Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (142.36 KB, 4 trang )
Thành ngữ: DON’T PUT THE CART
BEFORE THE HORSE
Đã bao giờ bạn hấp tấp làm một điều gì đó và
bị nhắc nhở rằng: “Đừng có cầm đèn chạy
trước ô tô” chưa? Câu tục ngữ này có lẽ đã quá quen thuộc
với người Việt Nam, nhưng đã bao giờ bạn thắc mắc liệu
tiếng Anh có câu tục ngữ nào tương tự như thế hay không?
Don’t put the cart before the horse là câu tục ngữ có ý nghĩa
giống hệt như Đừng có cầm đèn chạy trước ô tô. Don’t put the
cart before the horse sử dụng biện pháp “nói ngược”. Thông
thường thì xe thồ (cart) phải được buộc đằng sau con ngựa
(horse) để con ngựa kéo xe đi. Việc đặt chiếc xe ở trước con
ngựa (put the cart before the horse) là một việc làm ngược đời và
tất yếu là việc làm vô ích, không có kết quả. Trong tiếng Anh còn
có một số câu tục ngữ sử dụng lối nói ngược để chỉ những việc đi
trái quy luật thông thường tương tự như Put on one’s shoes and
sock (Đi giầy rồi mới đi tất), the cart draws the ox (Xe kéo bò), the
hind hunts the dogs (Hươu săn chó).
Thế giới này có trật tự riêng của nó. Tất cả mọi sự vật, sự việc
cũng có trật tự trước sau. Bạn không nên hấp tấp, vội vã “đốt
cháy giai đoạn” mà nên thực hiện các bước theo đúng trình tự
vốn có theo quy luật:
• Hey! First we attach it, then we put on the chains. Don’t put the
cart before the horse. (Này! Đầu tiên chúng ta phải ghép nó vào
rồi sau đó mới xâu thành chuỗi. Đừng có đốt cháy giai đoạn chứ!
• Barnhart is putting the cart before the horse by building a
stadium before a team has agreed to play there. (Barnhart đúng
là cầm đèn chạy trước ô tô, chưa biết có đội nào đồng ý đến chơi
hay không mà đã nhăm nhăm xây sân vận động rồi).
Câu tục ngữ này còn có ý chê cười những người hay lo tính viển
vông, việc trước mắt chưa làm được đã tính đến những việc xa