa chọn, được chỉ định, được
sinh ra cho 1
mục đích nhất định. We were meant to be > Chúng ta được sinh ra
để trở thành
như vậy, nếu dịch thoáng hơn có thể hiểu là "chúng ta được sinh ra là
để cho nhau"
^ ^ Uhm Tất nhiên cũng còn tùy vào ngữ cảnh của câu để dịch cụm
từ này cho
thích hợp hơn. > 1 câu cũng hay thường gặp nè, em có thể tự dịch
được rồi ha:
"we were meant to be in love"
Thế làm ơn cho tớ hỏi " Skin on skin" nghĩa là gì vậy ạ?????
Skin on skin mang nghĩa là sự tiếp xúc trực tiếp của da thịt thôi bạn,

nghe có hơi
: há.
slang là nghĩa giống nahu hả bạn???
Slang hiểu đơn giản là tiếng lóng thôi bạn, nghĩa là dùng một từ(được 1
nhóm, 1
lớp người thừa nhận) để biểu thị nghĩa 1 từ thông dụng khác. Ví dụ:
"Dope" là
slang mang nghĩa "stupid". Hay như VN mình chẳng hạn, "cớm" là 1
slang để biểu
thị nghĩa "cảnh sát". Okie?

thế còn cụm từ "make it through" thì dịch sao bạn
Theo Mikl nghĩ "make it through" có nghĩa là làm 1 việc gì đó cho đến
cùng ko bỏ
cuộc ý mà
cái này không có liên quan tới âm nhạc nhưng nar cũng muốn hỏi xí, có
ai biết thì
trả lời giúp. A hỏi B 1 câu hỏi "Are you gì gì đó không quan trọng". B
trả lời
"That's neither here nor there." Ý của B ở đây nói gì vậy? Nar nghĩ cái
này chắc là
expression rồi nhưng chưa nghe cái expression này lần nào cả. Ai hiểu
giải thích
giùm hen, thanx
Uhm "neither here nor there" có nghĩa là ko thích hợp, ko quan trọng.
Vậy ý của
B ở tren chính là: "điều đó(với tôi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng
quan
tâm ". Idiom này bắt nguồn từ câu nói của Emilia với nàng
Desdemona trong vở

Othello của Shakespeare. Khi Desdemona đang nói về tình yêu bị chối
bỏ của mình,
Emilia đã trả lời: " 'Tis neither here nor there".
Có ai bít "Thùng rỗng kêu to" dịch sang tiếng Anh là rì ko?:d
Uhm KB có biết 1 câu proverb tiếng Anh với nghĩa khá sát, đó là:
"Empty vessels
make the greatest sound". Được ko bạn?
can you help me ???
in this chaotic world where it seems we constantly reca to catch today ,
an
enduring friendship such as ours didn't just happen - we built it
moment by
moment , year upon year , with unđerstaning and sacrifice , care and
trust , tears
and love .
chỗ in đậm là chỗ mình chưa thể dịch được , giúp mình với
moment by moment , year upon year =>cái này theo mình dịch sát
nghĩa là "từng
phút giây một,năm này sang năm khác"
còn hollaback là sao nhỉ ? mình cũng chưa hịểu từ này lắm ? hollaback
girl ??
Uhm Hollaback girl được coi là 1 sáng tạo của Gwen Stefani trong lĩnh
vực từ
vựng đó bạn. Là 1 từ mới nên cách hiểu về nó cũng còn chưa thống
nhất. Chính
Gwen đã từng nói: "Hey i have an idea i will make up a word that
nobody really
knows the meaning of and put it in a song and try to make people
figure out what
it means"(Tôi có 1 ý tưởng, tôi sẽ tạo ra 1 từ mà ko ai thực sự hiểu

nghĩa của nó,
sau đó đưa nó vào 1 ca khúc và để mọi người tự tìm hiểu nghĩa của
nó ). Tuy
nhiên, cũng có 2 cách hiểu phổ biến nhất hiện nay, khá là khác nhau
đấy, chỉ có 1
điểm chung là người ta đều thống nhất, từ này có liên quan đến con
người thật của
Gwen, khi cô nói "I ain't no hollaback girl":
-) Thứ nhất, hollaback là cách viết rút gọn của "hollering back", tức là
sự đối đáp
bằng ngôn từ khi nhận được những lời lẽ xúc phạm(tức là ko đối đáp lại
bằng vũ lực

mà bằng lời nói)
-) Thứ 2, hollaback girl là 1 cheerleader(từ này Việt Nam mình ko có,
nhưng chắc
cũng khá quen thuộc rồi, chắc bạn cũng biết từ này) thường chỉ biểu
diễn ở phía
sau, ko nhân được sự quan tâm của mọi người. Cách hiểu này được phổ
biến vì
người ta cho rằng Gwen viết ca khúc này để đáp lại lời của 1 nhà báo
từng đưa ra
những nhận xét ko hay về khoảng thời gian Gwen còn làm cheerleader
tại trường
trung học. > "I ain't no hollaback girl" (Tôi chẳng phải kiểu người để
người ta có
thể phớt lờ)
Pon de replay thì sao?
Pon de replay thì tớ cũng chưa tìm hiểu được nghĩa của cụm từ này. Có
1 cách hiểu

nhưng tớ thấy ko dễ chấp nhận lắm, khi ghép Pon(tiếng TBN), với
de(tiếng Pháp)
và cuối cùng là replay(tiếng Anh), sẽ được cụm từ có nghĩa là "thực
hiện việc chơi
lại, bật lại(1 bản nhạc, 1 đoạn phim )". Uhm Tớ sẽ thử tìm hiểu
thêm về cái
này!
tiện cho em hỏi cái nha
trong complicated của avril :
'' chillout whatcha yelling for
lay back it all've done b4''
có thể dịch là: xả hơi đi việc gì phải hét lên thế
cứ thong dong mọi việc đã xong cả rồi
được ko?
nếi chưa được em nhờ anh chị nào dịch hộ cái nha <=
Uhm Em dịch vậy là chuẩn rùi, ngay cả về nghĩa của các cụm từ như
chill out, lay
back GJ
Mình thắc mắc một từ trong một bài hát của Ronan Keating là "long
goodbye", có
phải có nghĩa như byeforever chỉ sự chia ly dài lâu?Hay có một ý nghĩa
khác
KB cũng chưa nghe đến một nghĩa nào khác của cụm từ này bao giờ.
Có lẽ chỉ đơn
giản là sự chia ly dài lâu thôi bạn!
the còn " stickwitu" nghia la ji` hả ban ??? ->>>> fải là chung thủy ko
? hay là co'
nghĩa very love s/o
Nếu dịch thật sát thì stickwitu = stick with you : dính với anh (thì nên
dịch ra "bên

anh")
Đây là bài hát đầu tiên bir thấy chữ stick with you trong lyric, đây có vẻ
như là một
kiểu chơi chữ/phá chữ vì quả thật nếu hiểu theo tiếng Anh thì chữ stick
with you có
"lạ" nhưng không có cảm tình
The ring you gave to her will lose its shine

So don’t bother, be unkind
Câu này trong bài Don't Bother-Shakira,
Hổng biết dịch sao đây????
Uhm Câu này phải đặt vào cấu trúc của cả bài á bạn. Ca khúc là lời
của co gái nói
với người mình yêu hãy cứ rời bỏ mình đến với người tình mới, đừng
bắn khoăn, áy
náy, bởi cô sẽ vẫn ổn. Dịch câu trên của bạn trong cả đoạn nhé:
" I promise you won't ever see me cry
Don't feel sorry
Don't bother
I'll be fine
But she's waiting
The ring you gave to her will lose its shine
So don't bother, be unkind "
" Em hứa anh sẽ chẳng khi nào phải thấy em khóc cả đâu
Đừng cảm thấy tội nghiệp cho em nữa
Đừng băn khoăn, áy náy
Em sẽ ổn thôi mà
Còn cô ấy vẫn đang đợi chờ anh
Nếu chậm trễ, chiếc nhẫn anh đã trao người ta sẽ chẳng còn sáng nữa
Vậy nên đừng băn khoăn, áy náy

Hãy là 1 người ko tốt đi anh "(Tức là hãy rời bỏ em, đến với tình yêu
mới)
Get it?
in the long run= eventually
hình như lúc trước, có ai nói với char: "in the long run = in the
future" vậy là
sao hen? nhiều lúc học idioms từ người ko thường xuyên dùng, có thể
làm mình
hơi lờ mờ 1 tí hehe
in the long run= in the future đúng hơn đó C, nói về chuyện lâu dài sau
này
- a/the black sheep 9of the family): vết nhơ của gia đình, xã hội
> cái này, theo Char co nghia là "con người lập dị" bởi vì sheep
luôn luôn
màu trắng, nhưng lại có 1 "black sheep". chứng tỏ người này ko dc bình
thường
cho lém
from "season in the sun" đúng hông ta?
white lie = lời nói dối vô hại
còn ở đây, char nghĩ "lời nói dối vô hại" cũng tựa như "lời nịnh hót" (có
tính chất
châm biếm) ex: có 1 bà lão già bạn quen, verrrrrrry xấu xí, mặc 1 cái
mini skirt
ngắn củn cởn, trang điểm lòe lẹt ra đưởng. khi gặp bà ta, bạn sẽ nói
"uhmmmm,

hôm nay bà đẹp quá, y như JLo chẳng hạn" thì đó là white lie.
- an early bird: người hay dậy sớm
Theo như char thấy, tại các parkings ở nc ngoài thường có chữ “early
bird”. Cái này

có nghĩa là this parking’s a good location, near somewhere’s special.
Nhưng ai
muốn có chỗ thì phải xí trước. đến sớm thì còn, đến trễ thì hết. nói nôm
na, “early
bird” cũng có nghĩa là “tranh giành”
> cái này, theo Char co nghia là "con người lập dị" bởi vì sheep
luôn luôn
màu trắng, nhưng lại có 1 "black sheep". chứng tỏ người này ko dc bình
thường cho
lém
from "season in the sun" đúng hông ta?
Uhm "Black sheep" ko phải mang nghĩa người lập dị đâu bạn, mà
mang nghĩa
người ko được ai ưa, người mang vết nhơ, tiếng xấu. Nét nghĩa này
xuất phát từ 1
số nguyên nhân, thứ nhất là cừu đen(có khá nhiều chứ ko phải ko có
đâu nha bạn)
thường có giá trị thấp hơn nhiều so với cừu trắng, đơn giản vì lông của
chúng ko
thể nhuộm sang màu khác được. Thứ 2, vào khoảng thế kỷ 16, thì màu
lông của
cừu đen còn tượng trưng cho dấu hiệu của quỷ dữ.
còn ở đây, char nghĩ "lời nói dối vô hại" cũng tựa như "lời nịnh hót" (có
tính chất
châm biếm) ex: có 1 bà lão già bạn quen, verrrrrrry xấu xí, mặc 1 cái
mini skirt
ngắn củn cởn, trang điểm lòe lẹt ra đưởng. khi gặp bà ta, bạn sẽ nói
"uhmmmm,
hôm nay bà đẹp quá, y như JLo chẳng hạn" thì đó là white lie.
Theo K thì "white lie" mang nét nghĩa rộng hơn 1 chút, có thể là

harmless,
diplomatic hoặc well-intentioned lie. Tức là lời nói dối hoặc vô hại, hoặc
mang tính
ngoại giao, đối nhân xử thế, hoặc lời nói dối thiện chí, mang mục đích
tốt đẹp.
Theo như char thấy, tại các parkings ở nc ngoài thường có chữ “early
bird”. Cái này
có nghĩa là this parking’s a good location, near somewhere’s special.
Nhưng ai
muốn có chỗ thì phải xí trước. đến sớm thì còn, đến trễ thì hết. nói nôm
na, “early
bird” cũng có nghĩa là “tranh giành”
Uhm Early bird mang 2 nét nghĩa chính, thứ nhất là người hay dậy
sớm(Cái này
tớ cũng chưa tìm hiểu được nguồn gốc), còn thứ 2 là: Người đến sớm
hơn những
người khác. Nét nghĩa thứ 2 này xuất phát từ câu thành ngữ "Early bird
catches the
worm"(Con chim đến sớm thì bắt được sâu), câu này thì quá phổ biến
rồi há. Vì
phổ biến như vậy mà dần nó được rút gọn chỉ còn là "early bird" và vẫn
mang nét
nghĩa là người đến sớm hơn những người khác. Còn việc "this parking’s
a good
location, near somewhere’s special" thì đơn giản bởi vì, có ở vị trí tốt,
gần 1 nơi đặc
biệt thì người ta mới muốn làm "early bird" ở đó chứ, phải ko nào?

"I'll be coming home for Xmas
if only in my dream"

nar chưa rõ cái "if only in my dream" ở đây là sao dù hiểu ý chính của
bài? Kpop
giúp giùm với
Uhm Nếu hiểu theo ý hiểu thông thường "If only" = "I wish that" thì
đúng là chưa
thật rõ ràng. K có biết 1 version của ca khúc này do Frank Sinatra hát,
được
release vào khoảng năm 1942, ko biết có phải là version sớm nhất của
bài này ko,
nhưng có lẽ là version lột tả rõ nhất ý chính của ca khúc. Bởi lẽ, giai
đoạn đó World
War II đang ở giai đoạn quyết liệt nhất, và ca khúc đã rất được yêu
thích tại US
như lời người lính nơi chiến trường nhớ về giáng sinh nơi quê nhà, mong
về nhà dịp
giáng sinh nhưng điều đó là ko thể. Hơn nữa, "If only" còn có 1 nét
nghĩa nữa, đó
là "plainly not true, but I certainly wish it were" > Từ những lý do
trên, có thể
hiểu câu này đơn giản là "Tôi sẽ về nhà vào dịp lễ giáng sinh Dẫu chỉ
là trong
giấc mơ thôi". Nar thấy có được ko?
cho mình hỏi mấy chổ mình chưa hiểu nha
What is it all about? câu này nghĩa là gì vậy nằm trong 1 lyric của
Helloween trong original lyric thì là vậy mà mình nghe thì hình như
là What is it
going down ?
all the while ex:So far away,you've been gone all the while
I'm trapped vd trong câu này nghĩa làm sao I'm so lonely,What can I
do I'm

trapped,I'm livin' without you
Love gone wrong
Pull Me Under
My whole creation stands before me tonight stand before mang nghĩa gì
vậy
hy vọng mấy bạn giúp mình mấy chô in đậm là mình mún bít thanks
Bạn muốn biết nghĩa ẩn của nó hay sao? Cái này thì gần như là phụ
thuộc vào
tường bài hát thui! Còn nghĩa đen của nó thì cũng dễ hiểu thui:
- What is it all about?: Nó nghĩa là gì vậy?
- all the while: suốt thời gian đó
- I'm trapped: tui bị mắc bẫy nhưng theo trong câu I'm trapped, I'm
living
without you thì có nghĩa là "Tui bị pó tay, giờ sống thiếu vắng em" (tức
là "không
thể làm gì hơn được, đành chịu vậy!")
- Love gone wrong: tại vì văn nói nó khác với văn viết nên nó hơi bị
thiếu nhưng ta
có thể hiểu nó là "Tình yêu đã sai rùi" hay "love isn't good anymore"
- Pull me Under: Đẩy tui xuống dưới = let me down
- My whole creation stands before me tonight: câu này thì phức tạp 1
chút, bạn có
thể cho mình biết 1 đoạn luôn chứ có 1 câu thì hơi khó hiểu! Đại ý nó là
"tối nay
em đang phải đối diện với toàn bộ tạo vật của mình" (khó hiểu dễ sợ ).

×