Tải bản đầy đủ (.pdf) (49 trang)

a study on english translation of vietnamese traditional medicine texts = nghiên cứu việc dịch các tài liệu y học cổ truyền tiếng việt sang tiếng anh

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (735.17 KB, 49 trang )



VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES





PHẠM THỊ MINH CHIÊN
M.A MINOR THESIS



A STUDY ON ENGLISH TRANSLATION OF
VIETNAMESE TRADITIONAL MEDICINE TEXTS

(Nghiên cứu việc dịch các tài liệu
Y học Cổ truyền tiếng Việt sang tiếng Anh)




Field : English Linguistics
Code : 60.22.15








Hanoi, 2010

iv
ABBREVIATIONS

Vietnamese Traditional Medicine VTM
Source language SL
Target language TL

v

TABLE OF CONTENT

PART 1: INTRODUCTION 1
Background 1
The rationale of study 1
The aims of the study 2
Scope of the study 2
Methods of the study 2
The structure of the study 3
PART 2: DEVELOPMENT 5
Chapter 1: Literature review 5
1.1 Translation definition 5
1.2 Translation equivalence 5
1.2.1 Study of Jakobson (1959) 6
1.2.2 Study of Nida (1964) 6
1.2.3 Study of Baker (1992) 6
1.2.4 Study of Vinay and Darbelnet (1995) 6

1.2.5 Study of Catford (1996) 7
1.3 Translation methods and procedures 7
1.3.1 Word – for – word translation 7
1.3.2 Literal translation 8
1.3.3 Free translation 8
1.3.4 Idiomatic translation 8
1.3.5 Abbreviations 8
1.3.6 Loan word translation 8
1.4 Translation strategies: Domestication and Foreignization 8
Chapter 2: Current situation of VTM translation and characteristics of language and
English translation of VTM 10
2.1 Brief introduction of VTM 10
2.2 Necessities of VTM translation 11
2.2.1 For the integration of Western scientific medicine and VTM 11

vi
2.2.2 For the modernization of VTM 12
2.3 Existing problems of English translation of VTM 13
2.3.1 Problems in translating VTM technological terms 13
2.3.2 Problems in translating classics of VTM 16
2.4 Reasons for problems 17
2.4.1 Objective reasons 17
2.4.1.1 Great differences between VTM and Western medicine 17
2.4.1.2 Cultural barriers 20
2.4.1.3 Language barriers 22
2.4.2 Subjective reasons 23
2.5 The characteristics of the language of VTM 25
2.5.1 The Chinese influence on VTM 25
2.5.2 The integration of VTM and ancient philosophy 26
2.5.3 The blending of concepts of VTM and western medicine 26

2.5.4 The incompatibility of the terminology of VTM with that of Western medicine
27
2.6 The characteristics of the English translation of VTM 27
2.6.1 Using word – for - word translation 27
2.6.2 Using literal translation 27
2.6.3 Using free translation 29
2.6.4 Using idiomatic translation 30
2.6.5 Using abbreviation 31
2.6.6 Using loan word translation 32
Chapter 3: Solutions for English translation of VTM and standardization of English
translation of VTM 33
3.1 Solutions for English translation of VTM 33
3.1.1 Approaches applied to translate VTM 33
3.1.1.1 Literal translation or free translation 33
3.1.1.2 Domestication or Foreignization 33
3.1.2 Techniques to translate VTM 34
3.1.2.1 Using loan-word translation for unique basic terms in VTM 34
3.1.2.2 Using literal translation for VTM terms and expressions 35
3.1.2.3 Careful selection in word-for-word translation 36
3.1.2.4 Minimizing number of equivalents for one word 36
3.2 The solutions for standardization of English translation of VTM 37

vii
3.2.1 Measures concerning the translators 37
3.2.2 Measures concerning the government 37
3.2.2.1 Establishing systematic translating theory 38
3.2.2.2 Formulating standard source terminology 38
3.2.2.3 Standardizing core concepts of VTM 39
3.2.2.4 Building up standardized reference database 39
PART 3: CONCLUSION 40

Summary and results of the study 40
Limitations of the study 41
Suggestions for further study 41
REFERENCES 43
APPENDIX
APPENDIX 1: Terms and phrases causing difficulties for English translation of VTM
APPENDIX 2: Methods used in translating VTM texts
APPENDIX 3: Glossaries
Glossary of acupuncture and moxibusion
Glossary of herbs and prescriptions
Glossary of ancient works



1
PART 1: INTRODUCTION

Background
Vietnamese Traditional Medicine (VTM) is regarded as one shining pearl of the greatest
cultural heritages of Vietnamese ancient civilization. It is a comprehensive and unique
scientific system with remarkable curative effects and few side effects during the several
thousand years of medical practice and has proved to be an extremely useful method to
prevent and treat diseases. Because of the characteristics of VTM, World Health
Organization recommended it as useful experience to the world and more and more people
in the world began to realize its importance.
Actually, since the implementation of reform and opening policy in Vietnam, VTM has
developed rapidly together with our country‟s economic property and it has gained world-
wide attention through its amazing achievement.
In spite of the great popularity in the world over last several decades and great amount of
translation work done in the field of the English translation of VTM, there are still many

obstacles lay ahead for the personnel of VTM in the field of medicine and foreign
academic exchanges. To a great degree, this is due to many historical and cultural factors,
such as VTM‟s long history, its unique theoretical system and so on; all those cause
difficulties in translating VTM into English.
The rationale of study
English translation of VTM serves as a bridge for VTM to integrate into the world and help
improve the treatment and prevention of diseases. The accurate and standardized English
translation of VTM has become more and more important. Both the Vietnamese scholars
who want to introduce VTM to the outside world and the enthusiastic foreign learners who
want to draw the essence of VTM are calling for the standardization of the English
translation of VTM, hence the trend of going standardize is becoming obvious and urgent.
As an English major teacher, who has been teaching in Military Institute of Traditional
Medicine for years, and has the opportunities to attend many lectures and courses given by
the famous scholars in the field of VTM and has the experiences of doing some English
translation of VTM, the writer of this thesis will make a systematic explosion on the

2
English translation of VTM on the basis of her own practical experiences and the valuable
experiences of other translators and scholars.
The aims of the study
The study is implemented with the following aims:
- To identify common problems in translation of VTM and the main causes.
- To clarify typical characteristics of the language and English translation of VTM.
- To find an angle from which to approach the translation.
- To make some recommendations to translate VTM and some solutions for
standardization of English translation of VTM.
The research questions
These above aims of the study are supposed to be fulfilled by answering the four following
questions:
1. What are the recommendations for English translation of VTM?

2. Which translation approach/ strategy to adopted in translating VTM?
3. What are the characteristics of language and English translation of VTM?
4. What causes difficulties for translators in translating VTM? Why?
Scope of the study
Medical translation is a huge field, each branch has its own characteristics, and therefore,
the translator working on any branch of medical translation has to try his best to fulfill the
job. The translation of VTM texts is not an exception. Within the scope of this study, a
study on English translation of VTM texts is very exclusive to talk about. However, due to
the limitation of time and lack of experience, my minor thesis is only limited to dealing
with some problems, characteristics, methods, strategies and recommendations in
translating VTM texts.
Methods of the study
Comparative analysis, quality analysis and conductive approach are used in this research.
Comparative analysis and quality analysis are employed in data collection and analysis
while conductive approach is used in making conclusion: from theoretical background,
previous relevant studies, analysis of collected data and personal observations the author
comes to the conclusion.

3
The structure of the study
The main body of this thesis is divided into three chapters, excluding introduction and
conclusion.
Chapter 1: Literature review
Part 1 deals with translation definition of Nida, Cartford, Bell, Hatim & Mason and
Newmark. Each has different dimension and emphasis but they come to a common target:
Equivalence.
Part 2 lists Translation Equivalence studies of Jacobson, Nida, Baker, Vinay & Barbelnet
and Catford in accordance of the time they were published to see that Catford is reasonable
to define equivalence as cultural and linguistic equivalents. Four studies prior Catford
(Jakobson, Nida, Baker, and Vinay & Darbelnet) could be divided into two groups. The

first group included Jakobson's, and Vinay & Darbelnet's that mainly defined and focused
on linguistic aspects of equivalence. The second group consisted of Nida's and Baker's that
emphasized on the cultural dimensions of equivalence.
Part 3 introduces two basic translation strategies, Domestication and foreignization through
studies of Linfors and Vennuti.
Chapter 2: Current situation of VTM translation and characteristics of language and
English translation of VTM
Part 1 introduces briefly VTM, then the necessity of English translation of VTM. English
translation of VTM is very essential for the integration of Western scientific medicine and
VTM and for the modernization of VTM in the age of globalization.
Part 2 identifies the existing problems and the reasons in the process of translating VTM
then analyzes the characteristics of language and English translation of VTM.
Chapter 3: Solutions for English translation of VTM and standardization of English
translation of VTM
Part 1 suggestions literal vs. free translation and domestication vs. foreignization strategies
to translate VTM. Then, four techniques are proposed as the solution for translating VTM.
They are using loan – word translation for unique VTM terms, literal translation for VTM
terms, carefully selecting words while using word – for – word translation and minimizing
the number of equivalents for one word.

4
Part 2 makes suggestions to standardize English translation of VTM on measures of
translators and government.


5
PART 2: DEVELOPMENT

Chapter 1: Literature review
1.1 Translation definition

Translation has a very wide range of connotations (Tien, L.H, 2006). It may even
cover interpretation and machine translation. Different linguists have put the
definition in various ways. And obviously, it is a real challenge to give a precise one.
The difficulty is not the fact that they are conflicting but as Nida (1976) who is
recognizably the leading scholar of translation, says that their focuses are different. In
order to have the relatively overall picture of translation, outstanding figures‟ names
in translation studies should be put forward. Cartford (1996) sees translation as “the
replacement of a text in one language (SL) by an equivalent text in another language
(TL). Equivalent text in Bell‟s translation definition (1991) is defined more detailed
“translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed
in another, SL, preserving semantic and stylistic equivalences”. Hatim & Masonn
(1990), however, focuses more on the communication purpose of translation rather
than the semantic and stylistic features: “Translation is a communicative process
which takes place within a social context”. Meaning is the emphasis in Nida‟s
definition (1975): “Translating consists of producing in the receptor language the
closest natural equivalent to the message of the SL, first in meaning and secondly in
style”. More simply, Newmark (1988) defines translation as “the rendering of a
written text into another language in the way the author intended in the text”.
In spite of differences in the expressions, the above definitions share common feature,
which is to find equivalents that best preserve features of the original by the choice of
appropriate TL‟s semantic, lexical, grammatical structures, cultural context or even
communication situation.
1.2 Translation equivalence
Translation defined by many scholars from different notions of view. Some of
translation scholars defined their theories a source-oriented theory, others regarded
the target-oriented theories. There are also theorists who chose a place in between;

6
however, all translation theories are related to the notion of equivalence in one way or
another. Hence, equivalence plays a crucial role in translation.

1.2.1 Study of Jakobson (1959)
Jakobson (1959) makes a contribution to the theoretical analysis of translation. He
introduces the concept of equivalence in difference. He suggests three kinds of
equivalence known as:
- Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
- Interlingual (between two languages)
- Intersemiotic (between sign systems)
1.2.2 Study of Nida (1964)
Nida (1964) argues that there are two different types of equivalence, namely formal
equivalence- which in the second edition by Nida is referred to as formal
correspondence and dynamic equivalence. Formal correspondence focuses attention
on the message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is
based upon the principle of equivalent effect.
1.2.3 Study of Baker (1992)
Baker (1992) defines four kinds of equivalents as follows:
- Equivalence that can appear at word level and above word level, when
translating from one language into another.
- Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical
categories across languages.
- Textual equivalence when referring to the equivalence between a SL text and a
TL text in terms of information and cohesion.
- Pragmatic equivalence, when referring to imprimaturs and strategies of
avoidance during the translation process.
1.2.4 Study of Vinay and Darbelnet (1995)
Vinay and Darbelnet (1995) view equivalence-oriented translation as a procedure
which replicates the same situation as in the original, whilst using completely
different wording.

7
1.2.5 Study of Catford (1996)

Catford (1996) in the revision of his book introduces a very perfect taxonomy towards
translation. His approach to translation equivalence clearly differs from that adopted
by Nida since Catford has a preference for a more linguistic-based approach to
translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His
main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts
of types and shifts translation. Catfrod proposes very broad types translation in terms
of three criteria:
1. The extent of translation (full translation vs partial translation).
2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established
(rank bound translation vs. unbounded translation).
3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted
translation).
Catford (1996) studies the equivalence and finds out that there are two factors which
affects the equivalence. They are linguistic and cultural factors. These two factors
brought two equivalents. They are linguistic and cultural equivalents. This finding of
Caford is very significant because it consists of both important approaches toward
equivalence, namely, linguistic and cultural approaches.
1.3 Translation methods and procedures
The central problem of translating has always been whether to translate literally or
freely. Newmark, P (1988) points out that the differences in the emphasis (SL or TL)
have resulted in a variety of translation methods and procedures.
Due to time constraint and within the framework of the thesis, the author presents
only translation methods, procedures and strategies that match the content of the study,
or can serve as a firm foundation for the research according to the study of Newmark
(1988).
1.3.1 Word – for – word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below
the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by
their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally.
The main use of word – for – word translation is either to understand the mechanics of

the SL or to construe a difficult text as a pre-translation process.

8
1.3.2 Literal translation
The SL grammatical constructions are converted to the nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process,
this indicates the problems to be solved.
1.3.3 Free translation
Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the
form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-
called „intralingual translation‟, often prolix and pretentious, and not translation at all.
1.3.4 Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the „message‟ of the original but tends to distort
nuances of the meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not
exist in the original.
1.3.5 Abbreviations
Abbreviations have been always been a common type of pseudo-neologism.
1.3.6 Loan word translation
Loan word translation (emprunt, transference, transcription) is the process of
transferring a SL word to TL text as a translation process.
1.4 Translation strategies: Domestication and Foreignization
In translation studies the two basic strategies are domestication and foreignization,
which are in practice exclusive. Lindfors (2001) summarizes the idea behind the basic
strategies:
Translating a text form one culture to another usually requires that a choice is first
made between two basic strategies, domestication and foreignization. Domestication
means making the text recognizable and familiar and thus brings the foreign culture
closer to the reader in the target culture, while foreignization means the opposite,
taking the reader over to the foreign culture and making him or her feel the cultural
and linguistic differences. This choice between domestication and foreignization is

linked to questions of ethics, too: If target-cultural conventions are followed in the
translation process, the text will be readily acceptable in the target culture, but it will
inevitably lose some of the characteristics that would have given it a foreign or even
exotic feeling.
Translating is not a value-free action and choices are made at all the stages of the
process: what to translate, to whom, how, etc. as Venuti (1998) puts in:

9
Translation is often regarded with suspicion because it inevitably domesticates
foreign texts, inscribing them with linguistic and cultural values that are intelligible to
specific domestic constituencies. This process of inscription operates a every stage in
the production, circulation, and reception of the translation. It is initiated by the very
choice of a foreign text to translate, always an exclusion of other foreign texts and
literatures, which answers to particular domestic interests. It continues most
forcefully in the development of a translation strategy that rewrites the foreign text in
domestic dialects and discourses, always choice of certain domestic values to the
exclusion of others. And it is further complicated by the diverse forms in which the
translation is published, reviewed, read, and taught, producing cultural and political
effects that vary with different institutional contexts and social positions.
In short, domestication refers to the target – culture oriented translation strategy by
which unusual expressions to the TL are abandoned and turned out into some familiar
ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
Foreignization is a source – culture oriented translation strategy that strives to
preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the SL and source
– culture into the target ones.
In the past history of translation studies, many translation theorists held a one-sided
attitude towards domestication and foreignization by viewing the two as incompatible
and denouncing one in favor of the other. As a matter of fact, drastic criticisms in
either domestication or foreignization can only do harm to the study of the two
strategies rather than advance the research. The selection of translation strategies is

not decided by which one is superior by decided by various factors operating at
different levels where both strategies have their respective advantages. The
respectively serve different translation purposes and meet the needs of different types
and readerships. Therefore, given different factors influencing the translator‟s
selection of translation strategies, the objective existence of cultural and linguistic
differences and indispensable role respectively played by either domestication or
foreignization in cultural communication and exchange, a dialectical and
complementary relationship should be established between domestication and
foreignization.

10
Chapter 2: Current situation of VTM
translation and characteristics of language
and English translation of VTM

2.1 Brief introduction of VTM
For several thousand years, VTM has evolved under the shadows of Traditional
Chinese Medicine (TCM), culture, and rule. At this point in time, it is nearly
impossible to separate out and delineate VTM from TCM because their developments
were so inter-twined.
Emily King in her case study Finding the words: Literacy and Traditional Vietnamese
Medicine (2007) stated that historians believed that VTM, which is now very similar
to TCM, started independently of TCM and may have predated the Chinese
occupation, VTM and TCM are believed to have undergone mutual exchange in that
VTM incorporated the theories of TCM and TCM incorporated many of the local
Vietnamese medicines.
According to Thai (2003) in Traditional Vietnamese Medicine: Historical background
and Current usage, VTM and TCM differ in practice, yet they share the same
theoretical foundation. TCM practitioners would spend more time giving their
patients a sort of theoretical explanation of what‟s going on, whereas VTM

practitioners would use a more practical approach and concentrate less on theory.
The cornerstone of VTM theories is based on the observed effects of qi (energy).
Although there are as many different forms of qi as there are different kinds of
functions (Source or Essence qi, Food qi, qi of the Mind or Shen, etc.), they are all
related to the original Source or Essence and Food qi. The Essence is inherited from
our parents, while Food qi is extracted from food. Furthermore, we see that qi
encompasses more than just Energy. It is also blood and “fuel” gathered and stored by
the body. So, qi is also the substance we call matter. As in Einstein‟s theory of energy
and matter, that E=MC2, or that matter is essentially energy. Blood and qi are like
matter and energy; they are different states of the same element (Thai, 2003)
VTM‟s major theories are: Yin and Yang, Five Elements, 12 Organs and 14 regular
meridians. These theories are often combined to explain a health condition. I will be

11
explaining these theories in 2.4.1.1 while giving the reasons for the difficulties in
translating VTM into English.
2.2 Necessities of VTM translation
2.2.1 For the integration of Western scientific medicine and VTM
VTM is a unique medical system in the world. It was established on the basic
concepts of the correspondence between man and nature, the integrity of the human
body and mind, and maintenance of a dynamic balance of life activities under the
influences of the internal and external environments. Now, in coordination with
modern medicine, it presents the advantages and distinguishing features of
Vietnamese care. The curative techniques as herbal medication, acupuncture,
moxibustion (application of heat to the acupuncture points by burning a piece of the
Vietnamese plant named Artmisia moxa (ngải or ngải cứu) on the skin by
acupuncture needles) and diet-therapy, as well as the theory of maintaining good
health – integration between man and nature, harmonization between body and mind,
and combination of action and stability, are attracting attention among medical circles
all over the world.

As Vietnam develops its modern medical system, active efforts are being made to
synthesize Western and Vietnamese techniques and theories, with emphasis on the
respective strengths and weakness of both approaches. Vietnamese, Western medicine
and integrated Vietnamese and Western medicine exist side by side. Medical workers
working on the integration of Vietnamese and Western medicine have done a lot of
research work on the basic theories and principles of treatment of VTM with
advanced techniques and modern methods. For example, scientific annotations have
been made on the principles of the zang-fu organs, stasis of blood and acupuncture.
Great achievements have been made by Vietnam in the fields of acupuncture
anaesthesia, extensive burn treatment, acute abdominal diseases, and fracture
treatment.
In recent years, great successes have been made by using combined Vietnamese and
Western techniques to treat cardiac and cerebral vascular diseases, immunological
diseases, tumors, fractures and some other diseases. For example, many doctors have
witnessed that tumor patients recover aster when they receive VTM treatment after
operation.

12
The doctors of both VTM and Western medicine feel that it is most beneficial to
society to incorporate the best of two forms of medical practice into one and minimize
the amount of present bias. This would lead to use of the most effective form of
medical practice, complimentary medicine, for the future.
However, it is a pity that both Western and VTM doctors feel it difficult to
communicate with each other when it comes to specific concepts of VTM because of
cultural and language barriers. Properly translated texts of VTM are in urgent demand
to fasten the communication and integration of Western medicine and VTM.
2.2.2 For the modernization of VTM
Vietnamese people are proud of their millennia old form of medicine. However, in the
age of science, we cannot deny that there exists controversy about its effectiveness.
For instance, some foreign psychiatrists have pointed out that the scientific proof of

acupuncture is neither sufficient nor well designed, but rather based on the
observation of the practitioners.
As more and more scholars show interest in VTM and its theories, various attempts
have been made to prove VTM theories with Western laboratory techniques. For
instance, the ancient medical men found that most patients felt easy in the early
morning and even better before late afternoon, and felt painful in the dusk and even
worse at night. This is because of “in the morning the vital qi begins to grow stronger
while pathogenic factors become weaker; at midday the vital qi is predominant over
the pathogenic factors; in the late afternoon the vital qi is weakened while the
pathogenic factors grow stronger; at midnight, the vital qi restores to the internal
organs, thus the pathogenic factors come into the leading place.” (Wu Changguo,
2002). Though these statements sound like mere guess-work to westerners, it is
observed by modern scientists that there exist biorhythms in the human body of the
pulse conditions, temperature, and the amount of oxygen consumed, carbon dioxide
release and hormone secreted during the 24 hours of a day.
Additionally, new progress has been made in the investigation of folk prescriptions, in
planting and processing herbal medicines and in the development of drugs. Now,
more cooperation with international medical circle is desired to eliminate bias against
VTM and to modernize it.

13
It goes without saying that translation plays an essential role in the process of
cooperation. The more efforts we put into VTM translation, the better the world will
understand VTM and the faster VTM will approach modernization.
2.3 Existing problems of English translation of VTM
2.3.1 Problems in translating VTM technological terms
Due to its long history and complex cultural background, VTM is incredibly hard to
be perfect and time consuming to understand. Poor translation of the basic VTM
concepts sometimes causes malpractice and thus does harm to the acceptance and
development of VTM.

There are many terms in VTM to which no equivalence can be found in western
culture or western medicine, including those in basic theories, anatomy, therapy
methods, etc. Take yin and yang for example, the medical application of yin and yang
the doctrine of yin and yang, which will be explained latter, may sound very
confusing to westerners. First, there are not concepts the same as or similar to them in
Western medicine theories; second, the terms are too abstract to understand because it
is not easy for a westerner to tell which symptoms pertain to yin or yang.
The inconsistency can be explained by the fact that VTM terminologies consists a
great number of poly-semantic ones. Take the Vietnamese word hư (a common world
in VTM) for example; different versions of translation of it can be listed as following:
(1)Hư
tỳ hư
can huyết hư
tỳ hư tả
hư gia
hư mạch
hư nhiệt khát
Spleen deficiency
Insufficiency of liver blood
Chronic diarrhea due to hypo-function of the spleen
Patient with weak constitution
Feeble pulse
Thirst due to aesthetic heat
These following examples are in similar situation: VTM noun terminology itself has
the phenomenon that one word has several meanings. For example:
Nội tiêu (1) internal dispersion: one of three main methods of
treating sores. It involves the use of dispersing and
dissipating medicinal herbs to eliminate sores in the
initial stage prior to suppuration.


14
(2) internal dispersion <thirst>: one form of dispersion
thirst (a disease characterized by thirst and emaciation)
Thất tình (1) seven affects: joy, anger, anxiety, though, sorrow,
fear and fright.
(2) seven relations: seven relationships or interactions
of medicinal herbs, namely: going alone, mutual need,
empowering, fear, aversion, killing and clashing.
Hạ khí (1) lower body qi
(2) precipitate qi
The pulse terms provide another example for the inconstancy in VTM translation on
the aspect that different translators use different terms in translating VTM terms. The
following table shows pulse names taken from five different sources, as follow:
(1) Hoàng Duy Tân. (2006). Vietnamese Dictionary on Acupunture Terms. Dong Nai
Publishers.
(2) Hữu Ngọc, Lady Borton. (2008). Traditional Medicine. Hanoi: Thế Giới Publishers .
(3) Vietnamese Traditional Medicine. (1999). Hanoi: The Gioi Publishers.
(4) Hoàng Bảo Châu (1998). Present Situation of Vietnamese Integrated Medicine.
Chinese Journal of Integrated Medicine , 64-78.
(5) David Wang & Joseph F.Audette. (2008). Acupuncture in Pain Management. In
Contemporary Pain Medicine (pp. 379-416).
(2) Renderings of Pulse Terms

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Hoãn
Moderate

-
-
Relaxed
Moderate
Phù
Floating
Superficial
Floating at
surface
Surface
Floating
Trầm
Sunken
Deep
Deep
-
Sunken
Trì
Retarded
-
Slow
-
Slow
Số
Accelerated
Hasty
Rapid
Hurried
Rapid


Empty
Deficiency
Empty
Depleted
Vacuous
Thực
Full
Excess
Full
-
Replete
Hoạt
Smooth
Rolling
Slippery
-
Slippery
Xát
Rough
Hesitant
Choppy
-
Rough
Hồng
Swollen
-
-
Vast
Surging
Tế

Small
Thready
Fine
Thin
Fine
Huyền
Strung
String-taut
Wiry
-
Stringlike
Khẩn
Tense
-
-
Tense
Tight
Cấp
Hurried
Abrupt
Hasty
Hurried
Skipping
Kết
Hesitant
Knotty
Knotted
-
Bound


15
Nhu
Soft
-
Weak-
floating
Soft
Soggy
Nhược
Weak
Weak
Weak
Weak
Weak
Vi
Subtle
-
Minute
Feeble
Faint
Đại
Large
-
-
Large
Large

For each Vietnamese term, there are differences in the English terms used. Some
translators use the same term but there is little consistency between two or more
translators over the whole field. Taking the words at face value (as of course many

readers do), it is possible to observe synonyms not only for different writers‟
equivalents for different terms. For example, in (2), (3) deep means trầm; while it is
sunken in (5). The foreign students reading multiple authors might be confused by the
existence of accelerated, rapid, hurried and hasty, which in fact describe two distinct,
faster-than-normal pulses – số. Furthermore, some of the terms are untraceable in
some of the sources.
It is quite easy to see how the conflation of concepts due to inappropriate word
choices exacerbates the lack of terminological standardization. Let us take the
example of two similar pulse terms vô lực and nhược. A pulse that describes vô lực,
literally having no force, is not the same as the pulse describe nhược, weak. It is a
descriptive term that can be applied to many pulses lacking in strength in addition to
their other qualities. The term nhược (weak), by contrast, in most Vietnamese
literature specifically denote a pulse that apart from being forceless is also sunken
(trầm) and according to some definition is fine (tế). (Hoàng Duy Tân, 2006)
The challenge we face in the creation of an English terminology of VTM is to ensure
the conceptual distinctions made in the SL and the TL, and this can only be done
satisfactorily when terminological distinctions in the SL are reflected in the TL. If the
translator is unaware of the distinction between vô lực and nhược, or even though he
is aware of it, he fails to reflect it in translation and draw the readers‟ attention to it,
then the reader might not grasp it. If translator A translates vô lực and nhược as
forceless and weak respectively, but translator B translates both terms as weak, and
translator C translates them both as forceless, the distinction will not get through to all
readers. Of course, the reader who only reads translator A‟s works will understand it
clearly. But those who have learned the distinction in A and who try to apply their
understanding of the distinction when reading B and C will have a distorted

16
understanding of B and C. And again, students who read B and C without reading A
will not have any notion of the distinction at all. They will likely think that forceless
and weak mean roughly, if not exactly, the same things. Unless all writers distinguish

vô lực and nhược and consistently use the same English terms, they might as well not
bother making any distinction in name at all.
Until now, the methods of translation in VTM are still varied, such as literal or free
translation, word – for – word or loan word translation, or so on. In order to translate
VTM Vietnamese into English properly, a discussion concerning the standards of
translation should be raised.
2.3.2 Problems in translating classics of VTM
The Sino-Vietnamese language, commonly used in VTM documents, poses another
difficulty for translators. Vietnamese ancient language tends to be highly
comprehensive. The modern Vietnamese has great differences from the ancient one.
Thus an ancient text, especially when it loads scientific information, is beyond
comprehension for the one that has little knowledge about Vietnamese ancient
language. This will definitely pose great difficulties for the westerners who are
relatively unfamiliar with the content. A translator with a good sense of responsibility
may accurately transcode the language by trying his best, but it is not at all an easy
job.
Furthermore, translating VTM text would be a time consuming task and even an
impossible task if the translator wishes the target texts could accomplishing the same
literary achievement as that of the source, since modern Vietnamese and English have
distinctively different conventions in language use.
Take tắc in âm thịnh tắc hàn, dương thịnh tắc nhiệt for example. If the translator has
no idea that the Sino-Vietnamese tắc in this case means cause he fails to translate
these two phrases correctly into predominance of yin causes coldness and
predominance of yang causes heat.

17
2.4 Reasons for problems
2.4.1 Objective reasons
2.4.1.1 Great differences between VTM and Western medicine
VTM has a very long history of several thousand years. The practice of VTM, highly

influenced by the development of Vietnamese culture, involved physical therapy
using acupuncture and moxibusion, and chemical therapy using materials of animals,
mineral and plan origin in the form of decoction of combined VTM natural products.
The three main theories of VTM, yin yang, Five Elements, and 12 Organs and 14
Regular Meridians vividly present the differences between the two medical systems.
The Yin and Yang is probably the oldest and the most significant theory in VTM. It
describes the existence of and the importance for balance between opposite states
(cold and hot, inaction and action). Yin and Yang can be divided into three divisions:
1) Cold versus Hot; 2) Interior versus Exterior; and 3) Deficiency versus Excess. Yin
conditions are typically manifested by symptoms of cold, interior, and deficient while
Yang conditions are typically manifested by symptoms of heat, exterior, and excess.
Invariably, chronic deficiencies in one organ/element typically lead to an excess or
deficiency in another organ/element. It is believed that some organs naturally possess
more Yin while other organs more Yang, but all organs have a Yin and a Yang
counterpart. Consequently, when one‟s Yin within an organ is weak, one‟s organ
function is affected. In the case of stomach Yin deficiency, one will see a Yin type of
mal-digestion, whereas Stomach Yang deficiency will lead to a Yang type of mal-
digestion. Each syndrome requires a specific form of treatment. A Yang or qi
deficiency of the Stomach can be exacerbated by supplementing Yin tonics and vice
versa. The use of acupuncture, moxibustion and herbal medidries rectifies the yin-
yang imbalances by supplementing the deficient elements. Nearly all symptomatic
diagnoses are based on the philosophy of yin and yang.
The Vietnamese believe that yin and yang control the working of the Universe, which
is made up of the five symbolic elements: Wood, Fire, Earth, Metal and Water. The
proper balance of the Five Elements is the working principle of the Five Elements
theory. Everything in the Universe (or on Earth) is dominated by one of the Five
Elements. Observing these elements in nature, VTM medical theorists keenly relate
these same concepts to our health. Thus, organs with complementary functions, or

18

have similar symbolic relationships, are paired. In the light of all these relationships,
the heart and small intestine are considered Fire. The stomach, pancreas and spleen
are designated as Earth. The lungs and colon are Metal. The kidneys and reproductive
system are Water. The Liver and the Gall Bladder represent Wood. (See the figure
below).

Interaction of the Five Elements
(
These elements together can create a creat (constructive/ generative) – positive
influence (sinh) or destroy (destructive) - negative influence (khắc). In the positive
cycle: Wood burns to generate Fire, which produces ashes that generate Earth; Earth
generates Metal, which contributes to the production of Water (possibly via
consideration on the cold surface), which promotes the growth of plants, thereby
generating Wood. In the negative cycle: plants (represented by Wood) destoy Earth

19
by breaking up soil with their roots and depleting its nutrients; Earth destroys Water
by soiling its clarity after mixing in; Water subjugates Fire by extinguishing it, while
Fire destroys Metal by melting it, and Metal subjugates Wood by cutting it. The vital
organs, and physiological and psychological functions of the body, are related to the
Five Elements according to the Five Elements theory.
For example ancient Vietnamese associated liver with Wood because they believed
liver promote the spreading of qi and blood vessels like a tree spreading out freely.
Trees produce green leaves, so green corresponds to Wood. Immature fruit, green in
color, is usually sour, and so sourness is related to Wood. Trees germinate in spring,
and the weather in spring is neither too hot nor too cold, but is often windy. So spring
is the season pertaining to Wood, and wind is also related to Wood. The eyes and
tendon all pertain to Wood, because the condition of the liver can be reflected in the
eyes. And the liver controls the tendons. Anger is apt to impair the liver, and patients
with liver troubles are usually irascible. Therefore, among the various emotions, anger

is classified into the category of Wood.
The classification of things and phenomena provides a basis for the conformity of
man with nature. It is believed that the disorder of one certain organ is accompanied
or caused by disorders of other organs because each organ corresponds to one element
that promotes or overrides another.
The 12 organs and the corresponding 14 regular meridians are paired with each other
based on their energetic functions that are beyond the scope of this paper. Both
organs and meridians are organized into Yin and Yang partners. The functions of the
Yin organs and meridians are generally associated with structures, quiescence,
extracting pure substances and nourishing. The Yin meridians are in the front and on
the inner side of the limbs. In contrast, Yang organs and meridians are generally
associated dynamic functions, movement of Qi, and processing wastes. All organs and
elements have a physical, emotional and spiritual component to health. Thus
disturbances in each element can affect any level of health. VTM practitioners go
back and forth between Yin and Yang, the Five Elements, the organs and meridian
theories to explain illnesses.

20
The relationship between VTM and the natural phenomena is complex, and in order to
skillfully and effectively convey such information, the translator must understand
these relations first.
The theories of Western medicine are thoroughly different. Westerners hold that
acquisition of medical knowledge is mainly from laboratory experiments and clinical
observations, not from the study of nature phenomena. Therefore, to a westerner who
is interested in learning VTM, it is important to first gain some understanding of
traditional Vietnamese culture, from which the concepts of VTM originated, and learn
the history of VTM practice. Only by using the basic knowledge gained, would he/she
be able to decide whether the ideas of VTM are sound finally to pinpoint the
advantage and disadvantage of applying this form of medicine to clinical practice.
In a word, western medicine has been developed through laboratory technique while

the millennia VTM has developed mainly through personal investigations and passed
on generation by generation. Western medicine is a relatively independent branch of
western science while VTM is a dispensable part of Vietnamese culture. These make
VTM and western medicine greatly different from each other, and pose as a great
challenge to the VTM translators, who must be expert in VTM and Vietnamese, both
modern and ancient.
2.4.1.2 Cultural barriers
VTM is a part of Vietnamese culture and has a long history in Vietnam. A VTM text,
even a word in a VTM, not only carries medical information, but also Vietnamese
cultural information. Therefore, translating VTM texts is translating both medical and
culture.
The VTM language is closely related to traditional Vietnamese philosophical thoughts,
and in turn, they further stimulated philosophical thoughts. For instance, the concept
of qi can be philosophically and medically understood. It is stated in Huangdi’s
Canon of Medicine that human life originates in the qi of Heaven and Earth, and
develops according to the normal order of the four seasons. That is, human life is
endowed with the qi of nature. According to ancient Vietnamese philosophy, qi serves
as a symbol for the primordial substance that is thought to constitute the universe. It is
believed to be invisible, constantly moving and changing, and giving rise to energy
and activities. Without the actions and changes of qi there would be no life activities.

×