Tải bản đầy đủ (.pdf) (52 trang)

Đề thi tiếng anh chuyên ngành 2 dịch hợp đồng

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (382.85 KB, 52 trang )

Đề 1 (ok)
1.

All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the

Parties at their business addresses or to such other address as either Party
may specify by notice to the other pursuant to this Section. All notices shall
be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các thông báo phải được viết bằng tiếng Anh và được trao tận tay cho
các Bên tại địa chỉ kinh doanh của họ hoặc tại các địa chỉ khác mà mỗi Bên có
thể định rõ bằng cách thông báo cho bên kia căn cứ theo mục này. Tất cả
thông báo được coi là đã cung cấp nếu được gửi bằng tay
2.

"Subcontractor” means any person named in the Contract as a

Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the
Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal
successors in title to such person, but not any assignee of any such person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với
tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người
nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của
các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không
phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên
3.
The buyer may, at the buyer’s option, inspect the goods prior to
shipment. At least 10 days before the actual delivery date, the seller shall give
notice to the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the goods
are available for inspection. The seller shall permit access to the goods for
purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties
Theo quyền chọn của mình, bên mua có thể nghiệm thu hàng hóa trước khi


giao hàng. Trong vòng 10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải
thông báo cho bên mua hoặc bất kỳ đại lý nào được bên mua chỉ định, về việc
hàng hóa đã sẵn sàng để nghiệm thu. Bên bán cho phép xem xét hàng hóa với
mục đích nghiệm thu trong thời gian hợp lý như hai bên đã thỏa thuận


4.

Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ

mà không có sự thống nhất trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc
chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra những trở ngại cho
phía bên kia
Neither party shall have the right to assign any of its rights and obligations
under this agreement without the prior written consent of the other party,
which could lead the other party into trouble
5.

Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng,

trong vòng 72h bên bán sẽ có trách nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện
trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì thiết bị đó sẽ
được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong
trường hợp hư hỏng nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất
Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller
shall be responsible for sending technicians to the site to confirm and solve the
problem. In case of minor errors, the equipment shall be fixed at the site within
20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution



Đề 2: (ok)
1.
In no event shall either party be liable to the other or any third
party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential
damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic
damages or lost profits, regardless of whether either party shall be
advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the
possibility
Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào
trong hợp đồng về sai lầm hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ
hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn, những thiệt hại về kinh
tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo,
hay biết được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng
các thiệt hại xảy ra hay không
2.
This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective
Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier
terminated as provided herein ("Initial Term”). This Agreement will be
automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of
the Initial Term or any mutually agreed subsequent term
Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc
(hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như
đã qui định ở đây ( trong “ Điều khoản Ban đầu”). Hợp đồng này sẽ tự động gia
hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào sau
đó được 2 bên thỏa thuận hết hiệu lực
3.
Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit.
The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the
terms agreed by the parties. The confirming bank is liable for paying the
SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in

accordance with all the terms and conditions of the L/C


Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy
ngang. Người Mua phải mở L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm
2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận có trách
nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ
chứng từ theo đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C
4.
Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa
thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên
thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi
đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên
cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước
công bố tại thời điểm thanh toán
If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon,
except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the
Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual
date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong
published by the State Bank of Vietnam at the time of payment

5.
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người
mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc;
Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ
với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập
"Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản
The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately
after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped
on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03

non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate


Đề 3 (thiếu 1)
1.

The Parties agree to the establishment and continuance of

international telecommunications services using Internet (including phone to
phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the
conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to
as the "Services”
Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”

2.

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or

non-delivery of the goods due to Force. Major. However, the Sellers shall
advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a
certificate issued by competent government authorities of the place where the
accident occurs as evidence thereof
Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc
giao hàng hoặc không giao hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy
nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về sự kiện bất khả
kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ phải

gửi Bên Bán 1 giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính phủ
có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm bằng chứng cho việc này để Bên Bán
xem xét chấp nhận
3.

"Subcontractor” means any person named in the Contract as a

Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of
the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and


the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such
person
“Nhà thầu phụ” được hiểu là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng này với
tư cách là một Nhà thầu phụ cho một phần của công trình hoặc bất kỳ người
nào đã ký kết hợp đồng phụ nhận thầu một phần công trình được sự đồng ý của
các kĩ sư và những người kế nhiệm hợp pháp trên danh nghĩa, nhưng không
phải là người được chuyển giao (ủy nhiệm) của bất kì đối tượng nào ở trên
4.

Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa

đáng bất cứ khiếu nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có
liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
Payment of liquidated damages shall constitude full and complete satisfaction
of any claim of the Buyer against the Seller arising from or in connection with
late Delivery of any Goods.
5.

Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị


như nhau. Tất cả các văn bản được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng
Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai sót hoặc hiểu nhầm thì sẽ
dùng Tiếng Anh để giải thích
The language of the Contract is the English language and Vietnamese language
with the same value . All documents to be prepared under the Contract shall be
written in English and Vietnamese . In case of any discrepancy or ambiguity,
the English language shall prevail.


Đề 4: (thiếu 1)
1.
CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the
applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the
Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes
any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority
Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay nhà
thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà thầu
phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên và việc khắc
phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì yêu
cầu, luật lệ hay quy định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan
2.
If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit,
BUYER shall establish in favour of SELLER an Irrevocable L/C through
a prime bank of good international reputation immediately after the
conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to
SELLER
Nếu việc thanh toán tiền hàng được thực hiện bằng 1 tín dụng thư thì ngay sau

khi kí kết HĐ Người Mua phải mở 1 L/C không thể hủy ngang, cho Người Bán
hưởng theo hình thức và điều kiện thỏa mãn yêu cầu của Người Bán tại 1 NH
hạng nhất có uy tín trên phạm vi quốc tế
3.
Each party shall indemnify, defend, and hold the other party
harmless from and against any and all claims, suits, demands, assessments,
or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages, and
expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations,
acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees,
agents, and invitees in the exercise of the indemnifying party’s rights or


the performance or observance of the indemnifying party’s obligations
under this agreement
Mỗi bên phải bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối
với bất cứ và tất cả khiếu nại, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá hay phán quyết đòi
quyền lợi và bất cứ và tất cả thua thiệt, trách nhiệm, thiệt hại, chi phí phải chịu
phát sinh ngoài hay liên quan đến bất kì hoạt động, hành động hay thiếu sót
nào của bên bồi thường hay bất kì nhân viên, đại lý và khách mời của họ trong
việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo
các trách nhiệm của bên bồi thường theo hợp đồng này.
4.
Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự
thiếu nhất quán nhỏ thường xảy ra trong mua bán hoặc qua quá trình
thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền hạ giá so với mức giá
thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên
cho những sự thiếu nhất quán này
The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor
inconsistencies which usually occur in trade or have been agreed by the parties,
notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than the normal price

in trade or the price agreed for such inconsistencies.
5.
Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu
cầu Người mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo
đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng
này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến
khi một sự bảo đảm như vậy được đưa ra
If the Buyer fails to make any due payment, the Seller may demand that the
Buyer provide, within a reasonable time, adequate assuarance satisfactory to
the Seller of the due performance of this contract and may withhold shipment
or delivery of the undelivered goods until such assuarance is given


Đề 2: (ok)
1.
In no event shall either party be liable to the other or any third
party in contract, tort or otherwise for incidental or consequential
damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic
damages or lost profits, regardless of whether either party shall be
advised, shall have other reason to know or in fact shall know of the
possibility
Mỗi bên không phải chịu trách nhiệm với bên còn lại hay bất kì bên thứ ba nào
trong hợp đồng về sai lầm hay bất cứ loại nào trong những thiệt hại bất ngờ
hoặc mang tính hệ quả khác bao gồm, không giới hạn, những thiệt hại về kinh
tế hay do bị phạt, hoặc lợi nhuận bị mất, bất kể là bên đó có được thông báo,
hay biết được vì lí do nào khác hoặc trên thực tế lường trước được khả năng
các thiệt hại xảy ra hay không
2.
This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective
Date and expire one year after the Effective Date, unless earlier

terminated as provided herein ("Initial Term”). This Agreement will be
automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of
the Initial Term or any mutually agreed subsequent term
Hợp đồng này được coi là có hiệu lực thi hành vào ngày Hiệu lực và kết thúc
(hết hiệu lực) sau 1 năm kể từ ngày Hiệu lực, trừ khi bị chấm dứt trước đó như
đã qui định ở đây ( trong “ Điều khoản Ban đầu”). Hợp đồng này sẽ tự động gia
hạn theo từng tháng sau khi Điều khoản Ban đầu hay bất kì điều khoản nào sau
đó được 2 bên thỏa thuận hết hiệu lực
3.
Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit.
The BUYER shall open the L/C on or before 8thDecember 2012 on the
terms agreed by the parties. The confirming bank is liable for paying the
SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in
accordance with all the terms and conditions of the L/C


của bên bồi thường hay việc thực hiện hoặc tuân theo các trách nhiệm của bên
bồi thường theo hợp đồng này.
3.

SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date

SELLER receives notification of an Irrevocable L/C which has been issued
in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s
account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account
Người bán sẽ thực hiện giao hàng lần đầu trong vòng 30 ngày kể từ ngày nhận
được thông báo rằng 1 thư tín dụng không hủy ngang đã được mở cho bên bán
hưởng. Tất cả chi phí về thư tín dụng ở Singapore sẽ do bên bán chịu. Tất cả
chi phí sửa đổi thư tín dụng (nếu có) sẽ do người mua chịu.
4.


Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho

Người bán số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại
Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được
tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest
calculated from the date of presentation of documents to the bank in Singapore
to the date of effective receipt of due amount. The interest will be calculated on
the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.

5.

Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được

định nghĩa trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là
bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng
giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10
dưới đây


In case of late delivery for the reasons other than force majeure as defined in
this contract, the seller shall pay as liquidated damages and not as penalty the
sum of 0.1 percent of the value of the late (undelivered) part per day of late
delivery up to a maximum of 10% of the contract price under Clause 10
hereunder.
Đề 6: (thiếu 1)
1.
If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be
entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of

delay. The interest shall be at an annual rate three percentage points
above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country
Nếu việc thanh toán bất kì khoản phải trả nào bị trì hoãn, Người Bán có quyền
được nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong thời gian trì hoãn. Tiền lãi sẽ tính
tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước
Người bán 3%.
2.
The Parties agree to the establishment and continuance of
international telecommunications services using Internet (including phone
to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the
conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred
to as the "Services”
Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”
3.
In case of delayed delivery except for force majecure cases, the
Seller shall pay to the Buyer for every week of delay penalty amounting to
0.5% of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any
fractional part of a week is to be considered a full week. The Seller grants
a grace period of four weeks from the delivery date before penalties shall
be applied


Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả
kháng, người Bán phải trả cho người Mua 1 khoản tiền phạt với mỗi tuần giao
chậm lên tới 0.5% tổng giá trị những hàng hóa bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào
của 1 tuần cũng được tính là 1 tuần. Người Bán được hưởng khoảng thời gian
miễn phạt là 4 tuần từ ngày giao hàng trước khi các án phạt được thi hành
4.

Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả
chi phí ngân hàng tại VN do Người mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do
bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở không tuân theo
Hợp đồng này
All banking costs out of VN shall be at the seller’s account and all banking
costs in VN shall be at the buyer’s acccount, alterating cost( if any) shall be at
the cost of the requiring party notwithstanding establishing L/C under this
contract
5.
Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước
ngày thứ ba mươi sau khi nhận được hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi
vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày đáo
hạn thanh toán.
Payment for commercial invoice shall be made on or before the 30th day after
receipt of the contract. If the 30th day falls on a Sunday or a holiday, then the
next working day shall be deemed to be the due day for payment


Đề 7 (thiếu 2)
1.

Termination due to default under this Sections shall be effective

thirty days after written notice to the defaulting Party if the default has
not been cured within thirty day period. Upon termination of this
Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those
obligations that accrued prior to the date of such termination.
Chấm dứt do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực 30 ngày, kể từ
ngày thông báo bằng văn bản cho Bên không thực hiện nếu việc không thực
hiện không thể khắc phục trong thời hạn 30 ngày. Sau khi chấm dứt Hợp Đồng

này vì bất kì lí do nào, mỗi Bên vẫn sẽ chịu trách nhiệm đối với những nghĩa
vụ tính đến khi ngày chấm dứt Hợp Đồng.
2.

In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER

interest calculated from the date of presentation of documents to the bank
in Singapore to the date of effective receipt of due amount. The interest
will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán
số tiền lãi tính từ ngày xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới
ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi suất sẽ được tính trên cơ sở lãi
suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%
3.

Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao

gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông
quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ
cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
Seller’s obligation under this Article shall include, without limitation,
obtaining all necessary or appropriate import and export licenses and Customs


clearances for materials, tools, vessels, parts and spares, and equipment and
providing all documentation in support of such licenses and clearance.
4.

Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm


tra định kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có
thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật
của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu
All books of account and other financial documents shall be inspected
periodically if so requested by either party. Full accounts may be audited upon
the completion of the Works in accordance with the Laws of Vietnam if so
required by competent authorities or either party
Đề 8:
If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon,
except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the
Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual
date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong
published by the State Bank of Vietnam at the time of payment
Nếu.bên tư vấn. không thể thanh toán trong khoảng thời gian đã định trước, trừ
trường hợp tranh chấp về số tiền hay hóa đơn, thì .. sẽ có trách nhiệm trả cho tư
vấn viên 1 khoản tiền lãi trên số tền chậm thanh toán kể từ ngày đáo hạn cho
đến ngày thanh toán thực tế trên cơ sở lãi suất áp dụng bằng VND do ngân
hàng nhà nước ấn định tại thời điểm thanh toán
Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days
after written notice to the defaulting Party if the default has not been cured
within thirty day period. Upon termination of this Agreement for any reason,
each Party shall remain liable for those obligations that accrued prior to the
date of such termination
Chấm dứt hợp đồng do lỗi theo như điều khoản này sẽ có hiệu lực 30 ngày kể
từ khi bên có lỗi có thông báo bằng văn bản trong trường hợp lỗi không xảy ra
trong thời hạn 30 ngày. Kể từ khi chấm dứt hợp đồng này vì bất cứ lí do gì,


mỗi bên vẫn có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ của mình tích dồn trước ngày
hủy bỏ hợp đồng

Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or
the rights or liabilities of the Parties herein, or any matter arising out of the
same or connected therewith, which cannot be settled amicably shall be settled
by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint one
arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties.
Bất cứ tranh chấp nào giữa các bên trong việc thực hiện hợp đồng này hay
quyền và nghĩa vụ của các bên trong hợp đồng, hay bất cứ vấn đề nào phát sinh
giống hoặc liên quan tới hợp đồng, mà không được giải quyết 1 cách thiện chí
thì sẽ được xét xử bằng trọng tà. Mỗi bên đều có quyền chỉ định 1trọng tài
viên và người trọng tài thứ 3 sẽ được 2 bên cùng chỉ định
Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có
quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó.
Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung
Ương ở nước Người bán 3%.
If payment for any sum payable is delayed, the seller shall be entitled to
receive interest on the amount unpaid during the period of delay. The interest
shall be at an annual rate three percentage points above discount rate
published by the central bank in the seller’s country
Người mua sẽ mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các
điều khoản đã được nhất trí bởi các bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm
thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất trình một bộ chứng
từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư tín
dụng
The buyer shall establish a letter of credit on or before 12 August 2012 in
accordance with mutually agreed. The confirming bank shall be liable for
immediate payment to the seller on the basis of presenting adequate document
of the seller under the terms and conditions of the letter of credit
Đề 9 (thiếu 1)



1.

Payments of commercial invoiced items shall be made on or before

the 30th day after receipt thereof. If the 30th day falls on a Sunday or an
announced public holiday, the next working day shall be deemed to be the
due day for payment. Payments in respect of disputed items may be
withheld by BUYER until the settlement of the dispute by mutual
agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the right of
BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực
hiện vào hoặc trước ngày thứ 30 sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi
vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì ngày làm việc
tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán. Việc thanh toán cho
những hàng hóa còn đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến
khi hai bên giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ thanh toán của người mua sẽ
không loại trừ quyền của người mua sau đó khiếu nại bất cứ một khoản mục
hàng hóa nào ghi trên hóa đơn
2.

If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration

of the Initial Term or any subsequent term, it shall give the other Party
written notice of its intent to cancel at least thirty (30) days prior to the
expiration of the current term
Nếu một trong 2 Bên muốn hủy Hợp Đồng này khi hết thời hạn ban đầu
hoặc hết kì hạn tiếp theo, Bên đó sẽ là bên gửi cho Bên kia thông báo bằng văn
bản về ý định hủy bỏ ít nhất 30 ngày trước khi hết hạn thời hạn hiện hành.
3.


This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for

Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No.500. 20% of the
credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by invoice;


the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft
accompanied by the shipping document
Thư tín dụng nàu phải tuân theo tập quán và thông lệ thống nhất về tín dụng
chứng từ, bản sửa đổi năm 1993 do phòng thương mại quốc tế phát hành, ấn
phẩm 500. 20% giá trị thư tín dụng được đặt dưới sự định đoạt của người bán
khi họ xuất trình hối phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được trả nốt khi
người bán xuất trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng
4.

Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp

bất khả kháng. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa
giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4
tuần tính từ ngày giao hàng trước khi án phạt được thi hành
In case of delayed delivery except for force majeure cases, the Seller shall pay
to the Buyer a total penalty up to a maximum of 5% of the total value of the
goods of delayed delivery The Seller grants a grace period of four weeks from
the delivery date before penalties shall be applied
5.

Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo

hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng của Người Bán và Người bán
có toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị

trì hoãn
Payment shall be deemed to have been made only when the Contract sum is
paid into the Seller’s bank account and is at the Seller’s full disposal. In case
payment of any sum payable is delayed…


Thanh toán phải được thực hiện bằng 1 tín dụng thư xác nhận, không thể hủy
ngang. Người Mua phải mở L/C đó vào đúng hay trước ngày 8 tháng 12 năm
2012 theo các điều kiện 2 bên đã thỏa thuận. Ngân hàng xác nhận có trách
nhiệm thanh toán cho Người Bán ngay khi Người Bán xuất trình đầy đủ bộ
chứng từ theo đúng mọi điều khoản và điều kiện của L/C
4.
Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa
thuận, ngoại trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên
thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi
đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên
cơ sở tỷ lệ lãi suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước
công bố tại thời điểm thanh toán
If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon,
except for any amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the
Consultant an interest on the amount overdue from the due date until the actual
date of payment on the basis of the interest rate applicable to the Vietnam dong
published by the State Bank of Vietnam at the time of payment

5.
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người
mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc;
Vận đơn đường biển sạch, "đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ đầy đủ
với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập
"Theo lệnh của Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản

The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately
after loading date: Signed Commercial Invoice in 03 originals; Clean "Shipped
on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at least 03 originals and 03
non-negotiable copies signed and made out "To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate


Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt,
thuế đóng dấu hoặc những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ
hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ do bên bị đánh thuê chịu một mình
All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp
duties or other fees levied by government, govermental authority or similar
authority shall be born exclusively by the party against whom they are levied
Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và
một luật sư của mỗi bên
Procedure for amicable settlement shall be as follows:
The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting
Atteding the meeting shall be one executive representting each party and one
lawyer representing each party
Đề 11( thiếu câu 1)
1.

CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE

This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a
succeeding Party or the Party transferred by either Party. Party A is permitted to
deliver this contract only when there is acquiescense by party B's text. For party A to
have contract transmitted, Party A have to notify Party B at least fifteen working days

in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other accounts
payable specified in this Contract

2.

Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một

khoảng thời gian bất kỳ, nếu như trong khoảng thời gian đó có khuyết tật
xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá. Tuy nhiên,
trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng


có khuyết tật thì thời hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được
tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế
The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any
period during which the Goods cannot be used by the Buyer because of a
defect. However, if new Goods are delivered to replace defective Goods, the
defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the
Goods replaced.
3.

Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao

gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy phép XNK, làm thủ tục thông
quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ
cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan
The Seller’s obligations under this Article shall include, without limitation,
obtaining all (necessary or appropriate) import and export licenses and Custom
clearances for materials, tools, vessel, components, parts and providing all
documentation for/in support of such licenses and clearance.


Đề 12: (ok)
1.

In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by
the Buyer shall be made claim for quantity must be presented two month
after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three
month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting
together with survey report of the goods inspection office of the
VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be
regards as final
Trong trường hợp mất mát hoặc thiệt hại của hàng hóa sau khi đã chuyển
lên cảng đích, người bán sẽ phải đưa ra khiếu nại về số lượng tron vòng 2
tháng, khiếu nại về chất lượng trong vòng 3 tháng kể từ khi hàng tới cảng


Sài Gòn, và khiếu nại đó phải được xác nhận bằng văn bản gửi kèm với báo
cáo giám định hàng hóa của đại diện Viancontrol. Báo cáo này của
Vinacontrol sẽ được coi là bản giám định cuối cùng.
2.

CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the
applicable law. If CONTRACTOR or its Sub-contractors perform the
Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any
additional costs of said violation and correction thereof. "Law" includes
any laws and any requirements, rules, or regulations of any relevant
authority
Nhà thầu và các nhà thầu phụ sẽ phải tuân theo quy định của luật áp
dụng. nếu nhà thầu hoặc các nhà thầu phụ có hành vi vi phạm pháp luật
thì nhà thầu phải chịu tất cả các chi phí phát sinh từ sự vi phạm nói trên

và việc khắc phục những vi phạm đó. Luật bao gồm bất kì luật nào và
bất kì yêu cầu, quy định, quy tắc của bất cứ cơ quan liên quan nào

1.

Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản),

Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là ngày 15 tháng 10năm 2011.
Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang
người mua ngay khi giao hàng
Delivery of the Goods shall be made CIF, Kobe Port (Japan), Incoterms 2010.
The scheduled date of Delivery shall be 15 October 2011… Risk and title to the
Goods shall pass from the Seller to the Buyer immediately on Delivery.
2.

Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường

hợp bất khả kháng, với mỗi tuần giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu
khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ nào
của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần


In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay
to the Buyer for every week of delay penalty amounting to 0.5% of the total
value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a
week is to be considered a full week.


Đề 13 (cần xem lại 2 câu đầu)
1.

For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price
up to a maximum of 10% of the contract price. The SELLER’s total liability
for all claims for damages made against him by the BUYER under this
Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price
Đối với mỗi tuần giao hàng chậm, bên bán phải trả 1% giá trị hợp đồng đến
mức tối đa là 10% giá trị hợp đồng. Toàn bộ trách nhiệm của bên bán đối với
tất cả các khiếu nại của bên mua về việc hàng hóa bị hư hại theo hợp đồng này
hoặc theo những quy định khác là không quá 10% giá trị hợp đồng
2.

If any one or more of the provisions contained in this Contract or any

document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or
unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality
and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any
way be affected thereby
Nếu bất kì một hoặc 1 số quy định trong Hợp Đồng này hoặc bất kì tài liệu nào
liên quan đến Hợp Đồng bị vô hiệu, bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong
bất kì phương diện nào theo bất kì luật áp dụng thì tính hợp pháp, có hiệu lực,
và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng
3.

In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as

liquidated damages 2.5% of the sum of performance bond if the
Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of
shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up
to 5% of the sum of performance bond shall be due. In any event, the total
maximum claim during the execution of this contract is capped at 5% of
the sum of the performance bond



Trường hợp giao hàng chậm: nhà sản xuất phải trả một khoản bồi thường thiệt
hại tương đương 2.5% tổng giá trị thư bảo lãnh nếu giao hàng chậm15 ngày
làm việc hoặc nhiều hơn so với thời gian giao hàng dự kiến. Nếu trì hoãn này
vượt quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản bồi thường thiệt hại lên tới 5%
tổng giá trị thư bảo lãnh. Trong bất cứ trường hợp nào, tổng tiền bồi thường tối
đa trong quá trình thực hiện hợp đồng này ko vượt quá 5% tổng giá trị thư bảo
lãnh
4.
Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày
lập trường quan điểm của mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra
các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3 các bên sẽ đưa ra quyết
định cuối cùng
The meeting shall take place in 3 sessions. In the first session, each party shall
state its position on the subject of the disagreement. In the second session, the
parties shall suggest ways of resolving the disagreement. In the third session,
the parties shall attempt finally to resolve the disagreement
5.

Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy

ngang. Thư này tuân thủ theo Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng
chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn phấm số
500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín
dụng
Payment shall be made by an irrevocable letter of credit. This credit shall be
subject to Uniform customs and Practice for documentory credits (1993
Revision, ICC Publication No. 500) and shall bind the issuing bank to comply
with the terms and conditions of the letter of credit



Đề 3 (thiếu 1)
1.

The Parties agree to the establishment and continuance of

international telecommunications services using Internet (including phone to
phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and the
conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to
as the "Services”
Các bên đồng ý thiết lập và duy trì các dịch vụ viễn thông quốc tế có sử dụng
Internet (bao gồm các cuộc gọi bằng điện thoại và fax) theo các điều khoản và
điều kiện đưa ra trong hợp đồng này, tất cả sẽ được gọi chung là “Dịch vụ”

2.

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or

non-delivery of the goods due to Force. Major. However, the Sellers shall
advise the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days
thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a
certificate issued by competent government authorities of the place where the
accident occurs as evidence thereof
Bên bán sẽ không phải chịu trách nhiệm về bất cứ sự chậm trễ nào trong việc
giao hàng hoặc không giao hàng mà nguyên nhân là do bất khả kháng. Tuy
nhiên, bên bán phải ngay lập tức thông báo cho bên mua về sự kiện bất khả
kháng và trong vòng 14 ngày sau đó, qua đường hàng không, Bên Mua sẽ phải
gửi Bên Bán 1 giấy chứng nhận được cấp bởi các cơ quan, tổ chức chính phủ
có thẩm quyền tại nơi xảy ra sự cố, làm bằng chứng cho việc này để Bên Bán

xem xét chấp nhận
3.

"Subcontractor” means any person named in the Contract as a

Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of
the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and


×