Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (186.14 KB, 5 trang )
“A bird in the hand is worth two in the
bush”.
Cuộc sống có rất nhiều sự lựa chọn, có những
cơ hội nhỏ bé nhưng chắc chắn, có những lời
hứa hẹn lớn lao nhưng xa vời. Bạn sẽ chọn cái nào? Câu tục
ngữ sau đây sẽ là lời khuyên dành cho bạn “A bird in the
hand is worth two in the bush”.
“A bird in the hand is worth two in the bush” là một câu tục
ngữ cổ của Hy Lạp được người Anh sử dụng rộng rãi từ thế kỷ
14. Câu tục ngữ này khuyên chúng ta nên bằng lòng và trân trọng
những gì mình đang có, không nên tham lam hay chấp nhận rủi
ro để chạy theo những thứ có vẻ hào nhoáng hơn nhưng cơ hội
có được chúng lại không chắc chắn. Điều này cũng được diễn
giải trong nhiều ngôn ngữ khác nữa, chẳng hạn, câu “A living
dog is better than a dead lion” trong ngôn ngữ La-tinh hay câu
“Thả mồi bắt bóng” trong tiếng Việt.
Ví dụ 1:
Bob thinks he might do better in a bigger firm, but his wife
insists he should stay, saying a bird in the hand is worth two
in the bush.
(Bob định chuyển đến làm cho một công ty lớn hơn nhưng
vợ anh ấy khăng khăng cho rằng anh ấy nên tiếp tục công việc
hiện tại chứ không nên thả mồi bắt bóng)
Ví dụ 2:
If I were you, I'd accept the job. It might not be the best job
for you, but a bird in the hand is worth two in the bush.
(Nếu tôi là anh, tôi sẽ nhận công việc đó. Đó có thể không
phải là công việc tốt nhất anh mong muốn nhưng phải biết bằng
lòng với thực tế, đừng nên thả mồi bắt bóng)
Cụm từ “a bird in hand” dùng để chỉ những thứ chắc chắn có
trong tay hoặc những điều chắc chắn sẽ xảy ra.