Tải bản đầy đủ (.pdf) (12 trang)

Học tiếng anh qua bài phát biểu của Obama khi đến Viêt Nam

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (368.75 KB, 12 trang )

HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

Remarks by President Obama in Address to the People of Vietnam
Xin chào! Xin chào Vietnam! Thank you. Thank you
so much. To the government and the people of
Vietnam, thank you for this very warm welcome and
the hospitality that you have shown to me on this
visit. And thank all of you for being here today. We
have Vietnamese from across this great country,
including so many young people who represent the
dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.

Xin chào Việt Nam. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin
mời ngồi. Tôi xin cảm ơn sự chào đón rất nồng hậu
này của Chính phủ và nhân dân Việt Nam, và cả sự
hiếu khách của các bạn đối với tôi trong chuyến thăm
này. Cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày
hôm nay. Hôm nay chúng ta có rất nhiều người Việt
đến từ khắp đất nước tuyệt vời này, gồm rất nhiều
bạn trẻ, đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm
hy vọng của Việt Nam.

On this visit, my heart has been touched by the
kindness for which the Vietnamese people are
known. In the many people who have been lining the
streets, smiling and waving, I feel the friendship
between our peoples. Last night, I visited the Old
Quarter here in Hanoi and enjoyed some outstanding
Vietnamese food. I tried some Bún Chả. Drank
some bia Ha Noi. But I have to say, the busy streets


of this city, I’ve never seen so many motorbikes in
my life. So I haven’t had to try to cross the street so
far, but maybe when I come back and visit you can
tell me how.

Trong chuyến thăm này, lòng tốt của các bạn Việt
Nam đã chạm tới trái tim tôi. Trong đoàn người xếp
hàng dài bên đường, tươi cười, vẫy tay chào đón, tôi
cảm nhận được tình bạn giữa hai dân tộc của chúng
ta. Tối hôm qua, tôi đã thăm phố cổ Hà Nội, và
thưởng thức món ăn nổi tiếng của Việt Nam, thử ăn
món Bún Chả, uống chút bia Hà Nội. Nhưng thật lòng
mà nói, trên các con phố đông đúc của Hà Nội, trong
đời tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến thế.
Tôi còn chưa dám thử đi sang đường nữa. Nhưng hy
vọng là có lẽ khi tôi trở lại đây lần sau, các bạn sẽ
hướng dẫn tôi cách sang đường.

I am not the first American President to come to
Vietnam in recent times. But I am the first, like so
many of you, who came of age after the war between
our countries. When the last U.S. forces left
Vietnam, I was just 13 years old. So my first
exposure to Vietnam and the Vietnamese people
came when I was growing up in Hawaii, with its
proud Vietnamese American community there.

Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên tới thăm
Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là
tổng thống Mỹ đầu tiên thuộc thế hệ sinh ra sau chiến

tranh, như nhiều bạn ở đây, tới thăm Việt Nam. Ngày
mà những người lính Mỹ cuối cùng rời khỏi Việt Nam,
tôi mới có 13 tuổi. Và những hiểu biết đầu tiên của tôi
về Việt Nam và người Việt là khi tôi lớn lên ở Hawaii,
trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở đó.

At the same time, many people in this country are
much younger than me. Like my two daughters,
many of you have lived your whole lives knowing
only one thing -- and that is peace and normalized
relations between Vietnam and the United States.
So I come here mindful of the past, mindful of our
difficult history, but focused on the future -- the
prosperity, security and human dignity that we can
advance together.

Cùng lúc đó, nhiều người ở đất nước này, hầu hết là
trẻ hơn tôi rất nhiều, như là hai cô con gái của tôi,
sống cả cuộc đời mình trong hòa bình và sự bình
thường hóa quan hệ giữa hai đất nước. Nên khi tôi
đến đây, vẫn hiểu về quá khứ, vẫn nhớ tới giai đoạn
lịch sử khó khăn giữa 2 đất nước, nhưng tôi muốn
tập trung vào tương lai: sự thịnh vượng, an ninh, và
chân giá trị của con người mà chúng ta cùng nhau
kiến tạo.

I also come here with a deep respect for Vietnam’s
ancient heritage. For millennia, farmers have tended
these lands -- a history revealed in the Dong Son
drums. At this bend in the river, Hanoi has endured

for more than a thousand years. The world came to

Tôi cũng đến đây với sự kính trọng sâu sắc về di sản
văn hóa lâu đời của Việt Nam. Suốt hàng nghìn năm,
những người nông dân đã sinh sống tại mảnh đất
này, và lịch sử hiện hình trên những chiếc trống đồng
Đông Sơn. Và bên lưu vực sông, Hà Nội đã trải qua

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

1


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
treasure Vietnamese silks and paintings, and a great
Temple of Literature stands as a testament to your
pursuit of knowledge. And yet, over the centuries,
your fate was too often dictated by others. Your
beloved land was not always your own. But like
bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese
people was captured by Ly Thuong Kiet -- “the
Southern emperor rules the Southern land. Our
destiny is written in Heaven’s Book.”

hơn 1000 năm lịch sử. Thế giới trân trọng tơ lụa và
tranh vẽ của người Việt. Văn Miếu vĩ đại vẫn đứng đó
như một sự tôn vinh về tinh thần hiếu học của người
Việt. Và dù qua nhiều thế kỷ, vận mệnh dân tộc của
Việt Nam thường bị người khác dẫn dắt, quê hương

yêu dấu của các bạn nhiều khi bị xâm lăng, nhưng
giống như cây tre, khối đoàn kết của người Việt vẫn
luôn vững chắc như trong thơ của Lý Thường Kiệt
“Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định
phận ở sách trời.”

Today, we also remember the longer history between
Vietnamese and Americans that is too often
overlooked. More than 200 years ago, when our
Founding Father, Thomas Jefferson, sought rice for
his farm, he looked to the rice of Vietnam, which he
said had “the reputation of being whitest to the eye,
best flavored to the taste, and most productive.”
Soon after, American trade ships arrived in your
ports seeking commerce.

Hôm nay, chúng ta cũng nhớ lại một lịch sử xa xưa
hơn giữa VN và Hoa Kỳ mà hai bên thường không để
ý. Hơn 200 năm trước, người Cha lập quốc của
chúng tôi, Thomas Jefferson, khi trồng cấy trên mảnh
ruộng của mình đã tìm đến gạo Việt, nổi tiếng là khi
nhìn thì trắng ngần, khi nếm thì thơm ngon bậc nhất,
mà lại rất năng suất. Không lâu sau đó, các tàu buôn
của Mỹ đã cập cảng VN để tìm cơ hội giao thương.

During the Second World War, Americans came here
to support your struggle against occupation. When
American pilots were shot down, the Vietnamese
people helped rescue them. And on the day that
Vietnam declared its independence, crowds took to

the streets of this city, and Ho Chi Minh evoked the
American Declaration of Independence. He said, “All
people are created equal. The Creator has endowed
them with inviolable rights. Among these rights are
the right to life, the right to liberty, and the right to the
pursuit of happiness.”

Trong Thế chiến thứ 2, người Mỹ đã đến giúp VN đấu
tranh chống ngoại xâm. Khi phi công Mỹ bị bắn rơi,
người dân Việt đã cứu giúp. Vào ngày VN tuyên bố
độc lập, khi người Việt đổ ra những nẻo đường của
thành phố này, Hồ Chí Minh đã nhắc lại Tuyên ngôn
độc lập của Hoa Kỳ. Ông nói mọi người sinh ra đều
có quyền bình đẳng, tạo hóa đã ban cho họ những
quyền không thể xâm phạm, trong đó có quyền sống,
quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc.

In another time, the profession of these shared ideals
and our common story of throwing off colonialism
might have brought us closer together sooner. But
instead, Cold War rivalries and fears of communism
pulled us into conflict. Like other conflicts throughout
human history, we learned once more a bitter truth -that war, no matter what our intentions may be,
brings suffering and tragedy.

Vào một thời điểm khác, việc cùng chung lý tưởng
đánh đuổi thực dân đã đưa chúng ta xích lại gần
nhau. Tuy nhiên sự đối đầu trong Chiến tranh lạnh và
nỗi lo sợ đối với chủ nghĩa cộng sản đã đưa chúng ta
tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự

thật đau đớn rằng: chiến tranh dù cho với mục đích gì
đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người
dân của chúng ta.

At your war memorial not far from here, and with
family altars across this country, you remember
some 3 million Vietnamese, soldiers and civilians, on
both sides, who lost their lives. At our memorial wall
in Washington, we can touch the names of 58,315
Americans who gave their lives in the conflict. In
both our countries, our veterans and families of the
fallen still ache for the friends and loved ones that
they lost.

Nghĩa trang liệt sĩ không ở xa đây, và với những bàn
thờ trong mỗi gia đình trên khắp đất nước, người Việt
vẫn không nguôi nhớ về 3 triệu người gồm cả bộ đội
và dân thường ở cả hai chế độ đã hy sinh. Ở Bức
tường tưởng niệm chiến tranh ở Washington D.C,
chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ
đã ra đi trong cuộc chiến đó. Ở cả hai nước, các cựu
chiến binh và những gia đình có người hy sinh vẫn
chưa nguôi nỗi đau mất mát.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

2


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU

www.smartcom.vn

Just as we learned in America that, even if we
disagree about a war, we must always honor those
who serve and welcome them home with the respect
they deserve, we can join together today,
Vietnamese and Americans, and acknowledge the
pain and the sacrifices on both sides.

Như ở Mỹ chúng tôi đã học được rằng, ngay cả khi
chúng ta không đồng tình về cuộc chiến, chúng ta
vẫn phải vinh danh những người đã chiến đấu vì đất
nước, chào đón họ trở về với sự kính trọng mà họ
xứng đáng nhận được. Mà chúng ta hôm nay cùng
ngồi với nhau, cả người Việt và người Mỹ, để cảm tạ
những mất mát và hi sinh của cả 2 bên.

More recently, over the past two decades, Vietnam
has achieved enormous progress, and today the
world can see the strides that you have made. With
economic reforms and trade agreements, including
with the United States, you have entered the global
economy, selling your goods around the world. More
foreign investment is coming in. And with one of the
fastest-growing economies in Asia, Vietnam has
moved up to become a middle-income nation.

Gần đây hơn, trong hơn hai thập kỷ qua, VN đã đạt
được những tiến bộ vượt bậc. Ngày nay, thế giới có
thể nhìn rõ những thành tựu mà các bạn đã đạt

được. Với công cuộc đổi mới kinh tế và các hiệp định
thương mại tự do, trong đó có với Mỹ, các bạn đã gia
nhập vào nền kinh tế toàn cầu và bán hàng hóa của
mình trên khắp thế giới. Đầu tư nước ngoài đang đổ
về nhiều hơn. Là một trong những nước có tốc độ
tăng trưởng nhanh nhất châu Á, VN đã vươn lên trở
thành một nước có mức thu nhập trung bình.

We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and
high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new
shopping malls and urban centers. We see it in the
satellites Vietnam puts into space and a new
generation that is online, launching startups and
running new ventures. We see it in the tens of
millions of Vietnamese connected on Facebook and
Instagram. And you’re not just posting selfies -although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and
so far, there have been a number of people who
have already asked me for selfies. You’re also
raising your voices for causes that you care about,
like saving the old trees of Hanoi.

Chúng ta có thể nhìn thấy sự tiến bộ của VN qua
những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội, TP.HCM, những
trung tâm thương mại và khu đô thị mới, ở vệ tinh mà
Việt Nam đã phóng vào không gian, và ở một thế hệ
trẻ say mê công nghệ, những người đang khởi
nghiệp và điều hành các doanh nghiệp mới. Chúng ta
thấy sự tiến bộ này trong hàng chục triệu người Việt
Nam kết nối với nhau trên Facebook và Instagram,
không chỉ để post ảnh selfie – mặc dù tôi nghe nói

các bạn selfie nhiều lắm, mấy hôm nay rất nhiều
người đã xin được chụp selfie với tôi. Đó cũng là nơi
để các bạn nói lên tiếng nói của mình về những điều
mình quan tâm, chẳng hạn như việc bảo vệ cây cổ
thụ ở Hà Nội.

So all this dynamism has delivered real progress in
people’s lives. Here in Vietnam, you’ve dramatically
reduced extreme poverty, you've boosted family
incomes and lifted millions into a fast-growing middle
class. Hunger, disease, child and maternal mortality
are all down. The number of people with clean
drinking water and electricity, the number of boys
and girls in school, and your literacy rate -- these are
all up. This is extraordinary progress. This is what
you have been able to achieve in a very short time.

Tất cả những sự năng động này đã đem lại những
tiến bộ thực sự cho rất nhiều người. VN đã giảm
nghèo một cách ấn tượng, nâng cao thu nhập các hộ
gia đình và tạo thêm hàng triệu người gia nhập tầng
lớp trung lưu đang tăng lên nhanh chóng. Đói nghèo
và bệnh tật, tử vong ở phụ nữ và trẻ em đều đã giảm.
Số người được tiếp cận với điện nước tăng lên, con
số trẻ em trai và gái được đi học, tỷ lệ người biết chữ
đều tăng. Đó là những tiến bộ phi thường, là điều các
bạn đã làm được trong một thời gian rất ngắn.

And as Vietnam has transformed, so has the
relationship between our two nations. We learned a

lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh,
who said, “In true dialogue, both sides are willing to
change.” In this way, the very war that had divided

Cùng với sự đổi thay của VN, mối quan hệ giữa 2
quốc gia chúng ta cũng đã có những biến đổi. Chúng
ta đã học được bài học của Thiền sư Thích Nhất
Hạnh, người đã nói rằng “để chân thành đối thoại, cả
hai bên đều phải sẵn sàng thay đổi”. Khi đó, cuộc

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

3


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
us became a source for healing. It allowed us to
account for the missing and finally bring them home.
It allowed us to help remove landmines and
unexploded bombs, because no child should ever
lose a leg just playing outside. Even as we continue
to assist Vietnamese with disabilities, including
children, we are also continuing to help remove
Agent Orange -- dioxin -- so that Vietnam can
reclaim more of your land. We're proud of our work
together in Danang, and we look forward to
supporting your efforts in Bien Hoa.

chiến vốn đã chia rẽ chúng ta nay lại là cội nguồn của

sự hàn gắn. Nó tạo điều kiện cho chúng ta tìm kiếm
những người mất tích và mang họ trở về nhà. Nó đã
cho phép chúng ta rà phá những bom mìn chưa nổ
để không đứa trẻ nào phải mất cái chân chỉ vì chơi
đùa ngoài kia. Trong khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ
người khuyết tật VN, trong đó có trẻ em, chúng tôi
cũng sẽ tiếp tục giúp đỡ trong việc loại bỏ chất độc
màu da cam dioxin để Việt Nam có thể lấy lại nhiều
hơn diện tích đất sử dụng. Chúng tôi rất tự hào vì
công việc đã làm ở Đà Nẵng và sẽ tiếp tục những nỗ
lực của mình ở Biên Hòa.

Let’s also not forget that the reconciliation between
our countries was led by our veterans who once
faced each other in battle. Think of Senator John
McCain, who was held for years here as a prisoner
of war, meeting General Giap, who said our
countries should not be enemies but friends. Think
of all the veterans, Vietnamese and American, who
have helped us heal and build new ties. Few have
done more in this regard over the years than former
Navy lieutenant, and now Secretary of State of the
United States, John Kerry, who is here today. And
on behalf of all of us, John, we thank you for your
extraordinary effort.

Cũng đừng quên rằng quá trình hòa giải giữa hai
nước đã được dẫn dắt bởi những cựu chiến binh,
những người đã từng đối địch trên chiến trường. Hãy
nghĩ về thượng nghị sĩ John McCain, tù nhân chiến

tranh trong nhiều năm, khi gặp Đại tướng Võ Nguyên
Giáp, người đã nói rằng hai nước nên là bạn của
nhau thay vì là kẻ thù. Hãy nghĩ đến việc bao nhiêu
cựu binh, cả người Việt và người Mỹ đã chung tay
hàn gắn và xây dựng mối quan hệ mới giữa chúng ta.
Và có lẽ người góp công nhiều hơn cả lại là một cựu
trung úy hải quân, mà giờ là Ngoại trưởng Mỹ - John
Kerry, người cũng có mặt ở đây hôm nay. Thay mặt
cho tất cả chúng ta, xin được cảm ơn ông vì những
nỗ lực phi thường của mình.

Because our veterans showed us the way, because
warriors had the courage to pursue peace, our
peoples are now closer than ever before. Our trade
has surged. Our students and scholars learn
together. We welcome more Vietnamese students to
America than from any other country in Southeast
Asia. And every year, you welcome more and more
American tourists, including young Americans with
their backpacks, to Hanoi’s 36 Streets and the shops
of Hoi An, and the imperial city of Hue. As
Vietnamese and Americans, we can all relate to
those words written by Van Cao -- “From now, we
know each other’s homeland; from now, we learn to
feel for each other.”

Vì các cựu chiến binh đã chỉ đường cho chúng ta, vì
người lính luôn có lòng can đảm để theo đuổi hòa
bình, người dân hai nước giờ đây đã đến với nhau
gần hơn bao giờ hết. Giao thương của chúng ta đã

tăng vọt. Những sinh viên và học giả 2 nước nghiên
cứu cùng nhau. Chúng tôi chào đón số lượng sinh
viên VN đến Mỹ học nhiều nhất trong các nước Đông
Nam Á. Mỗi năm ngày càng có nhiều du khách Mỹ
đến VN, trong đó có những người Mỹ trẻ du lịch bụi,
đến thăm 36 phố phường Hà Nội hoặc các cửa hàng
ở Phố cổ Hội An và cố đô Huế. Người Việt và người
Mỹ đều có thể liên tưởng tới lời bài hát của nhạc sĩ
Văn Cao: "Từ đây người biết quê người. Từ đây
người biết yêu người".

As President, I’ve built on this progress. With our
new Comprehensive Partnership, our governments
are working more closely together than ever before.
And with this visit, we’ve put our relationship on a
firmer footing for decades to come. In a sense, the
long story between our two nations that began with
Thomas Jefferson more than two centuries ago has

Với cương vị Tổng thống, tôi đã cố gắng tiếp tục
những tiến triển ấy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện
mới, chính phủ hai nước đang làm việc một cách
chặt chẽ hơn bao giờ hết. Và với chuyến thăm này,
chúng ta đã đặt mối quan hệ Việt - Mỹ lên một nền
tảng vững chắc hơn cho nhiều thập kỷ tới. Xét trên
một phương diện nào đó, lịch sử lâu năm của hai

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

4



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
now come full circle. It has taken many years and
required great effort. But now we can say something
that was once unimaginable: Today, Vietnam and
the United States are partners. And I believe our
experience holds lessons for the world. At a time
when many conflicts seem intractable, seem as if
they will never end, we have shown that hearts can
change and that a different future is possible when
we refuse to be prisoners of the past. We've shown
how peace can be better than war. We've shown
that progress and human dignity is best advanced by
cooperation and not conflict. That’s what Vietnam
and America can show the world.

nước, khởi nguồn với Thomas Jefferson từ hơn 2 thế
kỷ trước, giờ đã quay trở lại điểm ban đầu tốt đẹp.
Phải mất rất nhiều thời gian và nỗ lực nhưng giờ
chúng ta đã có thể nói điều mà trước kia là không
tưởng: Ngày hôm nay, Việt Nam và Mỹ đã trở thành
đối tác. Và tôi tin rằng những gì chúng ta trải qua sẽ
là bài học cho cả thế giới. Ở thời điểm mà nhiều cuộc
xung đột tưởng chừng khó giải quyết và dường như
không bao giờ kết thúc, chúng ta đã cho thấy một
điều rằng: mối quan hệ có thể thay đổi, và tương lai
sẽ khác đi nếu chúng ta không làm tù nhân cho quá
khứ. Chúng ta đã cho thấy hòa bình bao giờ cũng tốt

đẹp hơn chiến tranh. Chúng ta đã cho thấy giá trị con
người đem lại lợi ích tốt đẹp nhất khi hợp tác chứ
không phải trong xung đột. Đó là điều mà Việt Nam
và Mỹ có thể chỉ ra cho thế giới.

Now, America’s new partnership with Vietnam is
rooted in some basic truths. Vietnam is an
independent, sovereign nation, and no other nation
can impose its will on you or decide your destiny.
Now, the United States has an interest here. We
have an interest in Vietnam’s success. But our
Comprehensive Partnership is still in its early
stages. And with the time I have left, I want to share
with you the vision that I believe can guide us in the
decades ahead.

Mối quan hệ đối tác toàn diện mới giữa Mỹ và Việt
Nam bắt nguồn từ những sự thật có tính nền tảng.
Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền và
không nước nào có thể áp đặt ý chí lên hoặc quyết
định vận mệnh thay các bạn. Nước Mỹ có một mối
quan tâm ở đây. Chúng tôi quan tâm tới sự thành
công của Việt Nam. Nhưng quan hệ đối tác toàn diện
của chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Và trong
phần thời gian còn lại của nhiệm kỳ, tôi muốn chia sẻ
với các bạn điều mà tôi tin rằng có thể dẫn lối cho
chúng ta trong những thập kỷ tới.

First, let’s work together to create real opportunity
and prosperity for all of our people. We know the

ingredients for economic success in the 21st
century. In our global economy, investment and
trade flows to wherever there is rule of law, because
no one wants to pay a bribe to start a business.
Nobody wants to sell their goods or go to school if
they don’t know how they're going to be treated. In
knowledge-based economies, jobs go to where
people have the freedom to think for themselves and
exchange ideas and to innovate. And real economic
partnerships are not just about one country
extracting resources from another. They’re about
investing in our greatest resource, which is our
people and their skills and their talents, whether you
live in a big city or a rural village. And that’s the kind
of partnership that America offers.

Đầu tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo ra
những cơ hội thực sự và sự phồn thịnh cho nhân dân
của mình. Chúng ta biết công thức để đạt được thành
công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn
cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại sẽ xuất hiện
ở bất cứ nơi nào có luật pháp. Bởi không ai muốn
phải đi hối lộ để có thể được mở một công ty, không
ai muốn bán hàng hoặc đi học khi họ không biết mình
sẽ bị đối xử ra sao. Trong nền kinh tế dựa trên tri
thức, việc làm sản sinh ở nơi người ta có thể tự do
suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và sáng tạo. Và mối quan
hệ đối tác kinh tế thực sự không chỉ là một đất nước
đi khai thác tài nguyên của một nước khác, mà nó là
về việc đầu tư vào những nguồn tài nguyên lớn nhất

của chúng ta, đó là con người với những kỹ năng và
tài năng, dù sống ở làng quê hay thành thị. Và đó là
hình thức đối tác mà nước Mỹ đưa ra.

As I announced yesterday, the Peace Corps will
come to Vietnam for the first time, with a focus on
teaching English. A generation after young
Americans came here to fight, a new generation of

Như tôi đã công bố hôm qua, Tổ chức Hòa bình
(Peace Corps) lần đầu tiên tới Việt Nam sẽ tập trung
vào công tác giảng dạy tiếng Anh. Sau thế hệ thanh
niên Mỹ tới đây tham chiến, một thế hệ mới sẽ tới

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

5


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
Americans are going to come here to teach and build
and deepen the friendship between us. Some of
America’s leading technology companies and
academic institutions are joining Vietnamese
universities to strengthen training in science,
technology,
engineering,
mathematics,
and

medicine. Because even as we keep welcoming
more Vietnamese students to America, we also
believe that young people deserve a world-class
education right here in Vietnam. It's one of the
reasons why we're very excited that this fall, the new
Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh
City -- this nation’s first independent, non-profit
university -- where there will be full academic
freedom and scholarships for those in need.
Students, scholars, researchers will focus on public
policy and management and business; on
engineering and computer science; and liberal arts -everything from the poetry of Nguyen Du, to the
philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics of
Ngo Bao Chau.
And we're going to keep partnering with young
people and entrepreneurs, because we believe that if
you can just access the skills and technology and
capital you need, then nothing can stand in your way
-- and that includes, by the way, the talented women
of Vietnam.

đây để dạy học, để xây dựng và thắt chặt mối quan
hệ bằng hữu giữa chúng ta. Một số công ty công
nghệ và học viện hàng đầu của Mỹ đang bắt tay với
các trường đại học của Việt Nam để đẩy mạnh đào
tạo khoa học, công nghệ, cơ khí, toán học và y
học. Bởi vì dù chúng tôi có chào đón thêm nhiều sinh
viên Việt Nam tới Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những
người trẻ tuổi xứng đáng được theo học những
chương trình đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam. Và

đó là một trong những lí do khiến chúng tôi rất hào
hứng khi mùa thu này, đại học Fulbright Việt Nam sẽ
bắt đầu đi vào hoạt động tại thành phố Hồ Chí Minh.
Đó là trường đại học độc lập, phi lợi nhuận đầu tiên
của Việt Nam, với học bổng toàn phần cho những
sinh viên có hoàn cảnh khó khăn. Sinh viên, học giả
và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách
công, quản trị, kinh doanh, kỹ thuật, khoa học máy
tính và nghệ thuật - tất cả mọi thứ, từ thơ của
Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh cho tới toán
học của Ngô Bảo Châu.

We think gender equality is an important principle.
From the Trung Sisters to today, strong, confident
women have always helped move Vietnam forward.
The evidence is clear -- I say this wherever I go
around the world -- families, communities and
countries are more prosperous when girls and
women have an equal opportunity to succeed in
school and at work and in government. That's true
everywhere, and it's true here in Vietnam.

Chúng tôi tin rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc
quan trọng. Từ thời Hai Bà Trưng cho tới nay, những
người phụ nữ mạnh mẽ đã giúp Việt Nam tiến lên
phía trước. Và có nhiều minh chứng rất rõ ràng cho
điều đó. Tôi nói điều này ở tất cả những nơi tôi đến
trên thế giới: Mọi gia đình, cộng đồng và quốc gia sẽ
trở nên thịnh vượng hơn nếu phụ nữ có cơ hội bình
đẳng để tiến tới thành công trong học tập, công việc

và chính trị. Điều đó là đúng ở tất cả mọi nơi, trong
đó có Việt Nam.

We’ll keep working to unleash the full potential of
your economy with the Trans-Pacific Partnership.
Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your
products to the world and it will attract new
investment. TPP will require reforms to protect
workers and rule of law and intellectual property.
And the United States is ready to assist Vietnam as it
works to fully implement its commitments. I want you
to know that, as President of the United States, I
strongly support TPP because you'll also be able to
buy more of our goods, “Made in America.”
Moreover, I support TPP because of its important

Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để khơi dậy tiềm năng
kinh tế của các bạn với Hiệp định Đối tác Xuyên Thái
Bình Dương (TPP). Tại Việt Nam, TPP sẽ cho phép
các bạn bán thêm nhiều mặt hàng ra thế giới và thu
hút các nguồn đầu tư mới. Tất nhiên thỏa thuận này
sẽ đòi hỏi một số cải cách để bảo vệ người lao động
và quyền sở hữu trí tuệ. Nhưng Mỹ sẵn sàng hỗ trợ
Việt Nam trong tiến trình thực hiện đầy đủ các cam
kết của mình.Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách
Tổng thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi như
vậy, các bạn cũng có thể mua thêm nhiều hàng hóa
của chúng tôi, sản xuất tại Mỹ. Hơn nữa, tôi ủng hộ

Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những doanh

nhân trẻ tuổi bởi chúng tôi tin rằng nếu có thể tiếp
cận với các kỹ năng, công nghệ và nguồn vốn mà
các bạn cần thì không gì có thể ngăn trở các bạn, và
tất nhiên những người phụ nữ Việt Nam tài giỏi cũng
không là ngoại lệ.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

6


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
strategic benefits. Vietnam will be less dependent on
any one trading partner and enjoy broader ties with
more partners, including the United States. And TPP
will reinforce regional cooperation. It will help
address economic inequality and will advance
human rights, with higher wages and safer working
conditions. For the first time here in Vietnam, the
right to form independent labor unions and
prohibitions against forced labor and child labor. And
it has the strongest environmental protections and
the strongest anti-corruption standards of any trade
agreement in history. That’s the future TPP offers for
all of us, because all of us -- the United States,
Vietnam, and the other signatories -- will have to
abide by these rules that we have shaped
together. That's the future that is available to all of
us. So we now have to get it done -- for the sake of

our economic prosperity and our national security.

TPP vì những lợi ích chiến lược quan trọng. Việt
Nam sẽ bớt bị phụ thuộc vào một đối tác thương mại
duy nhất và có được mối quan hệ rộng rãi hơn, với
nhiều đối tác gồm cả Mỹ. TPP sẽ giúp đẩy mạnh hợp
tác khu vực, giúp giải quyết vấn đề bình đẳng kinh tế
và thúc đẩy nhân quyền, lương sẽ cao hơn và điều
kiện làm việc sẽ tốt hơn. Lần đầu tiên ở Việt Nam,
quyền thành lập nghiệp đoàn độc lập và luật cấm lao
động trẻ em được thiết lập và đẩy mạnh. Ngoài ra,
TPP cũng có những tiêu chuẩn bảo vệ môi trường và
chống tham nhũng mạnh mẽ hơn bất cứ hiệp định
thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà
TPP sẽ mang tới cho tất cả chúng ta gồm cả Mỹ, Việt
Nam và các đối tác khác; và chúng ta sẽ phải tuân
thủ nguyên tắc mà các bên đã cùng nhau đưa ra. Đó
là tương lai đang đợi chúng ta. Chúng ta phải đạt
được TPP vì sự thịnh vượng và an ninh quốc gia của
chúng ta.

This brings me to the second area where we can
work together, and that is ensuring our mutual
security. With this visit, we have agreed to elevate
our security cooperation and build more trust
between our men and women in uniform. We’ll
continue to offer training and equipment to your
Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime
capabilities. We will partner to deliver humanitarian
aid in times of disaster. With the announcement I

made yesterday to fully lift the ban on defense sales,
Vietnam will have greater access to the military
equipment you need to ensure your security. And
the United States is demonstrating our commitment
to fully normalize our relationship with Vietnam.

Nhân đây tôi cũng xin được nói đến cấp độ hợp tác
thứ hai: đó là việc đảm bảo an ninh chung giữa 2 đất
nước. Với chuyến thăm này, chúng ta đã thống nhất
đưa mối quan hệ hợp tác an ninh lên tầm cao mới,
củng cố thêm niềm tin cho những người đang khoác
trên mình những bộ quân phục. Chúng tôi tiếp tục đề
nghị được huấn luyện và cung cấp thiết bị tuần duyên
để tăng cường năng lực hàng hải cho Việt Nam.
Chúng ta sẽ hợp tác cứu trợ nhân đạo trong các
trường hợp xảy ra thảm họa. Như trong tuyên bố mà
tôi đưa ra hôm qua về việc dỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm
vận vũ khí, Việt Nam sẽ có được những trang thiết bị
quân sự cần thiết để đảm bảo an ninh quốc gia. Và
Mỹ đang thể hiện sự cam kết trong tiến trình bình
thường hóa quan hệ toàn diện với Việt Nam.

More broadly, the 20th century has taught all of us -including the United States and Vietnam -- that the
international order upon which our mutual security
depends is rooted in certain rules and norms.
Nations are sovereign, and no matter how large or
small a nation may be, its sovereignty should be
respected, and it territory should not be violated. Big
nations should not bully smaller ones. Disputes
should be resolved peacefully. And regional

institutions, like ASEAN and the East Asia Summit,
should continue to be strengthened. That’s what I
believe. That's what the United States believes.
That’s the kind of partnership America offers this
region. I look forward to advancing this spirit of
respect and reconciliation later this year when I
become the first U.S. President to visit Laos.

Nói rộng ra thì thế kỷ 20 đã dạy tất cả chúng ta, cả
Mỹ và Việt Nam rằng trật tự thế giới, mà an ninh
chung của chúng ta phụ thuộc vào, đều bắt nguồn từ
những nguyên tắc và thông lệ nhất định. Các quốc
gia đều có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ thì chủ quyền
của một quốc gia cũng cần được tôn trọng, lãnh thổ
của họ là không thể xâm phạm. Các nước lớn không
được ức hiếp các nước nhỏ hơn. Các tranh chấp cần
được giải quyết một cách hòa bình. Các tổ chức khu
vực như ASEAN hay Hội nghị thượng đỉnh Đông Á
cần tiếp tục được tăng cường. Đó là điều mà cá nhân
tôi và cả nước Mỹ tin tưởng. Đó chính là mối quan hệ
đối tác mà chúng tôi mang tới với khu vực này. Tôi
cũng kỳ vọng sẽ nâng cao tinh thần tôn trọng và giúp
đỡ lẫn nhau này khi tôi dự định sẽ trở thành Tổng
thống Mỹ đầu tiên tới thăm Lào vào cuối năm nay.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

7



HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn

In the South China Sea, the United States is not a
claimant in current disputes. But we will stand with
partners in upholding core principles, like freedom of
navigation and overflight, and lawful commerce that
is not impeded, and the peaceful resolution of
disputes, through legal means, in accordance with
international law.

Tại Biển Đông, Mỹ không phải là bên tranh chấp,
nhưng chúng tôi sẽ sát cánh cùng các đối tác nhằm
thúc đẩy các nguyên tắc cốt lõi như tự do hàng hải,
tự do hàng không, các quyền lợi giao thương hợp
pháp và không thể bị ngăn cản, cùng với giải pháp
hòa bình cho các tranh chấp thông qua các biện pháp
pháp lý phù hợp với luật pháp quốc tế.

As we go forward, the United States will continue to
fly, sail and operate wherever international law
allows, and we will support the right of all countries
to do the same.

Tới đây, máy bay và tàu thuyền Mỹ sẽ tiếp tục tự do
di chuyển ở bất kỳ nơi nào luật pháp quốc tế cho
phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền hợp pháp này
của tất cả các quốc gia trên thế giới.

Even as we cooperate more closely in the areas I’ve

described, our partnership includes a third element -addressing areas where our governments disagree,
including on human rights. I say this not to single out
Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the
United States is still striving to live up to our founding
ideals. We still deal with our shortcomings -- too
much money in our politics, and rising economic
inequality, racial bias in our criminal justice system,
women still not being paid as much as men doing the
same job. We still have problems. And we're not
immune from criticism, I promise you. I hear it every
day. But that scrutiny, that open debate, confronting
our imperfections, and allowing everybody to have
their say has helped us grow stronger and more
prosperous and more just.

Ngay cả khi chúng ta hợp tác với nhau chặt chẽ hơn
như tôi vừa mô tả ở trên thì quan hệ đối tác của
chúng ta sẽ bao gồm một yếu tố thứ 3 nữa – đó là
việc giải quyết những khác biệt còn tồn tại giữa 2
chính phủ, trong đó có vấn đề nhân quyền. Tôi không
nói Việt Nam là một trường hợp cá biệt. Chẳng có
quốc gia nào là hoàn hảo cả. Đã 2 thế kỷ rồi, nhưng
nước Mỹ vẫn đang phải nỗ lực để đạt được những lý
tưởng mà chúng tôi đề ra từ khi lập quốc. Chúng tôi
vẫn đang phải giải quyết những hạn chế của mình –
chẳng hạn như việc tiền chi phối chính trị quá nhiều,
bất bình đẳng kinh tế gia tăng, định kiến về chủng tộc
còn tồn tại trong hệ thống tư pháp, phụ nữ vẫn bị trả
lương thấp hơn nam giới dù làm cùng một loại công
việc. Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. Và chúng tôi

cũng không tránh khỏi bị chỉ trích. Cá nhân tôi vẫn
phải nghe chúng hàng ngày. Nhưng chính sự chỉ
trích đó, việc tranh luận cởi mở đó, khi chúng tôi đối
diện với sự chưa hoàn thiện của mình và cho mọi
người có quyền được nói tiếng nói của mình, chính
điều đó đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn,
thịnh vượng hơn, công bằng hơn.

I’ve said this before -- the United States does not
seek to impose our form of government on Vietnam.
The rights I speak of I believe are not American
values; I think they're universal values written into
the Universal Declaration of Human Rights. They're
written into the Vietnamese constitution, which states
that “citizens have the right to freedom of speech and
freedom of the press, and have the right of access to
information, the right to assembly, the right to
association, and the right to demonstrate.” That’s in
the Vietnamese constitution. So really, this is an
issue about all of us, each country, trying to
consistently apply these principles, making sure that
we -- those of us in government -- are being true to

Như tôi đã từng nói, Mỹ không tìm cách áp đặt thể
chế của mình lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói
tới, tôi tin tưởng, đều không phải là giá trị Mỹ, mà tôi
cho rằng đó là những giá trị phổ quát được viết trong
Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Chúng được đề
ra trong Hiến pháp Việt Nam, rằng công dân có
quyền tự do ngôn luận, quyền tự do báo chí, quyền

tự do tiếp cận thông tin, quyền được hội họp, quyền
được lập hội, và quyền được biểu tình. Đó là những
gì được viết trong Hiến pháp Việt Nam. Như vậy, đây
thực sự là vấn đề của tất cả chúng ta, của mỗi một
quốc gia - những người đang cố gắng quyết tâm tuân
thủ các nguyên tắc này, để đảm bảo rằng tất cả
chúng ta - những thành viên trong Chính phủ - đều

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

8


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
these ideals.

thực tâm hướng tới những lý tưởng đó.

In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line
with its new constitution and with international
norms. Under recently passed laws, the government
will disclose more of its budget and the public will
have the right to access more information. And, as I
said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive
steps. And ultimately, the future of Vietnam will be
decided by the people of Vietnam. Every country will
chart its own path, and our two nations have different

traditions and different political systems and different
cultures. But as a friend of Vietnam, allow me to
share my view -- why I believe nations are more
successful when universal rights are upheld, when
there is freedom of expression and freedom of
speech, and when people can share ideas and
access the Internet and social media without
restriction, that fuels the innovation economies need
to thrive. That's where new ideas happen. That's
how a Facebook starts. That's how some of our
greatest companies began -- because somebody had
a new idea. It was different. And they were able to
share it.

Trong vài năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một
số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết sửa đổi luật cho phù
hợp với hiến pháp mới theo các tiêu chuẩn quốc tế.
Theo những bộ luật mới được ban hành gần đây,
chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về vấn đề ngân
sách và người dân có quyền tiếp cận nhiều thông tin
hơn. Và như tôi nói, Việt Nam đã cam kết cải cách
kinh tế và cải cách lao động theo yêu cầu của TPP.
Đây đều là những bước tiến tích cực. Và quan trọng
nhất, chỉ có người Việt Nam mới được quyền quyết
định tương lai của Việt Nam. Mỗi quốc gia có con
đường riêng của mình. Hai quốc gia chúng ta có
những khác biệt về truyền thống, khác biệt về hệ
thống chính trị, khác biệt về văn hóa. Nhưng với tư
cách là một người bạn của Việt Nam, cho phép tôi
được nói ra quan điểm của mình – lý do vì sao tôi tin

rằng một quốc gia sẽ thành công hơn khi những giá
trị phổ quát được tuân thủ, khi có sự tự do ngôn luận,
khi mọi người có thể chia sẻ quan điểm của mình, khi
có thể tự do truy cập Internet và các trang mạng xã
hội, những điều đó sẽ thúc đẩy sự sáng tạo mà các
nền kinh tế cần có để phát triển thịnh vượng. Đó là
nơi khởi nguồn của ý tưởng mới. Đó chính là cách
mà Facebook ra đời. Đó là cách mà một vài công ty
tuyệt vời của chính các bạn ra đời – đó là khi ai có
nảy ra một ý tưởng mới, ý tưởng khác biệt, và họ có
thể chia sẻ ý tưởng đó.

When there’s freedom of the press -- when
journalists and bloggers are able to shine a light on
injustice or abuse -- that holds officials accountable
and builds public confidence that the system works.
When candidates can run for office and campaign
freely, and voters can choose their own leaders in
free and fair elections, it makes the countries more
stable, because citizens know that their voices count
and that peaceful change is possible. And it brings
new people into the system.

Khi có tự do báo chí – khi các phóng viên, nhà báo,
blogger có thể vạch trần những sự bất công hoặc lạm
dụng quyền lực – nó khiến các quan chức chính phủ
có trách nhiệm hơn và phải xây dựng niềm tin với
công chúng về cách chúng ta vận hành một hệ thống.
Khi các ứng viên có thể tự do tranh cử và vận động
tranh cử, và cử tri có thể lựa chọn lãnh đạo cho mình

trong những cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều
đó sẽ làm cho một đất nước ổn định hơn, bởi vì
những người dân biết rằng tiếng nói của họ có giá trị
và những sự thay đổi mang tính hòa bình hoàn toàn
có thể thực hiện được. Và điều đó sẽ mang đến
những gương mặt mới tham gia vào hệ thống chính
trị.

When there is freedom of religion, it not only allows
people to fully express the love and compassion that
are at the heart of all great religions, but it allows
faith groups to serve their communities through
schools and hospitals, and care for the poor and the
vulnerable.

Khi có tự do tôn giáo, mọi người không chỉ được tự
do thể hiện tình yêu và niềm tin của mình – những
thứ cốt yếu làm nên những tôn giáo vĩ đại – mà còn
có thể phục vụ cộng đồng của mình thông qua
trường học, bệnh viện, hay việc quan tâm chăm sóc
những người nghèo, những người dễ bị tổn thương.

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

9


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn


And when there is freedom of assembly -- when
citizens are free to organize in civil society -- then
countries can better address challenges that
government sometimes cannot solve by itself. So it
is my view that upholding these rights is not a threat
to stability, but actually reinforces stability and is the
foundation of progress.

Khi có quyền tự do hội họp – khi mọi công dân có thể
tự do lập ra các tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc
gia sẽ có thể vượt qua được các thách thức mà đôi
khi các chính phủ không thể tự mình giải quyết được.
Do vậy, theo quan điểm của tôi, việc tôn trọng các
quyền này không phải là một mối đe dọa đối với sự
ổn định, mà ngược lại sẽ giúp tăng cường sự ổn
định, và đó là nền móng của sự tiến bộ.

After all, it was a yearning for these rights that
inspired people around the world, including Vietnam,
to throw off colonialism. And I believe that upholding
these rights is the fullest expression of the
independence that so many cherish, including here,
in a nation that proclaims itself to be “of the People,
by the People and for the People.”

Dù sao thì chính sự khao khát đối với những quyền
tự do này là yếu tố đã thôi thúc các dân tộc trên thế
giới, trong đó có Việt Nam vùng lên lật đổ chế độ
thực dân. Và tôi tin rằng việc tôn trọng các quyền này
chính là sự thể hiện đầy đủ nhất về sự độc lập mà

con người luôn quý trọng, kể cả ở đất nước này – đất
nước được coi là “của Dân, do Dân, và vì Dân”.

Vietnam will do it differently than the United States
does. And each of us will do it differently from many
other countries around the world. But there are
these basic principles that I think we all have to try to
work on and improve. And I said this as somebody
who's about to leave office, so I have the benefit of
almost eight years now of reflecting on how our
system has worked and interacting with countries
around the world who are constantly trying to
improve their systems, as well.

Việt Nam sẽ có cách làm khác với Mỹ, và mỗi chúng
ta sẽ làm khác với nhiều quốc gia trên thế giới,
nhưng có những nguyên tắc cơ bản mà tôi tin rằng
chúng ta nên cố gắng tuân thủ và cải thiện. Và tôi nói
điều này với tư cách là người sắp kết thúc nhiệm kỳ,
tôi may mắn có gần 8 năm để nhìn lại, quan sát cách
chính phủ của chúng tôi hoạt động và tương tác với
các nước trên thế giới, những nước cũng đang liên
tục nỗ lực cải thiện các bộ máy của mình.

Finally, our partnership I think can meet global
challenges that no nation can solve by itself. If we’re
going to ensure the health of our people and the
beauty of our planet, then development has to be
sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and
Son Doong Cave have to be preserved for our

children and our grandchildren. Rising seas threaten
the coasts and waterways on which so many
Vietnamese depend. And so as partners in the fight
against climate change, we need to fulfill the
commitments we made in Paris. We need to help
farmers and villages and people who depend on
fishing to adapt and to bring more clean energy to
places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the
world that we need to feed future generations.

Cuối cùng, tôi cho rằng quan hệ hợp tác của chúng ta
có thể vượt qua các thách thức toàn cầu mà không
quốc gia nào có thể tự mình giải quyết được. Nếu
chúng ta muốn đảm bảo sức khỏe của người dân và
sự tươi đẹp của hành tinh này thì sự phát triển phải
là phát triển bền vững. Những kỳ quan thiên nhiên
như Vịnh Hạ Long hay hang Sơn Đoòng phải được
gìn giữ cho con cháu của chúng ta. Mực nước biển
dâng cao đang đe dọa bờ biển và hàng hải, nơi rất
nhiều người dân Việt Nam dựa vào đó để sinh sống.
Và vì vậy, với tư cách là đối tác trong cuộc chiến
chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần phải tuân thủ
các cam kết mà chúng ta đã đưa ra ở Paris. Chúng ta
cần phải giúp đỡ người nông dân, những làng mạc,
những người sống dựa vào nghề đánh bắt cá, thích
ứng với tình hình, mang thêm năng lượng sạch tới
những khu vực như Đồng Bằng Sông Cửu Long –
“bát cơm” của thế giới mà chúng ta rất cần để đảm
bảo lương thực cho con cháu đời sau.


And we can save lives beyond our borders. By Và chúng ta có thể cứu sống nhiều người dân bên
helping other countries strengthen, for example, their ngoài lãnh thổ của mình bằng cách giúp các quốc gia
Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

10


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
health systems, we can prevent outbreaks of disease
from becoming epidemics that threaten all of us.
And as Vietnam deepens its commitment to U.N.
peacekeeping, the United States is proud to help
train your peacekeepers. And what a truly
remarkable thing that is -- our two nations that once
fought each other now standing together and helping
others achieve peace, as well. So in addition to our
bilateral relationship, our partnership also allows us
to help shape the international environment in ways
that are positive.

cải thiện những vấn đề như hệ thống chăm sóc sức
khỏe, chúng ta có thể ngăn chặn sự bùng phát các
dịch bệnh đe dọa mạng sống của tất cả chúng ta. Và
khi Việt Nam cam kết sâu hơn vào nỗ lực gìn giữ hòa
bình của Liên Hợp Quốc, thì Mỹ tự hào khi được giúp
đỡ huấn luyện lực lượng gìn giữ hòa bình của các
bạn. Và một điều thực sự đáng chú ý về 2 đất nước
chúng ta, đó là việc chúng ta đã từng là hai quốc gia
đối đầu nhau, nay lại sát cánh bên nhau và còn giúp

đỡ các nước khác trong việc giành được hòa bình. Vì
thế, mối quan hệ đối tác của chúng ta, ngoài hợp tác
song phương, còn cho phép chúng ta giúp định hình
môi trường quốc tế theo các cách tích cực.

Now, fully realizing the vision that I’ve described
today is not going to happen overnight, and it is not
inevitable. There may be stumbles and setbacks
along the way. There are going to be times where
there are misunderstandings. It will take sustained
effort and true dialogue where both sides continue to
change. But considering all the history and hurdles
that we've already overcome, I stand before you
today very optimistic about our future together. And
my confidence is rooted, as always, in the friendship
and shared aspirations of our peoples. I think of all
the Americans and Vietnamese who have crossed a
wide ocean -- some reuniting with families for the first
time in decades -- and who, like Trinh Cong Son said
in his song, have joined hands, and opening their
hearts and seeing our common humanity in each
other.

Việc nhận thức được một cách đầy đủ tầm nhìn mà
tôi nêu ra ngày hôm nay sẽ không thể diễn ra trong
một sớm một chiều, nhưng chúng sẽ thành hiện thực.
Có thể có những vấp váp, thụt lùi, hay có thể có
những lúc hiểu lầm. Sẽ cần phải những nỗ lực không
ngừng nghỉ và đối thoại thực sự để hai bên tiếp tục
thay đổi. Nhưng nhìn lại tất cả chặng đường lịch sử

và cả những rào cản mà chúng ta đã vượt qua được,
tôi đứng trước các bạn ngày hôm nay, vô cùng lạc
quan về tương lai chung của chúng ta. Sự tin tưởng
của tôi luôn bắt nguồn từ tình bạn và khát vọng
chung của người dân hai nước chúng ta. Tôi nghĩ về
tất cả những người, cả người Việt và người Mỹ,
những người đã vượt qua cả đại dương rộng lớn một số người đã có thể được đoàn tụ với gia đình lần
đầu tiên sau nhiều thập kỷ xa cách, và những người,
như Trịnh Công Sơn đã từng viết trong bài hát của
mình “đã dang tay, mở rộng trái tim và nhìn thấy tình
người trong nhau”.

I think of all the Vietnamese Americans who have
succeeded in every walk of life -- doctors, journalists,
judges, public servants. One of them, who was born
here, wrote me a letter and said, by “God’s grace, I
have been able to live the American Dream…I'm
very proud to be an American but also very proud to
be Vietnamese.” And today he’s here, back in the
country of his birth, because, he said, his “personal
passion” is “improving the life of every Vietnamese
person.”

Tôi nghĩ đến nhiều người Mỹ gốc Việt đã thành công
trên đường đời - họ là những bác sĩ, nhà báo, thẩm
phán, công chức. Một trong số họ, người được sinh
ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “nhờ ơn
Chúa, tôi đã có thể sống với Giấc mơ Mỹ của mình,
tôi tự hào là người Mỹ nhưng cũng tự hào về nguồn
cội Việt Nam của mình”. Ngày hôm nay, ông ấy cũng

có mặt ở đây, quay trở lại mảnh đất nơi mình sinh ra
bởi ông ấy nói rằng khát khao cháy bỏng của cá nhân
ông ấy là nâng cao đời sống của người dân Việt.

I think of a new generation of Vietnamese -- so many
of you, so many of the young people who are here -who are ready to make your mark on the world. And
I want to say to all the young people listening: Your
talent, your drive, your dreams -- in those things,
Vietnam has everything it needs to thrive. Your

Tôi nghĩ về một thế hệ người Việt Nam mới - rất
nhiều các bạn, rất nhiều những con người trẻ tuổi
đang ngồi ở đây, những người sẵn sàng để lại dấu
ấn trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những bạn
trẻ đang lắng nghe rằng, tài năng, động lực và ước
mơ của các bạn - với những điều đó, thì Việt Nam có

Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

11


HYBRID LEARNING: GIẢI PHÁP HỌC TIẾNG ANH TỐI ƯU
www.smartcom.vn
destiny is in your hands. This is your moment. And
as you pursue the future that you want, I want you to
know that the United States of America will be right
there with you as your partner and as your friend.

mọi thứ mà mình cần để trở nên thịnh vượng. Số

phận nằm trong tay chính các bạn. Đây là thời đại
của các bạn. Và khi các bạn theo đuổi tương lai mà
các bạn muốn, tôi muốn các bạn biết rằng, nước Mỹ
sẽ ở bên cạnh các bạn, với vai trò là đối tác cũng
như bằng hữu.

And many years from now, when even more
Vietnamese and Americans are studying with each
other; innovating and doing business with each
other; standing up for our security, and promoting
human rights and protecting our planet with each
other -- I hope you think back to this moment and
draw hope from the vision that I’ve offered today. Or,
if I can say it another way -- in words that you know
well from the Tale of Kieu -- “Please take from me
this token of trust, so we can embark upon our 100year journey together.”

Nhiều năm sau này, khi mà ngày càng có nhiều
người Mỹ và người Việt Nam cùng nhau học tập,
cùng nhau hợp tác kinh doanh, sát cánh thúc đẩy
quyền con người và bảo vệ hành tinh của chúng ta,
tôi hi vọng các bạn sẽ nhớ lại khoảnh khắc này và có
thêm hi vọng từ tầm nhìn mà tôi vạch ra ngày hôm
nay. Hoặc, như trong cuốn Truyện Kiều mà các bạn
đã rất quen thuộc có câu:
"Rằng trăm năm cũng từ đây.
Của tin gọi một chút này làm ghi"

Cam on cac ban. Thank you very much. Thank you, Cảm ơn các bạn. Cảm ơn Việt Nam!
Vietnam. Thank you.


Chép lại lời bài phát biểu và dịch: Giáo viên tiếng Anh Smartcom Việt Nam

12



×