Tải bản đầy đủ (.pdf) (3 trang)

A study of translation of English-Vietnamese subtitles in selected English films from the website Kst.net.vn

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (64.82 KB, 3 trang )

A study of translation of English-Vietnamese
subtitles in selected English films from the
website Kst.net.vn
Nghiên cứu cách dịch phụ đề một số phim
tiếng Anh trên trang mạng Kst.net.vn

Nguyễn Thị Thu Hà

University of Languages and International Studies
M.A. Thesis. English Linguistics; Mã số: 60 22 15
Supervisor : Assoc. Prof. Trần Xuân Điệp
Năm bảo vệ: 2012

Abstract. This paper examines the procedures and strategies in translating English-
Vietnamese subtitles of ten most popular films on the website kst.net.vn – one of the
leading website on subtitled films on the internet. The theoretical framework in this
study is adopted from translation theories by Newmark (1995) and Baker (1992).
Visible translation errors along with suggestions for correction are also discussed in
the findings. The completion of this paper provides a useful reference for people
interested in translation studies and sheds light on one of the aspects of subtitle
translation.
Keywords. Tiếng Anh; Dịch; Ngôn ngữ
Content.
The thesis is organized into 3 main parts:
Part one states the reasons for conducting research, the research questionsas
well as the method of doing research as well as the scope of the study.
Part two includes four chapters.
Chapter one reviews works related to subtitle translation in order to show the
research gap and the need to conduct this work.
In chapter two, some theories related to translation (definition, translation
procedures), movies, subtitles, and the framework for this study will be discussed


The third chapter deals with the the subject of the study, the context as well as
data collection tools and data analysis procedures.
Chapter four presents the research results which are the strategies and
procedures used by translators of kst.net.vn in rendering film subtitles. At the end of
the paper, translation errors are mentioned with the hope of enhancing the translation
quality of those films in particular and all other films on the webs in general.
Part three summarizes the main contents of the research paper – what has been
done throughout the work. Limitations of the research along with suggestions for
further studies are also discussed.
References.
Baker, M.(1992). In other words.London/New York: Routledge.
Bartrina, F. & Espasa, E. (2005).Audiovisual translation.In Tennent, M. (Ed.),
Traning for the New Millenium: Pedagogies for translation and interpreting(p.83-
101). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied
Linguistics. Oxford University Press.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in
Audiovisual Translation. Meta: Translators' Journal , 12-24.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling.In M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. (p.245). Routledge
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Retrieved July 15, 2012
from www.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application.
Routledge.
Newmark, P. 1995. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall
international.
Nguyen, T.N. 2005.A study on the Vietnamese-English translation of exhibit labels in
the Vietnam Museum of Ethnology. MA thesis, College of Foreign Language, Vietnam.
Sanchez, D. (2004). Subtitling methods and team-translation. In P. Orero, Topics in
Audiovisual Translation (p. 28). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Sokoli, S. (2006).Learning via Subtitling (LvS): A Tool for the Creation of Foreign
Language Learning Activities Based on Film Subtitling. Paper presented at the
Audiovisual Translation Scenarios.
Szarkowska, A. (2005). The Power of Film Translation. Translation Journal .
Taylor, C. (2000). The Subtitling of Film: Reaching another community. In E. Ventola,
Discourse and Community: Doing Functional Linguistics (pp. 309-330). Gunter Narr
Verlaf Tubingen.
Vassiliou, A. (2006). Analysing Film Content: A text-based Approach. Unpublished
Doctoral Dissertation: University of Surrey.
Vinay, J.P. & J. Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a
Methodology for Translation. John Benjamins.
Zhang, Y., & Liu, J. (2009). Subtitle Translation Strategies as a Reflection of
Technical Limitations: a Case Study of Ang Lee's Films. Asian Social Science , 113-
118.

×