Tải bản đầy đủ (.pdf) (6 trang)

TÌM HIỂU VÀ ĐỐI CHIẾU BẢN DỊCH CỦA DỊCH GIẢ NGÔ NGỌC LINH VÀ THẠCH CAN VỚI NGUYÊN TÁC THƠ CHỮ HÁN TRONG SÁU BÀI THƠ THU CỦA NGÔ THÌ NHẬM ppsx

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (365.86 KB, 6 trang )

Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 7 Đại học Đà Nẵng năm 2010
450
TÌM HIỂU VÀ ĐỐI CHIẾU BẢN DỊCH CỦA DỊCH GIẢ
NGÔ NGỌC LINH VÀ THẠCH CAN VỚI NGUYÊN TÁC THƠ CHỮ HÁN
TRONG SÁU BÀI THƠ THU CỦA NGÔ THÌ NHẬM
STUDY AND ANALIZE THE TRANSLATIONS OF NGO NGOC LINH
AND THACH CAN OF THE 6 POEMS ABOUT FALL OF NGO THI NHAM

SVTH: Nguyễn Hà Phương
Lớp: 06SPT01, Khoa Tiếng Trung, Trường Đại học Ngoại ngữ
GVHD: ThS. Nguyễn Hồng Thanh
Khoa Tiếng Trung, Đại học Ngoại ngữ

TÓM TẮT
Một trong những kĩ năng của việc học ngoại ngữ đó chính là dịch thuật. Mà việc dịch thơ
chữ Hán là một phần rất hay và rất thú vị trong quá trình học tiếng Hán của sinh viên khoa Trung.
Bản báo cáo này thông qua việc nghiên cứu và so sánh những tác phẩm dịch thơ của Ngô Ngọc
Linh và Thạch Can với nguyên tác thơ chữ Hán của Ngô Thì Nhậm sẽ giúp các bạn sinh viên hiểu
rõ hơn: để cho ra đời một tác phẩm dịch thơ hay và xuất sắc thì người dịch không chỉ cần đảm
bảo về mặt nội dung mà đảm bảo về mặt nghệ thuật cũng như hoàn cảnh sáng tác của tác phẩm
cũng rất quan trọng.
ABSTRACT
One of many language skills during the process of learning a foreign language is
translating. For students learning Chinese, translating the Chinese poems into Vietnamese is a
useful and interesting part in their learning Chinese process. By doing research and making a
comparison between the translated versinons of Ngo Ngoc Linh and Thach Can and the original
versions of Ngo Thi Nham. This seport will help the students have a wider knowledge about this
fact: To make an excellent and perfect translated version, the translator must assure not only the
meaning, the artistic means but also the background of the poem, which is very important.
1. Mở đầu
1.1. Lý do chọn đề tài


Đối với bản thân mà nói việc chọn thơ của Ngô Thì Nhậm làm đề tài xuyên suốt
đơn giản khởi nguồn từ sự yêu thích thơ, sự muốn khám phá một bức màn thơ vĩ đại của
một vị anh hùng vĩ đại.
Thông qua sự gần gũi từ những tác phẩm thơ của Ngô Thì Nhậm đối với con người
Việt Nam, mà Ngô Ngọc Linh và Thạch Can đã có những phần dịch thơ rất hay, lột tả
được phần nào ý tứ của tác phẩm. Nhưng từ những kiến thức đã được học từ trường phổ
thông và suốt những năm đại học, tôi cũng hiểu rõ giữa phần nguyên tác và phần dịch thơ
là một chặng đường đầy gian nan và vất vả, sẽ có phần dịch sát nghĩa với ý gốc, nhưng
cũng có câu thơ không thể dịch theo đúng những gì mà nhà thơ muốn nói, đó là một vấn đề
vô cùng khó khăn. Mà nguyên nhân chính, chính là chữ Hán có rất nhiều tầng nghĩa. Trong
mỗi bài thơ, Ngô Thì Nhậm sử dụng cung bậc nghĩa nào, người dịch có dịch sát không? Đó
là câu hỏi lớn luôn khiến tôi day dứt.

×