Đề 1 (ok)
1. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the
Parties at their business addresses or to such other address as either Party
may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall
be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho
các Bên tại địa chỉ kinh doanh của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên
có thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo mục này. Tất cả
thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay
2. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a
Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the
Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the
legal successors in title to such person, but not any assignee of any such
person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với
tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người
nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý
của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng
không phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở
trên
3. The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to shipment.
At least 10 days before the actual delivery date, the seller shall give notice to
the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the goods are
available for inspection. The seller shall permit access to the goods for
purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties
Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi
giao hàng. Trong vòng 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải
thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua chỉ định, về việc
hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với
mục đích nghiệm thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận
4. Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà
không có sự thống nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc
chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra những trở ngại cho
phía bên kia
Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations
under this agreement without the prior written consent of the other party,
which could lead the other party into trouble
5. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong
vòng 72h bên bán sẽ có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để
tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì thiết bị đó sẽ được sửa
chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư
hỏng nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất
Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the
seller shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and
solve the problem. In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the
site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the
best solution
Đề 2: (ok)
1. In no event shall either party be liable to the other or any third party in
contract, tort or otherwise for incidental or consequential damages of any
kind, including, without limitation, punitive or economic damages or lost
profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have
other reason to know or in fact shall know of the possibility
Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba
nào trong hợp đồng về sai lầm hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất
ngờ hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn, những thiệt hại về
kinh tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông
báo, hay biết được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả
năng các thiệt hại xảy ra hay không
2. This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date
and expire one year after the Effective Date, unless earlier terminated as
provided herein ("Initial Term”). This Agreement will be automatically
renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial
Term or any mutually agreed subsequent term
Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc
(hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như
đã qui định ở đây ( trong “ Điều khoản Ban đầu”). Hợp đồng này sẽ tự động
gia hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào
sau đó được 2 bên thỏa thuận hết hiệu lực
3. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit. The
BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms
agreed by the parties. The confirming bank is liable for paying the
SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in
accordance with all the terms and conditions of the L/C
Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy
ngang. Người Mua phải mở L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm
2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận có trách
nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ
chứng từ theo đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C
4. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận,
ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê
tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối
với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ
sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công
bố tại thời điểm thanh toán
If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon,
except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the
Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the
actual date of payment on the basis of the interest rate applicable to the
Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment
5. Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua
ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận
đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ với ít
nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập
"Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản
The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately
after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean
"Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03
originals and 03 non-negotiable copies signed and made out "To order of
Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate
Đề 3 (thiếu 1)
1. The Parties agree to the establishment and continuance of international
telecommunications services using Internet (including phone to phone calls
and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions set
forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the
"Services”
Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”
2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-
delivery of the goods due to Force. Major. However, the Sellers shall advise
the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a
certificate issued by competent government authorities of the place where
the accident occurs as evidence thereof
Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc
giao hàng hoặc không giao hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy
nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về sự kiện bất khả
kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ
phải gửi Bên Bán 1 giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính
phủ có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm bằng chứng cho việc này để Bên
Bán xem xét chấp nhận
3. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a
Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of
the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and
the legal successors in title to such person, but not any assignee of any
such person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với
tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người
nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý
của các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng
không phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở
trên
4. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng
bất cứ khiếu nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên
quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào
5. Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như
nhau. Tất cả các văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng
Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai sót hoặc hiểu nhầm thì
sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích
The language of the Contract is the English language and Vietnamese
language with the same value . All documents to be prepared under the
Contract shall be written in English and Vietnamese . In case of any
discrepancy or ambiguity, the English language shall prevail.
Đề 4: (thiếu 1)
1. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the
applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the
Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes
any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority
Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay
nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà
thầu phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên và việc
khắc phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì
yêu cầu, luật lệ hay quy định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên
quan
2. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER
shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through a prime
bank of good international reputation immediately after the conclusion of
this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER
Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng 1 tín dụng thư thì ngay sau
khi kí kết HĐ Người Mua phải mở 1 L/C không thể hủy ngang, cho Người
Bán hưởng theo hình thức và điều kiện thỏa mãn yêu cầu của Người Bán tại 1
NH hạng nhất có uy tín trên phạm vi quốc tế
3. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless
from and against any and all claims, suits, demands, assessments, or
judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and
expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations,
acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees,
agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or
the performance or observance of the indemnifying party’s obligations
under this agreement
Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và
đối với bất cứ và tất cả khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết
đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phải
chịu phát sinh ngoài hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu
sót nào của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ
trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân
theo các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này.
4. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu
nhất quán nhỏ thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa
thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền hạ giá so với mức giá
thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên
cho những sự thiếu nhất quán này
The goods shall be deemed to conform with the contract despite minor
discrepancies which usually happen in trade or
5. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu
Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy
đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này
và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến
khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra
If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the
Buyer provide, within a reasonable time, adequate assuarance satisfactory to
the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment
or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given
Đề 5 (ok)
1. The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank
immediately after loading date: Signed Commercial Invoice in 03
originals; Clean "Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set
of at least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out
"To order of Vietcombank Hanoi”; Packing list in triplicate
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay
sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường
biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc
và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập "Theo lệnh của
Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản
2. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless
from and against any and all claims, actions, suits, demands, assessments,
or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, costs,
and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any
operations, acts, or omissions of the indemnifying party or any of its
employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s
rights or the performance or observance of the indemnifying party’s
obligations under this agreement
Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và
đối với bất cứ và tất cả khiếu nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay
phán quyết đòi quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại,
chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí
kế toán và chi phí điều tra trong phạm vị pháp luật cho phép) phải chịu phát
sinh hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên
bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong việc thực
thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách
nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này.
3. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date
SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been
issued in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s
account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s
account
Người bán sẽ thực hiện giao hàng lần đầu trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận
được thông báo rằng 1 thư tín dụng không hủy ngang đã được mở cho bên bán
hưởng. Tất cả chi phí về thư tín dụng ở Singapore sẽ do bên bán chịu. Tất cả
chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) sẽ do người mua chịu.
4. Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho
Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại
Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được
tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest
calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore
to the date of effective receipt of due amount. The interest will be calculated
on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
5. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định
nghĩa trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi
thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao
chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới
đây
In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in
this contract, the seller shall pay as liquidated damages and not as penalty the
sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered) part per day of late
delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10
hereunder.
Đề 6: (thiếu 1)
1. If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled
to receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The
interest shall be at an annual rate three percentage points above the
discount rate of the central bank in the SELLER’s country
Nếu việc thanh toán bất kì khoản phải trả nào bị trì hoãn, Người Bán có quyền
được nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong thời gian trì hoãn. Tiền lãi sẽ tính
tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước
Người bán 3%.
2. The Parties agree to the establishment and continuance of international
telecommunications services using Internet (including phone to phone
calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions
set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the
"Services”
Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”
3. In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller
shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5%
of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any
fractional part of a week is to be considered a full week. The Seller grants
a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall
be applied
Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả
kháng, người Bán phải trả cho người Mua 1 khoản tiền phạt với mỗi tuần giao
chậm lên tới 0.5% tổng giá trị những hàng hóa bị giao chậm. Bất kì phần lẻ
nào của 1 tuần cũng được tính là 1 tuần. Người Bán được hưởng khoảng thời
gian miễn phạt là 4 tuần từ ngày giao hàng trước khi các án phạt được thi hành
4. Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi
phí ngân hàng tại VN do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên
yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở không tuân theo Hợp
đồng này
5. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày
thứ ba mươi sau khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào
chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo hạn
thanh toán.
Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30
th
day after
receipt of the contract. If the 30
th
day falls on a Sunday or a holiday, then the
next working day shall be deemed to be the due day for payment
Đề 7 (thiếu 2)
1. Termination due to default under this Sections shall be effective thirty
days after written notice to the defaulting Party if the default has not
been cured within thirty day period. Upon termination of this Agreement
for any reason, each Party shall remain liable for those obligations that
accrued prior to the date of such termination
2. In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER
interest calculated from the date of presentation of documents to the bank
in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest
will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người
bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới
ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi
suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
3. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm
nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan
hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ cần
thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
4. Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra
định kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể
được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật của
Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu
All books of account and other financial documents shall be inspected
periodically if so requested by either party. Full accounts may be audited upon
the completion of the Works in accordance with the Laws of Vietnam if so
required by competent authorities or either party
Đề 8: (thiếu 1)
1. If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed
upon, except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to
pay to the Consultant an interest on the amount overdue from the due
date until the actual date of payment on the basis of the interest rate
applicable to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam
at the time of payment
Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại
trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ
phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền quá
hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất áp
dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh
toán
2. Any dispute between the Parties as to the performance of this
CONTRACT or the rights or liabilities of the Parties herein, or any
matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be
settled amicably shall be settled by arbitration. Each of the Parties hereto
shall be entitled to appoint one arbitrator and the third arbitrator shall
be appointed jointly by the Parties.
3. Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ
có quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì
hoãn đó. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân
hàng Trung Ương ở nước Người bán 3%.
If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to
receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest
shall be at an annual rate three percentage points above the discount rate of the
central bank in the SELLER’s country
4. Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo
các điều khoản đã được nhất trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu
trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất
trình một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện
và điều khoản của thư tín dụng
The BUYER shall open an L/C on or before 8thDecember 2012 on the terms
agreed by the parties. The confirming bank shall be liable to pay the SELLER
immediately upon his submission of a full set of documents in accordance
with all the terms and conditions of the L/C
Đề 9 (thiếu 1)
1. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the
30th day after receipt thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an
announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the
due day for payment. Payments in respect of disputed items may be
withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual
agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the right of
BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực
hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi
vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc
tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán. Việc thanh toán cho
những hàng hóa còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến
khi hai bên giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ thanh toán của người mua sẽ
không loại trừ quyền của người mua sau đó khiếu nại bất cứ một khoản mục
hàng hóa nào ghi trên hóa đơn
2. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the
Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party written
notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the expiration
of the current term
3. This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for
Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500. 20% of the
credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice;
the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft
accompanied by the shipping document
Thư tín dụng nàu phải tuân theo tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng
chứng từ, bản sửa đổi năm 1993 do phòng thương mại quốc tế phát hành, ấn
phẩm 500. 20% giá trị thư tín dụng được đặt dưới sự định đoạt của người bán
khi họ xuất trình hối phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được trả nốt
khi người bán xuất trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng
4. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả
kháng. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm.
Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ
ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay
to the Buyer a total penalty up to a maximum of 5% of the total value of the
goods of delayed delivery The Seller grants a grace period of four weeks from
the delivery date before penalties shall be applied
5. Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo hợp
đồng được trả vào tài khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán có
toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì
hoãn
Payment shall be deemed to have been made only when the Contract sum is
paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal. In case
payment of any sum payable is delayed…
Đề 10:
1. In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by
the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month
after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three month
after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together
with survey report of the goods inspection office of the VINACONTROL.
The survey report of VINACONTROL should be regards as final
2. Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên
và một luật sư của mỗi bên
Đề 11( thiếu câu 1)
1. CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE
This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a
succeeding Party or the Party transferred by either Party. Party A is permitted to
deliver this contract only when there is acquiescense by party B's text. For party A to
have contract transmitted, Party A have to notify Party B at least fifteen working days
in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other accounts
payable specified in this Contract
2. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một
khoảng thời gian bất kỳ, nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật
xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá. Tuy nhiên,
trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng
có khuyết tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được
tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế
The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any
period during which the Goods cannot be used by the Buyer because of a
defect. However, if new Goods are delivered to replace defective Goods, the
defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the
Goods replaced.
3. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm
nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông quan
hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ cần
thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
The Seller’s obligations under this Article shall include, without limitation,
obtaining all (necessary or appropriate) import and export licenses and
Custom clearances for materials, tools, vessel, components, parts and
providing all documentation for/in support of such licenses and clearance.
Đề 12: (ok)
6. The Parties agree to the establishment and continuance of international
telecommunications services using Internet (including phone to phone
calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the conditions
set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the
"Services”
(done)
7. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the
applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the
Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes
any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority
(done)
8. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản),
Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là ngày 15 tháng 10năm 2011.
Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang
người mua ngay khi giao hàng
Delivery of the Goods shall be made CIF, Kobe Port (Japan), Incoterms 2010.
The scheduled date of Delivery shall be 15
October 2011… Risk and title to
the Goods shall pass from the Seller to the Buyer immediately on Delivery.
9. Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp
bất khả kháng, với mỗi tuần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản
phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào của
một tuần cũng sẽ được tính là một tuần
In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall
pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the
total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part
of a week is to be considered a full week.
Đề 13 (cần xem lại 2 câu đầu)
1. For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to
a maximum of 10% of the contract price. The SELLER’s total liability for all
claims for damages made against him by the BUYER under this Contract or
otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Đối với mỗi tuần giao hàng chậm, bên bán phải trả 1% giá trị hợp đồng đến
mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng. Toàn bộ trách nhiệm của bên bán đối với
tất cả các khiếu nại của bên mua về việc hàng hóa bị hư hại theo hợp đồng này
hoặc theo những quy định khác là không quá 10% giá trị hợp đồng
2. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any
document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or
unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality
and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in
any way be affected thereby
3. In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated
damages 2.5% of the sum of performance bond if the Manufacturer
delays 15 working days or more from the planned time of shipment. If
such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of
the sum of performance bond shall be due. In any event, the total
maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of
the sum of the performance bond
Trường hợp giao hàng chậm: nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường thiệt
hại tương đương 2.5% tổng giá trị thư bảo lãnh nếu giao hàng chậm15 ngày
làm việc hoặc nhiều hơn so với thời gian giao hàng dự kiến. Nếu trì hoãn này
vượt quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại lên tới 5%
tổng giá trị thư bảo lãnh. Trong bất cứ trường hợp nào, tổng tiền bồi thường
tối đa trong quá trình thực hiện hợp đồng này ko vượt quá 5% tổng giá trị thư
bảo lãnh
4. Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập
trường quan điểm của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các
biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các bên sẽ đưa ra quyết
định cuối cùng
The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall
state its position on the subject of the disagreement. In the second session, the
parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session,
the parties shall attempt finally to resolve the disagreement
5. Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy
ngang. Thư này tuân thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng
chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số
500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư
tín dụng
Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be
subject to Uniform customs and Practice for documentory credits (1993
Revision, ICC Publication No. 500) and shall bind the issuing bank to comply
with the terms and conditions of the letter of credit
ĐỀ 14
1. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage,
erroneous assembly or start-up by the Buyer or third parties, natural
wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance,
use of inappropriate operating resources, defective construction work, or
chemical, or electrical influences for which Manufacturer is not
responsible, the Buyer is not entitled to claim against Manufacturer
under warranty.
Trong trường hợp người mua hay bên thứ 3 sử dụng không đúng hướng dẫn,
bảo hành không đúng quy cách, vận hành hay lắp rắp sai, sản phẩm bị hao
mòn tự nhiên, xếp dỡ lỗi hay cẩu thả, bảo hành không đúng hướng dẫn, nguồn
vận hành sử dụng không thích hợp, công trình xây dựng có khiếm khuyết hoặc
tác nhân hóa học, điện mà nhà sản xuất không chịu trách nhiệm, người bán sẽ
không có quyền khiếu nại yêu cầu bảo hành từ phía nhà sản xuất
2. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the
Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party written
notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the expiration
of the current term
Nếu 1 trong 2 bên muốn hủy hợp đồng này khi điều khoản ban đầu hay bất cứ
điều khoản tiếp theo nào hết hiệu lực, bên đó sẽ phải cung cấp cho bên kia 1
thông báo bằng văn bản về ý định hủy HĐ của mình ít nhất 30 ngày trước
ngày điều khoản hiện thời hết hiệu lực
3. Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối
lượng tịnh với 700g trọng lượng bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container
20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm cho bất
cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6
kg cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải
đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí ngoài tổng số bao
được xếp trên tàu
Đề 15
2- This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the
Parties hereto and their respective heirs, successors and shall not
voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or otherwise
transfer all of any part of its right, duties or other interests in this
Agreement or the proceeds thereof
Hợp đồng này sẽ ràng buộc trên cơ sở và phục vụ cho lợi ích của các bên tham
gia sau đây cũng như những người thừa hưởng , người kế nhiệm tương ứng
của họ và HĐ này sẽ không chuyển giao, chuyển nhượng, cấp giấy phép hoặc
3- In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as
defined in this Contract, the SELLER shall pay as liquidated damages
and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the undelivered part
per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable
under Clause 10 below. Payment of liquidated damages shall be due
without the BUYER having to furnish proof of any loss, damages or
injury
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa
trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn
thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 ngày
chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. Viêc thanh toán
tiền bồi thường phải được thực hiện, bên mua không cần phải cung cấp các
bằng chứng về thiếu hụt, hư hỏng hoặc tổn hại
4- Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một
khoảng thời gian bất kỳ, nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật
xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá. Tuy nhiên,
trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng