Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (365.86 KB, 6 trang )
Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
450
TÌM HIỂU VÀ ĐỐI CHIẾU BẢN DỊCH CỦA DỊCH GIẢ
NGÔ NGỌC LINH VÀ THẠCH CAN VỚI NGUYÊN TÁC THƠ CHỮ HÁN
TRONG SÁU BÀI THƠ THU CỦA NGÔ THÌ NHẬM
STUDY AND ANALIZE THE TRANSLATIONS OF NGO NGOC LINH
AND THACH CAN OF THE 6 POEMS ABOUT FALL OF NGO THI NHAM
SVTH: Nguyễn Hà Phương
Lớp: 06SPT01, Khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ
GVHD: ThS. Nguyễn Hồng Thanh
Khoa Tiếng Trung, Đại học Ngoại ngữ
TÓM TẮT
Một trong những kĩ năng của việc học ngoại ngữ đó chính là dịch thuật. Mà việc dịch thơ
chữ Hán là một phần rất hay và rất thú vị trong quá trình học tiếng Hán của sinh viên khoa Trung.
Bản báo cáo này thông qua việc nghiên cứu và so sánh những tác phẩm dịch thơ của Ngô Ngọc
Linh và Thạch Can với nguyên tác thơ chữ Hán của Ngô Thì Nhậm sẽ giúp các bạn sinh viên hiểu
rõ hơn: để cho ra đời một tác phẩm dịch thơ hay và xuất sắc thì người dịch không chỉ cần đảm
bảo về mặt nội dung mà đảm bảo về mặt nghệ thuật cũng như hoàn cảnh sáng tác của tác phẩm
cũng rất quan trọng.
ABSTRACT
One of many language skills during the process of learning a foreign language is
translating. For students learning Chinese, translating the Chinese poems into Vietnamese is a
useful and interesting part in their learning Chinese process. By doing research and making a
comparison between the translated versinons of Ngo Ngoc Linh and Thach Can and the original
versions of Ngo Thi Nham. This seport will help the students have a wider knowledge about this
fact: To make an excellent and perfect translated version, the translator must assure not only the
meaning, the artistic means but also the background of the poem, which is very important.
1. Mở đầu
1.1. Lý do chọn đề tài