Tải bản đầy đủ (.pdf) (5 trang)

Các bước nói và dịch Tiếng Anh cùng một lúc

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (203.51 KB, 5 trang )

Các bước nói và dịch Tiếng Anh cùng một lúc
Như các bạn đã biết, tiếng Anh đang ngày càng giữ một vị trí vô cùng quan trọng
trong việc kết nối và mở rộng các mối quan hệ trên toàn cầu, đặc biệt là trong thời
kỳ hội nhập như hiện nay. Để tự tin giao tiếp cũng như nắm được các kỹ năng quan
trọng trong việc dịch tiếng Anh, mời các bạn cùng VnDoc tìm hiểu qua bài viết sau
nhé!
Tiếng Anh đã trở thành một công cụ vô cùng cần thiết trong thời kỳ hội nhập hiện nay.
Tuy nhiên để có một vốn Tiếng Anh đủ để chúng ta tự tin giao tiếp với người nước ngoài
thì không phải dễ. Sở dĩ vậy vì chúng ta ít có điều kiện giao tiếp thường xuyên bằng
Tiếng Anh, nhất là nói chuyện với người nước ngoài. Trong bài viết này, xin giới thiệu
một số hướng dẫn giúp các bạn tự luyện nói cũng như dịch Tiếng Anh.

Học bằng cái gì?
Hàng ngày, các bạn chọn một bộ phim bất kì miễn là có nội dung đơn giản và hài hước
(về mặt ngôn từ) như phim Hàn Quốc, phim Mỹ, phim Việt Nam... và phải có phụ đề
tiếng Việt hoặc thuyết minh tiếng Việt. Các bạn ngồi trước TV, xem phim như bình
thường, và hãy bắt đầu dịch các câu thoại trong phim sang Tiếng Anh. Chọn phim có lời
thoại đơn giản để phù hợp với bước khởi đầu chập chững, nhất là những bạn có vốn từ


còn yếu. Nếu chọn ngay các phim ngôn từ khó hiểu như phim dã sử Trung Quốc, khoa
học viễn tưởng Mỹ... thì sẽ rất nhanh nản vì bị sốc từ vựng và không biết dịch thế nào.

Tại sao phải nói và dịch qua các chương trình ti vi hoặc Internet? Thử nghĩ nếu chúng ta
học bằng cách thông thường, bạn sẽ học được bao nhiêu và học được trong bao lâu? Quả
thực rất buồn chán và dễ nản. Xem phim để luyện nói Tiếng Anh là một cách học mà chơi,
chơi mà học. Như vậy học tiếng Anh sẽ hiệu quả hơn rất nhiều vì chúng ta có thể tranh
thủ thời gian và tiết kiệm tiền bạc.
II. Các bước học dịch và nói
Bước 1: Phản xạ nghĩ
Ban đầu các bạn dịch thầm trong đầu bất kì m ột câu thoại mà bạn bắt ngẫu nhiên. Lúc


này không quan trọng tốc độ dịch, bạn có thể túm lấy một câu và dịch.
Chú ý: chỉ khi dịch hoàn chỉnh câu thoại đã chọn, bạn mới tiếp tục theo dõi phim, và bắt
tiếp câu thoại ngay lúc đó. Tiêu chí “hoàn chỉnh” ở đây tức là nghĩa câu đúng và đủ về
mặt ngữ pháp (theo khả năng hiện tại của bạn). Đây là yếu tố rất quan trọng, vì nếu ngay
từ đầu bạn xuề xoà về mặt ngữ pháp, thì bạn sẽ rất dễ tạo thói quen nói “bồi” khó sửa về
sau. Có thể ban đầu bạn dịch chậm, bỏ qua rất nhiều lời thoại giữa 2 lời thoại được chọn
dịch, vẫn không vấn đề gì, vì đây là bước chập chững ban đầu tạo nền tảng cho quá trình


dịch và nói sau này của bạn.
Bước 2: Phản xạ tốc độ
Khi bạn bắt đầu quen với trò chơi này, nói đúng ngữ pháp, phản xạ của bạn sẽ nhanh dần,
bạn có thể rút ngắn thời gian giữa 2 câu được chọn dịch. Ban đầu, phim có thể qua 5-7 lời
thoại bạn mới dịch được 1 lời thoại. Nhưng chỉ vài tuần, bạn có thể bắt kịp hầu hết các lời
thoại. Bạn đã đặt được một chân vào việc luyện phản xạ nói tiếng Anh.
Có thể nói, sau một thời gian luyện tập khi TV nói gì bạn đã có thể bật ra ngay trong đầu
câu tiếng Anh tương ứng. Mối liên hệ giữa tiếng Anh và tiếng Việt của bạn đã khá gần
nhau, chỉ còn một làn ranh giới mỏng manh nữa là bạn đã được coi là nghĩ gì thì nói ngay
được cái đấy bằng tiếng Anh.
Bước 3: Phản xạ nói thành tiếng
Như trên mới chỉ là nghĩ tiếng Anh. Để thực sự luyện nói tiếng Anh, bạn dần phải chuyển
từ dịch thầm trong đầu đến nói ra miệng. Ban đầu không nên nói to ra miệng ngay, vì nó
cản trở sự tập trung, đặc biệt là làm bạn khó theo dõi lời thoại Việt của phim. Nhưng sau
quen dần, bạn có thể từng bước, từ dịch thầm trong đầu, rồi lẩm bẩm, rồi nói nhỏ, rồi nói
vừa, cuối cùng là nói thành tiếng.

Chú ý: Bước 3 hoàn toàn có thể thực hiện cùng lúc với bước 2, nghĩa là vừa tăng tốc độ


dịch (tốc độ bắt kịp lời thoại), vừa chuyển từ nghĩ trong đầu ra nói thành tiếng. Tuy nhiên,

khi nói thành tiếng, bạn nên kết hợp với quá trình luyện nói chuẩn - phát âm và trọng âm,
phần mà đa số người Việt gặp khó khăn khi học Tiếng Anh.
III. Tác dụng với mỗi người có trình độ tiếng Anh khác nhau như thế nào?
Đối với người mới tập nói: đây là cách rất tốt để bạn bắt đầu có phản xạ nói tiếng Anh khi
không có nhiều điều kiện giao tiếp. Phương pháp này giúp những người nhút nhát khi
giao tiếp với người khác. Với trình độ này, các bạn cần rất chú ý đến việc nói đúng ngữ
pháp cũng như chuẩn về ngữ âm. Kể cả khi bạn có điều kiện giao tiếp thì luyện thêm kiểu
này ở nhà cũng có tác dụng không nhỏ. Tránh nói bồi vì sau này sẽ rất khó sửa.
Đối với người đã có một trình độ nói nhất định thì đây vẫn là bài tập bổ trợ rất tốt để trau
dồi phản xạ, nhất là phản xạ dịch đuổi. Với các bạn có trình độ nói và phiên dịch khá tốt,
nếu thấy xem phim là quá dễ, và các bạn có thể chọn chương trình khó hơn như chương
trình thời sự, khoa học.
IV. Một số chú ý khi nói cũng như dịch tiếng Anh
1. Chú ý một sai lầm thường thấy khi dịch
Một sai lầm thường thấy khi dịch đó là chúng ta có xu hướng dịch “word-by-word”, dịch
từng từ một từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Do vậy, người nước ngoài không hiểu chúng ta
nói gì. Hãy dùng cuốn từ điển Oxford Collocations Dictionary để tra mẫu câu và xem
người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn.
Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề, đôi khi sử
dụng rất nhiều thành ngữ, cụm từ ghép mà ta không thể hiểu được nghĩa của chúng nếu
không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.
Ví dụ:
A clear conscience laughs at false: Cây ngay không sợ chết đứng.
Like water off a duck back: nước đổ đầu vịt.
2. Chú ý chọn lọc từ ngữ phù hợp với văn cảnh
Bạn sẽ dịch câu: “Công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này.” như thế nào? Có
nhiều bạn sẽ dịch ngay là: “Our company has enough ability to do this work”. Câu này
đúng ngữ pháp nhưng đọc lên thấy vẫn… thuần Việt. Sau khi tra từ điển Oxford
Collocations các từ đi kèm với “ability”, tôi phát hiện ra nên dùng từ “prove”. Vậy câu
hoàn chỉnh là: “Our company has proven ability to do this work.”. Vậy là chỉ cần thay 1,



2 từ nhưng câu dịch nghe tự nhiên và không Việt chút nào.
Học nói và dịch tiếng Anh không phải dễ. Đó là một quá trình gian nan và cần sự kiên trì
của người học. Khi bạn tập trung toàn tâm trí và thực sự say mê nó thì học tiếng Anh sẽ
không còn là việc bắt buộc và nhàm chán nữa. Hy vọng bạn sẽ tìm được cách học phù
hợp cho riêng mình và có thời gian học tập bổ ích trên VnDoc.
VnDoc chúc bạn học tiếng Anh hiệu quả!



×