Tải bản đầy đủ (.pdf) (11 trang)

Thành ngữ tiếng Anh part 5 doc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (220.18 KB, 11 trang )

Nhưng khi nói: "I must get my haircut done today. I got a job interview
tomorrow."
là bạn không thể không đi, bạn có job interview ngày mai. Nói chung
chữ "must" là
bạn nhất định phải làm, không tự chủ được.
Must thường đuọc dùng trong văn bản về luật lệ, luật pháp để chỉ ý
định absolute
requirement, absolute obligation của người viết luật. "All citizens must
obey the
law", "all citizens must register to vote", "you must be 21 in order to
buy alcoholic
beverages", hay cha mẹ dặn dò con cái "you must not open the door for
strangers"
Đó là sự khác biệt giữa have to và must mà mình co' thể nghĩ ra lúc
này. Ngoài ra
must còn được dùng ở nghĩa phỏng đoán một cách chắn chắn. "it must
be 2am
right now, why don't you go to get some sleep?" "bây giờ nhất định là
là 2 h sa'ng
rồi, sao anh không đi ngủ đi." hay "she must really loves me to do
something this
nice for me"

Hi vọng có thể giúp ích cho bạn
Mình vẫn chưa hiểu lắm cái vụ "chủ động, chủ thể, khách quan" mặc dù
đọc đi đọc
lại cái bài này của bạn hàng trăm lần hehe.
Tóm tắt lại, "must" được dùng khi nào người đó không tự chủ hay tự
chủ? ví dụ?
Theo như cách mà các giáo viên VN vẫn dạy cho học sinh thì tiêu chí
quan trọng và


cơ bản để phân biệt must và have to là ở tính chủ động của chủ thể.
Theo đó:
-) Must được sử dụng khi chủ thể vẫn còn có khả năng lựa chọn, nhưng
đã quyết
định "phải" làm điều gì đó, vì thấy như vậy tốt hơn. Ví dụ của Inside: I
must give
up smoking for the sake of my health.
-) Have to được sử dụng khi chủ thể chịu sự tác động từ bên ngoài, của
một ai đó,
của một điều gì đó, dẫn đến "phải" làm 1 điều gì đó. Ví dụ của
gaconlonton: I have
to stop smoking as the doctor's order.
Như bạn thấy đấy, cùng là mục đích cuối cùng "for the sake of my
health", nhưng
khi dùng must, khi dùng have to, đó là tuỳ
Trong này lắm nhân tài quá, em bon chen hỏi tí chuyện vậy
Tình hình là ngại mở từ điển ra ngâm cứu nên hỏi luôn những người ở
đây, bao h có
kinh nghiệm thực tế cũng tốt hơn
Làm ơn phân biệt hộ em mấy cái từ này, học mãi mà cứ quên quên nhớ
nhớ
continual và continuous
sensible và sensitive
historic và historical
unable và disabled
tasty và tasteful
basic, basis, và basics
Có quy tắc nào để phân biệt 2 tính từ chung gốc mà có đuôi "ic"
và "ical"
không ạ ? VD như economic, economical hay là historic và historical

giống như ở
trên ý ạ ?
Thankss much
Thỉnh thoảng tớ cũng chả để ý mấy cái linh tinh này
Tạm thời tớ chỉ hiểu
_disable là động từ làm cho bất lực, làm cho không đủ năng lực
Còn unable là tính từ , và mới là đối nghĩa của able : tức là không thể ,
gần như là
impossible vậy
_ Tasty : Có vị ngon
Còn tasteful : có óc thẩm mỹ , có mỹ quan tốt
Hai cái này đều là tính từ
_ Continual và continuous có thể coi là tương đương như nhau : Có tính
chất liên
tiếp và liên tục tuy nhiên trong các bộ phim thì người ta dùng từ to be
continuous

dịch là "sẽ còn tiếp tục " chứ hình như kô dùng continual
_ sensible và sensitive : Đều là tính từ có nghĩa là nhạy cảm Nhưng
tiếng việt
cũng vậy nhạy cảm có 2 nghĩa
Sensible là nhạy cảm xét ở sự nhận biết , có óc xét đoán với vạn vật rất
tốt . Ví
như nói một câu ẩn ý là hiểu ngay , tiếp xúc với khí hậu là biết ngay có
mưa hay kô
" wow , you ' re so sensible "
Còn nhạy cảm của Sensitive là nhạy cảm xét ở góc độ tình cảm dễ bị
tổn thương
" Why were you so sensitive ? It was just a joke "
Nói đùa có một tí mà cũng dỗi

Ở đây cậu có thể thấy tính từ khốn nạn ở việt nam cũng có hai nghĩa "
khổ sở " và
" " mà
_ Về historic và historical , có thể là thế này :
Historic : Là có tính chất lịch sử , được ghi vào lịch sử
a historic speech : một bài diễn văn lịch sử
Historical : lịch sử, (thuộc) lịch sử; có liên quan đến lịch sử
historical studies : Công trình nghiên cứu về lịch sử.
Có lẽ sự khác nhau ở đây là khi cậu nói " một thời khắc lịch sử " , thì
bản chất thời
khắc ấy là lịch sử , còn như công trình nghiên cứu lịch sử , thì bài công
trình ấy kô
hề có tính chất lịch sử , mà nó làm về lịch sử
_ Basic và basical : Bó tay
Phân biệt hai cái ic và ical à , khó phân biệt lắm vì nó tương đương
nhau và còn tùy
từ ngữ nữa . Theo tớ thì cậu chẳng cần đi sâu quá cái ấy .
có ai cho mình hỏi "cơ sở hạ tầng" là gì. Mình tìm từ điển Việt Anh

cũng không ra
"Cơ sở hạ tầng" thì đúng là Infrastructure rồi!
Còn "Kiến trúc thượng tầng" là superstructure.
mấy bác dịch dùm em : " fool ây " với " fool around " , " ought to know
by now " là
cái chi dzậy
ý em là " fool away " !
cảm tạ ;)
Fool about và fool around chắc có nghĩa là :
Làm những chuyện ngớ ngẩn ngu dại; vớ vẩn, lãng phí thời gian .
Làm trò hề, làm trò ngố

(từ Mỹ,nghĩa Mỹ) Đùa cợt
Ought to know là : Nên biết
By now : Vào lúc này
Fool away = Squander, to waste time(or money) foolishly! > Lãng
phí tiền của
hoặc thời gian một cách ngu ngốc!
cho mình hỏi thêm , cái cụm " ain't no " là có ý gì vậy , mình dó từ
điển thấy
ain't = isn't /aren't , nhưng mà ráp vô lời bài hát thì thấy hơi kì kì
eg : " ain't no other man " là ko có thêm chàng trai nào khác phải ko ?

" ain't no where in the glode i'd rather ne , ain't noone in the glode i'd
rather see
" là tôi ko còn thiết đi đauva2 gặp ai nữa
Vậy tại sao đã có " ain't " lại còn thêm " no " nữa , giải thix giúp :-B,
thanks !!!
"Ain't no" ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện
liên quan
đến cả chữ "No" chứ ko chỉ là ain't nữa.
Em đã bao giờ nghe đến "double negative" trong tiếng Anh chưa?
Thông thường, và
theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa
khẳng định.
Ví dụ: "He can't just do nothing"(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ
mang nghĩa
"He must do something"(anh ta phải làm 1 điều gì đó).
Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để
thể hiện, hoặc
củng cố cho một nghĩa phủ định.
Ví dụ như "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" hoặc "He

said
nothing".
Ở đây rõ ràng "double negative" ko còn nghĩa "phủ định của phủ định"
nữa, mà chỉ
nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính
thống này
của "double negative" (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm)
nhưng vẫn
đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng
thống
Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu
trúc câu này:
"You ain't seen nothing yet"(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!).
Hì giờ em đã hiểu tại sao đã ain't rùi còn No rùi chứ?
mọi người dịch dùm em mấy câu này sang tiếng anh .Em cần gấp
lắm
+một cô gái mồ côi
+cô ấy đã lấy tiền dành dụm của mình cho anh ấy được tiếp tục học
+anh ấy tốt nghiệp và được nhận vào làm một công ty rất lớn
+anh ấy đã phản bội lại tình yêu của cô vì tương lai của mình
+cô ấy đã lặng lẽ bỏ ra đi
+
An orphan girl
+
She took her saving money to keep his learning continuous
+
He graduated and was employed by a big company
+
But then he betrayed her love because of his future
+

She left in silence
"Ain't no" ở đây lại là một câu chuyện khác hoàn toàn em ạ, câu chuyện
liên quan
đến cả chữ "No" chứ ko chỉ là ain't nữa.
Em đã bao giờ nghe đến "double negative" trong tiếng Anh chưa?
Thông thường, và
theo truyền thống thì "double negative"(phủ định 2 lần) sẽ mang nghĩa
khẳng định.
Ví dụ: "He can't just do nothing"(anh ta chẳng thể ko làm gì cả) thì sẽ
mang nghĩa

"He must do something"(anh ta phải làm 1 điều gì đó).
Tuy nhiên, đã từ lâu, double negative lại đc sử dụng khá rộng rãi, để
thể hiện, hoặc
củng cố cho một nghĩa phủ định.
Ví dụ như "He didn't say nothing" = "He didn't say anything" hoặc "He
said
nothing".
Ở đây rõ ràng "double negative" ko còn nghĩa "phủ định của phủ định"
nữa, mà chỉ
nhằm củng cố thêm cho nghĩa phủ định mà thôi. Cách sử dụng ko chính
thống này
của "double negative" (bị các học giả phản đối, thậm chí là ngăn cấm)
nhưng vẫn
đc sử dụng rộng rãi, nhất là trong American English, như thậm chí tổng
thống
Reagan khi nói với các chính trị gia đối lập cũng đã từng sử dụng cấu
trúc câu này:
"You ain't seen nothing yet"(Các vị nào đã thấy gì cả đâu!).
Hì giờ em đã hiểu tại sao đã ain't rùi còn No rùi chứ?

thanks thanks nhiều những kiểu chữ thế này có cày trong sách 101
năm may ra
mới gặp được . Lần này em hỏi tiếp nha , " an apple of one's eyes "
trong bài
Breathe again ( Toni Braxton ) là có ý gì nhỉ ??? ý chỉ là " cục cưng " à
???
Trong YAN , này thì chỗ nào chỉ cách post nhạc với hình lên vậy , chỉ
giúp em
thanks
Ở đây roàn là thành ngữ tiếng anh hay quá, đúng là có nhiều cái mình
ko biết Cho
em hỏi Tn này :"Don't trouble troubles until trouble troubles u " có phải
nghĩa là
Đừng làm tung n~ rắc rối cho đến khi nó gây rắc rối cho bạn.Có đúng
ko ạ nghe
hơi rắc rối ạ
Uhm Hiểu vậy cũng được, nhưng anh nghĩ có thể hiểu đơn giản là:
"Đừng bận
tâm tới những rắc rối chừng nào chúng chưa gây rắc rối cho bạn!".
tình hình là em đang mắc mấy chỗ đây Thứ nhất là câu The method of
a tooth
for a tooth dịch thê nào ạh thứ hai là cụm double blade Nếu cần văn
cảnh thì
nó là bài Double blade
the method of a tooth for a tooth có nghĩa là trả thù , một mạng đền
một mạng
Double blade : Thanh kiếm hai lưỡi .
mấy bro dịch giùm mình câu này đi
The fire in our hearts is smothered by the rain
and the crimson flame of passion turns into something grey

Em thử dịch nhé
The fire in our hearts is smothered by the rain
Ngọn lửa trong trái tim chúng ta bị dập tắt bởi cơn mưa

And the crimson flame of passion turns into something grey
Và ngọn lửa cuồng nhiệt của sự đam mê hướng về những thứ u ám .
Uhm "neither here nor there" có nghĩa là ko thích hợp, ko quan trọng.
Vậy ý của
B ở tren chính là: "điều đó(với tôi) ko quan trọng, ko thích hợp, ko đáng
quan
tâm ". Idiom này bắt nguồn từ câu nói của Emilia với nàng
Desdemona trong vở
Othello của Shakespeare. Khi Desdemona đang nói về tình yêu bị chối
bỏ của mình,
Emilia đã trả lời: " 'Tis neither here nor there".
Anh ơi , ko phải như vậy đâu . Cái neither nor này em có học rồi .
Hình như dịch
là cũng ko cũng ko . Em ko nhớ rõ lắm vì học năm lớp 7 cơ nhưng
đại khái là
ko phải như anh nói . Em nghĩ là như vậy , để em về nhà tìm lại xem nó
có nghĩa
như thế nào
Mình có thắc mắc về từ Mosh và Munhaussen Syndrome của Eminem.
có ai giải
thích giúp với
Munhaussen Syndrome : một chứng bịnh tâm lý xảy ra nơi các bà mẹ.
Thường
thường những người mắc bệnh này thường hay đánh đập, hành hạ con
cái, rồi lại
yêu thương và lo la91ng cho chúng như thể mình là một người mẹ rất

tốt. Họ làm
vậy để có được sự đồng cảm và thương hại từ phía những người xunh
quanh
mấy u ơi mình có thắc mắc về tựa đề của 1 số bài hát như bài Decks
the hall 1
bài giáng sinh nhưng chẳng bít dịch sao nữa cò câu Can u handle
mine? handle
có nhìu nghĩa quá ko bít ở đây nghĩa j câu này là tựa đề 1 album còn
bài god God
Rest Ye Merry Gentlemen này nữa thanks nha
àh mình lướt mạng thấy cái từ valtrex nhưng khi dò từ điển thi ko có
từ này ko bít
có bạn nào bít từ này là nghĩa j ko ạh
Deck the halls = Hãy trang hoàng những căn phòng lớn(đại sảnh)
Can u handle mine? Cái này thì phải tùy vào văn cảnh, hic Thông
thường có thể
dịch là: U có thể xử lý giúp vấn đề (or một nghĩa nào khác được từ
mine thay
thế)của I ko?
god God Rest Ye Merry Gentlemen: "Ye" ở đây là từ tiếng Anh cổ, viết
chính xác
phải là "þe", và có nghĩa như "the". God rest the merry gentlemen thì
dễ dịch rồi
nhỉ? Chúa cho những quý ông vui vẻ được nghỉ ngơi.
Valtrex = Một loại thuốc chữa 1 thứ bệnh Thôi chỉ cần hiểu là một
loại thuốc là
đc hén.
Mình có thắc mắc về từ Mosh và Munhaussen Syndrome của Eminem.
có ai giải
thích giúp với


Mosh = Nhảy một cách hoang dại. Kiểu nhảy này thường có tại các rock
show, rap
show Các fan ở dưới khán đài nhảy 1 cách hoang dại, ko theo một
trật tự nào cả,
có thể nói đây là 1 cách relax khá hiệu quả, khi bạn quên tất cả và đắm
mình vào
âm nhạc.
Có người định nghĩa mosh thế này, KB thấy rất hay:
"Lost in the moment, forget who you are
Lost in the music, hear only the guitar"
Blue hình như có nghĩa khác thì phải
câu My life's blue << có phải là buồn hoặc cái gì đó tương tự đúng
không các bạn ?
cho mình hỏi "the most" nghĩa là gì? nghe nhạc mấy chục năm nay rồi
mà vẫn
chưa luận ra từ này
Blue còn có nghĩa là buồn, chính xác.
Còn the most thì cobebanhbo đã giải thích cho em roài đấy!
Híc! the most là nhất tất nhiên rồi cái này tra Dic là ra
Nhưng mà trong cái câu ví dụ nhé! "Most wanted"
và trong bài That's the way it is của Celine
The most là love ????
Ah mà cho MG hỏi that's the way it is mình dịch là " thế thôi! " có đúng
không ?
Thank's
Most vẫn là nhất mà bạn!
Most wanted = được muốn nhất, cần nhất > khi truy nã ai người ta
dùng cụm từ
này đấy.

When you want it the most = Khi bạn mong muốn điều đó nhất
That's the way it is dịch như bạn cũng được, còn dịch sát thì là "đó mới
chính là
đích thực". " " tùy thuộc vào "it" nghĩa là gì, như trong bài của Celine
Dion thì dịch
là "đó mới chính là tính yêu đích thực".
And forgive me nothing for I truly meant it all
câu này nghĩa là ji` vậy mấy bro
Tùy vào hoàn cảnh
nhưng theo tớ câu này có nghĩa:

Không cần tha lỗi cho tôi vì tôi thực lòng có ý như thế
Hoàn cảnh có thể như sau:
Chàng trai đi chơi với cô gái, tỏ tình, và kiss
cô gái bất ngờ, ko đoán trc, nên có vẻ giận
hôm sau chàng trai gọi điện :)
Trong album của Aly & Aj, có một số bài hát dùng tựa bài như (em
cũng chẳng bít
là loại j` ) là 1 thành ngữ. VD như:
On the Ride; In the Second; Something more; Sticks and Stones;
Out of the
Blue
Những từ này dịch ra có nghĩa là j` nhỉ
Mọi ng` có thể tham khảo lyrics của máy bài hát đó ở đây
À, còn nữa
Cụm từ Work it out hoặc Working it out có hàm ý là j` dzậy?
On the ride: theo tớ hiểu, thì có nghĩa là đang trên đường, đang trong
quá trình
In the Second: rất nhanh, một thoáng, một chớp
Something more: một chút cái gì đó

Out of the blue: Đột ngột, không dự đoán trước, gây sự bất ngờ.
Work out: tìm ra hướng giải quyết, lời giải, câu trả lời
cho mình hỏi thêm câu này nha
A long way to nowhere
nghĩa là gì vậy
Không biết văn cảnh câu này thế nào nhưng Pa đoán câu này đại loại là
Phí công vô
ích, không đi tới đâu.
Holding on to you was like holding on to nothing
cho mình hỏi câu này dịch làm sao vậy trường hợp này hình như là
đang thất tình
hay là girlfriend bị chết hay sao á
Câu này nên dịch là "Anh cố níu kéo lấy em, nhưng rốt cuộc là níu kéo
hư không
mà thôi" có người thất tình thì có đấy, nhưng enzo nghĩ không có ai
chết trong
nghĩa câu này đâu ::
thì dịch đại như lạc lối đi.
Cho tui hỏi perf với mv là cái gì vậy?? giải thikk giùm cái nhaa
Perf=performance

mv=Music video
_Perf có thể là perfect thì đúng hơn đó anh Kpop ạ , cái này chắc là
slang .
_Middle of nowhere : Một nơi xa xôi hẻo lánh , cõi vô định nào đó . Nơi
mà chưa ai
từng đặt chân đến . Thực chất nó dc dùng để ví một khoảng lặng nào
đó ở trong
tâm hồn , khi mà tâm hồn họ chơi vơi không hiểu dc nơi mình đang tồn
tại là nơi

nào .
_Baby you know it isn't fair
You expect me to be there
But we never get nowhere
Bé yêu em hiểu là thật không công bằng
Khi em luôn mong anh phải ở đó
Nhưng chẳng bao giờ ta đến dc nơi đâu .
Bình thường thì chữ nowhere phải để là anywhere , tức là bất cứ nơi
nào . Nhưng
thay bằng cái chữ nowhere như một hình thức để nhấn mạnh thêm
cho cụm
never get , ngữ pháp chuẩn ko chấp nhận nhưng nói chung thì dân số
bây giờ đều
chấp nhận. CÁi này thì hình như giải thích rất nhiều trong box rồi
perf là viết tắt của performance . KPop đúng rồi đó em . Thường danh
từ hay người
ta viết tắt chứ tính từ ít khi lắm em .
Í ! Còn cái này nữa mà hồi nãy đi tắm mới nhớ ra Ở các forum nước
ngoài, em
thấy người ta thường sử dụng lol và siggy Vậy mọi người có thể giải
thích rõ hơn
lol là viết tắt của cụm từ nào và siggy là gì dùm em không ?
lol= laughing out loud = bật cười lớn lên
siggy = hình như là short của signature nhưng không rõ và cũng chưa
thấy
2 cái thông thường khác nữa là
FYI = for your information
IMO= in my opinion hay IMHO: in my humble opinion
Các anh chị giúp em phân biệt các từ này với Nghĩa của tụi nó cứ
na ná nu

nú như nhau làm em ko biết phải sử dụng như thế nào cả
* Gaze - Stare
* Opposition - Objection
* Tension - Strain
* Quarrel - Contest - Contention - Rivalry
* Dumb - Inarticulate
[/color]
CÁM ƠN CẢ NHÀ NHIỀU
Sorry bạn candy nhé , dạo này lười quá ko chịu lên tìm oánh cái bản
thân 1 cái
Tuy vậy mấy cái nì khó lắm , mới biết 2 cái
_Stare và gaze đều có nghĩa là nhìn chằm chằm
Điểm khác biệt là : Stare tức là nhìn về 1 người , 1 vật với tư thế bất
động , mang
sự tập trung của con mắt , mí mắt không di chuyển.

Gaze cũng là cái nhìn chằm chằm nhưng có một chút hơi hướng của sự
biểu lộ cảm
xúc trong đó : cảm xúc ngạc nhiên , tôn kính , thán phục
Cũng có ý kiến cho rằng stare thường dùng với người , còn gaze là với
vật
_Dumb , inarticulate đều có nghĩa của sự ít sự nói
Nhưng về mức độ thì inarticulate là ú ớ , ko ra tiếng nói hoặc nói mà
ko ra tiếng
lắp ba lắp bắp ý mình là nó có nguyên nhân của một sự úp mở gì đó .
Còn dumb thì mức độ nặng hơn , nghĩa là im bặt
2 cái này có vẻ vẫn chưa rõ ràng lắm .
Ngoài ra thì inarticulate còn có vài nghĩa khác như ko có tài ăn nói
hi everybody, cho mình hỏi: All Out Of Love có thể dịch là Hết tình
hết nghĩa

được ko?
Thế có quá ko, đúng nghĩa ko? thanks so much!
~~~~> “out of” cũng được dịch là “vì” nên cái này theo mình “Tất cả vì
yêu" :) sẽ
đúng hơn
Thế cho em hỏi cái Idiom : "What goez around , comez around" có phải
là : điều j`
phải đến sẽ phải đến phải không? (TT đã hỏi 1 ng` bạn ở nước ngoài và
anh ấy nói
nó giống như một cái bum mê răng , khi ném đi thì sẽ way trở lại ,khi
ta gieo nhân
nào thì quả sẽ mọc lên như vậy ! )
"What goes around , comez around" : có nghĩa là gieo gió => gặp bão
nó tương tự như ý người bạn nước ngoài của bạn nói , đó là nhân quả .
gieo nhân nào gặp quả đó
vì :
come around có nghĩa là đi theo vòng , theo 1 chu trình (thường là sau
khi bị tác
động )
còn goes round : là tác động cho sb/st/oneself theo 1 chu trình (đi vòng
vòng )
~~~> nên nó có nghĩa là vậy !
1 cụm tương tự : cause and effect
Bác cho em hỏi cái fella ở trong " 'cause you're my fella my guy" (You
know I'm no
good) liệu có phải là fellow ko?
Đúng là slang của fellow đó bạn !
love to loved by you nghĩa là gì
Chính xác là Love To Be Loved By you , có nghĩa là Anh thích được em
yêu

cac' pac' ui dich dum` em cụm từ này : "It won't be soon before long"
??
Theo suy nghĩ của Bir thì đây là một cách chơi chữ thường thấy trong
cách đặt tiêu
đề của nhiều band Còn nếu dịch ra là "Không sớm chẳng muộn"

cho em hỏi nghĩa của phrase that was then this is now là gì? em thắc
mắc mãi câu
này từ lâu rùi nhưng bây giờ mới tham gia vào 4rum.
Dịch thô ra thì có thể là " chuyện đó là của ngày ấy, còn cái này thì là
bây giờ ".
Hay là "ngày đó là ngày đó, còn bây giờ thì là bây giờ" ý nói đến thời
gian thôi bạn
ạ. Đây chỉ là mình đoán thế.
_Gag me : Có lẽ là có cấu trúc liên hệ từ nghĩa của động từ gag là "nôn,
khạc, ọe".
Giống như You're poor thường được nói vắn tắt là poor you.
_ Gross: Có nghĩa là thô kệch, xấu xí ,tục tĩu, nặng, khó ngửi
:disgusting thật.
_ Rub sb the wrong way: Mình thấy một nghĩa theo đúng ngữ pháp thì
là rub sb up
the wrong way = get on someone's nervers (chọc tức ai).
_ Draw the black : Còn có nghĩa là "ko trúng số , thất bại" nữa
May ban chỉ mình nghĩa của mấy từ này nha. Tuần sau thi rùi.Tks
in clover
out on a limb
gone west
gone to ground
in the frame
be in clover= sống an nhàn

out of a limb=chơ vơ, không nơi bấu víu.
gone west=has been ruined=tàn tạ, phá nát.
be in the frame= có vẻ như sắp đạt được 1 cái gì đó, hoặc là được đề
bạt vào một
công việc nào đó.
Nó cũng có thể là " đã vào khuôn, vào guồng" rồi, máy móc chẳng hạn.
gone to ground= hide= ẩn nấp, giấu mình.
Cho mình hỏi lại lần nữa những gì bạn pansy hỏi .
Có bạn nào hiểu về cái cấu trúc " When you're gone " ko ?
Cô giáo mình cũng ko hiểu về cái này lắm , hiz . Tại sao lại dùng tobe
trước gone
nhỉ +____+
Làm ơn giải thích dùm mình cái đó dc ko ?
breaking free nghĩa là gì ? thanks
Gone đi sau to be vì nó đóng vai trò là một tính từ adj thôi.
Break free có thể hiểu là phá vỡ, thoát khỏi sự kìm kẹp.

×