Tải bản đầy đủ (.doc) (1 trang)

GOD BLESS YOU

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (55.63 KB, 1 trang )

'God bless you' hay 'God blesses you'?
Question 1: God bless you. Why God (Subject) is singular? Then "bless" but not "blesses"?
Question 2: Oh! My gosh! and my God? Which one is very common in use? You can explain in
Vietnamese, please, or mixed
Phạm Văn
Chào bạn:
(1) Nhóm chữ "God bless you" (Mong Thượng Ðế ban phước lành cho bạn) diễn tả một lời cầu
ước, một lời hy vọng, và viết tắt từ câu "May God bless you" ở thể Subjunctive mood (bàng thái
cách), chứ không phải ở Indicative mood (trực thuyết cách, có tự điển dịch là chỉ định thức) là
cách mà khi chia ở ngôi thứ ba số ít ta thêm s hay es vào đuôi động từ ở thể hiện tại (như "he
says", "he teaches").
Những thí dụ của Subjunctive mood diễn tả một điều ước mong, mong mỏi:
It is important that my mother "be" present when we sign the papers.
(Ðiều quan trọng là mẹ tôi phải có mặt khi chúng tôi ký giấy tờ.)
It is essential that every child "have" the same educational opportunities.
(Điều cần thiết là mỗi trẻ em phải có cơ hội giáo dục đồng đều.)
[Ghi chú: Hãy dùng một dạng động từ duy nhất giống như động từ chưa chia không có to cho
mọi ngôi ở Subjunctive mood. Như "that my mother be" và "that very child have" ở 2 thí dụ
trên].
[Fun fact: Người Mỹ thường hay nói "Bless you" khi thấy 1 người nào đó hắt xì.]
(2) "My God" hay "My Gosh" [Gosh là hình thức biến đổi từ God] diễn tả một ngạc nhiên. Thí
dụ: My Gosh. Look at what you have done! Trời ơi! Coi xem anh làm hỏng be bét hết này! Gosh
là tiếng dùng thân mật, hay khi đối thoại.
Xin xem thêm Tìm hiểu thêm về Subjunctive ở mục Q&A.
* Quý vị muốn nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc, xin vui lòng vào trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài
VOA để biết thêm chi tiết.

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×