Tải bản đầy đủ (.pdf) (21 trang)

Ebook Luyện kỹ năng nghe và đọc tiếng Anh qua các câu chuyện kể Tập 1

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (5.61 MB, 21 trang )

BẠN CẢM THẤY THÚ VỊ CHỨ ?
VẬY HÃY MUA NGAY CUỐN SÁCH NÀY TẠI ĐÂY

ĐỂ BIẾT THÊM THÔNG TIN CHI TIẾT, VUI LÒNG LIÊN HỆ TẠI
WEBSITE MCBOOKS.VN


LUYỆN KỸ NĂNG NGHE VÀ ĐỌC

TIẾNG ANH

QUA CÁC CÂU CHUYỆN KỂ
TẬP 1



NGUYỄN QUỐC HÙNG, M.A
Sưu tầm và biên soạn

LUYỆN KỸ NĂNG NGHE VÀ ĐỌC

TIẾNG ANH

QUA CÁC CÂU CHUYỆN KỂ
TẬP 1

NHÀ XUẤT BẢN HỒNG ĐỨC


LUYỆN KỸ NĂNG NGHE VÀ ĐỌC


TIẾNG ANH

QUA CÁC CÂU CHUYỆN KỂ TẬP 1
Bản quyền © thuộc Công ty Cổ phần Sách MCBooks.
Theo hợp đồng chuyển nhượng giữa Công ty Cổ phần Sách MCBooks và tác
giả Nguyễn Quốc Hùng M.A.

Bất cứ sự sao chép nào không được sự đồng ý của Công ty Cổ phần Sách
MCBooks đều là bất hợp pháp và vi phạm luật xuất bản Việt Nam, luật bản
quyền quốc tế, và công ước Berne về bảo hộ bản quyền sở hữu trí tuệ.

Mọi ý kiến đóng góp của Quý độc giả xin gửi về:
Ban Biên tập sách ngoại văn The Windy - Công ty cổ phần sách MCBooks
26/245 Mai Dịch - Cầu Giấy - Hà Nội
ĐT: 04.37921466
Website: www.mcbooks.vn
Mail:
Facebook: www.facebook.com/thewindythewindy


Trong quy trình học ngoại ngữ, chúng ta có nhiều hình thức để tạo dựng năng lực sử dụng
tiếng của người học. Một trong những hình thức ấy là đọc truyện. Thông qua cuốn sách
“Luyện kỹ năng Nghe và Đọc tiếng Anh qua các câu chuyện kể (tập 1)”, chúng ta tăng cường
vốn từ vựng, kể cả thành ngữ, củng cố những mẫu câu đã học, và đặc biệt là tiếp cận với văn
phong văn học của người Anh.

Cuốn sách gồm 4 câu chuyện sau:
ALI BABA VÀ 40 TÊN CƯỚP - 5
BÀN TAY KHỈ . 44
BẢN THÁNH CA MÙA GIÁNG SINH . 101

NGƯỜI THỔI SÁO . 165

TRACK 01
TRACK 02
TRACK 03
TRACK 04


ALI BABA AND THE FORTY THIEVES
ALI BABA VÀ 40 TÊN CƯỚP
__________________________________________________________________

Người đọc tiếng Anh
Người đọc tiếng Việt

6

Susanah Dickenson
Vũ Tuyết Thu


ALI BABA AND THE FORTY THIEVES. PART 1
Ngày xửa ngày xưa ở xứ Ba Tư (nay là Iran) có hai anh em tên là Kassim và Ali Baba.
Once upon a time in Persia lived two brothers, Kassim and Ali Baba.
Kassim thành hôn với một người phụ nữ con nhà giàu có và trở thành một lái buôn rất giàu.
Kassim was married to a wealthy woman and was a very rich merchant.
Ali Baba lúc đó cũng vẫn chỉ là một tiều phu. Anh lấy một người con gái cũng nghèo như anh.
Ali Baba was just a simple woodcutter, and had married a woman as poor as himself.
Một hôm, Ali Baba đang kiếm củi trong rừng, bỗng nhiên anh thấy một đám người lạ mặt cưỡi ngựa phi đến.
One day, Ali Baba was collecting wood in the forest, when he noticed a group of strange men on horseback.

Ali Baba tự nhủ: “Chắc là bọn cướp rồi . Chắc chúng có một chỗ ẩn náu quanh đây. Mình phải trốn trên cây này đã”.
“Robbers,” Ali Baba thought to himself.”They must have a hideout near here. I’d better hide in this tree.”

7


Những từ và nhóm từ cần ghi nhớ:

once upon a time ngày xửa ngày xưa
PersiaBa Tư (nay là Iran)
wealthy or richgiàu có
merchantthương nhân
woodcutter

tiều phu

to collectthu thập, nhặt nhạnh
on horseback trên lưng ngựa, cưỡi ngựa
robbertên cướp
hideoutnơi ẩn náu
had better do smth

tốt nhất là nên làm điều gì đó

Once upon a time in Persia lived two brothers, Kassim and Ali Baba. Kassim was married to a wealthy woman and was a very rich merchant. Ali Baba was just a simple woodcutter, and had married a woman as poor
as himself.
One day, Ali Baba was collecting wood in the forest, when he noticed a group of strange men on horseback.
“Robbers,” Ali Baba thought to himself.” They must have a hideout near here. I’d better hide in this tree.”

8



Các bạn có biết chuyện gì xảy ra không? Từ chỗ ẩn nấp của mình, Ali Baba đếm thấy bọn cướp có 40 tên, tên
nào cũng có vũ khí.
From his perch Ali Baba counted forty men: all armed.
Tên cầm đầu thúc ngựa tiến đến một tảng đá to, và hô “Vừng. Mở cửa ra!” Tảng đá từ từ xoay mở ra và bọn
cướp biến vào hang.
Their leader rode up to a huge rock, and commanded:”Open Sesame!” With these words, the rock rolled back and the
robbers disappeared into a large cave.

Ali Baba quyết định cứ ngồi yên ở chỗ nấp cho an toàn. Một lúc sau and nghe tiếng hô, “Vừng. Mở cửa ra!” Băng
cướp ra khỏi hang và hô “Vừng. Đóng cửa lại!”, thế là tảng đá dịch chuyển đóng cửa hang lại.
Ali Baba decided it was safe to stay hidden. A little while later he heard the command, “Open Sesame!”. The band of
robbers came out and with the words: “Shut Sesame!” the rock slid closed.

Ali Baba sốt ruột đợi cho bọn trộm cướp chất những túi phồng to lên ngựa và phi đi. Anh tụt xuống khỏi chỗ
nấp và tự mình hô to câu thần chú kia.

Ali Baba couldn’t wait for the thieves to load up their bulging saddle-bags and ride off, so he could go down and try
the magic words for himself

Đúng thế, khi anh hô, “Vừng. Mở cửa ra!” thì tảng đá mở ra. Anh bước vào trong cái hang khổng lồ ấy và tảng
đá đóng lại.
Sure enough, when he said,”Open Sesame!” the rock opened. He walked into a huge cave and the rock closed
behind him.

9


Những từ và nhóm từ cần ghi nhớ:


perch chỗ ngồi vắt vẻo trên cây
to be armed

có vũ khí, được trang bị vũ khí

to rollcuộn tròn
to disappear

biến mất

to stay hidden

ngồi lại ở chỗ ẩn nấp

the band of robbers

băng cướp

to slide (slid)

trượt (trên một mặt phẳng)

to load up

chất hàng lên (ngựa)

bulging

phồng căng lên




bulging bag

chiếc túi đựng đồ phồng căng lên

magic words

câu thần chú

From his perch Ali Baba counted forty men: all armed. Their leader rode up to a huge rock, and commanded:”Open Sesame!” With these words, the rock rolled back and the robbers disappeared into a large cave.
Ali Baba decided it was safe to stay hidden. A little while later he heard the command, “Open Sesame!”. The
band of robbers came out and with the words: “Shut Sesame!” the rock slid closed. Ali Baba couldn’t wait for
the thieves to load up their bulging saddle-bags and ride off, so he could go down and try the magic words
for himself.
Sure enough, when he said,”Open Sesame!” the rock opened. He walked into a huge cave and the rock
closed behind him

10


Vào trong hang, Ali Baba không tin được vào đôi mắt của mình nữa. Cả cái hang rộng lớn như vậy ánh lên màu
chói lọi của châu báu chất đống trong các góc hang.

Ali Baba couldn’t believe his eyes. The cave glistened with riches piled up in every corner.

Những vòng bạc, những lọ nước hoa to, và ôi, hàng trăm túi vàng bạc.
Great rolls of silk, huge pots of perfumes, but best of all, hundreds of sacks of gold and silver.


Ali Baba nghĩ: “Chắc cái hang này là nơi chứa của cải mà bọn cướp đã cướp được trong nhiều năm nay.”
“This cave must have been used by bandits to hide their loot for many many years,” Ali Baba thought.

Ali Baba quyết định lấy một số túi vàng, nhưng anh chỉ lấy ở mức con lừa của anh có thể mang được mà thôi.

He decided to take as many bags of gold as his donkey could carry.
Anh hô to: “Vừng. Mở cửa ra!”, và anh đi ra ngoài rồi lại hô:”Vừng. Đóng cửa lại!”. Tảng đá từ từ đóng lại.
“Open. Sesame!” he commanded, then when he was outside, “Shut Sesame!” and the rock rolled back.
Ali Baba chất vàng lên con lừa của anh, rồi lấy củi nguỵ trang, và trở lại thị trấn.
He loaded up the gold disguising his load with the wood he had cut, and made his way back into town.
Về đến nhà and kín đáo hạ túi vàng xuống, đưa vào cho vợ.

When he got home, he stealthily unloaded the sacks and took them in to his wife.

11


Những từ và nhóm từ cần ghi nhớ:
not to believe in one’s eyes

không tin được vào mắt mình nữa

to glistensáng loá lên
to pile upchất đống
richesđồ trang sức, vàng bạc châu báu nói chung
must have been used...... chắc là đã được sử dụng trong một thời gian dài
lootcủa cướp được
to lootcướp của
take as many bags as his donkey could carry: lấy một số túi đủ sức con lừa có thể mang được, ý nói không tham lam.
to load up, disguising: cách nói này có hàm ý hai hành động xảy ra cùng một lúc, tức là vừa chất đồ lên con lừa,

vừa nguỵ trang dấu món đồ ấy.
Chú ý cách dùng động từ ở thời quá khứ hoàn thành:
He loaded up the gold, disguising his load with the wood he had cut: Anh ta chất vàng lên con lừa, nguỵ trang nó
bằng củi mà anh ta đã chặt ở trong rừng trước đó. Ở đây có hai hành động: hành động chặt củi xảy ra trước (dùng
ở thời quá khứ hoàn thành, past perfect: had cut), hành động chất lên, và nguỵ trang xảy ra sau (dùng ở thời quá
khứ đơn giản, past simple: loaded, disguised)
to make one’s way back: trở về

12


Ali Baba couldn’t believe his eyes. The cave glistened with riches piled up in every corner. Great rolls of silk,
huge pots of perfumes, but best of all, hundreds of sacks of gold and silver “This cave must have been used
by bandits to hide their loot for many many years,” Ali Baba thought. He decided to take as many bags of
gold as his donkey could carry. “Open. Sesame!” he commanded, then when he was outside, “Shut Sesame!”
and the rock rolled back.
He loaded up the gold disguising his load with the wood he had cut, and made his way back into town.
When he got home, he stealthily unloaded the sacks and took them in to his wife.

13


ALI BABA AND THE FORTY THIEVES. PART 2
Trong Part 1 chúng ta đã biết Ali Baba lấy được mấy túi vàng trong hang của bọn cướp mang về nhà cho vợ.
Ali Baba kể lại đầu đuôi câu chuyện. Chị vợ thích lắm, muốn đếm vàng.
Ali Baba told her the whole story. She was delighted, and wated to count the sacks of gold there and then.
Ali Baba bảo vợ:”Quá nhiều. Chúng ta phải chôn số vàng này đi và hoàn toàn giữ bí mật.”

“There are far too many,” Ali Baba told her “We must bury the gold, and keep the whole thing a secret.”


Chị vợ năn nỉ “Hãy để em đong đếm đã, mình phải biết xem mình có bao nhiêu vàng bạc châu báu chứ.”

“Let me measure it,” she pleaded,”so we have an idea of our riches.”
Ali Baba cho phép vợ sang gặp vợ anh Kassim để mượn cái đấu.
So Ali Baba allowed her to go to his brother Kassim’s wife to borrow a measuring jar.

Vợ Kassim tò mò muốn biết những người nghèo như em mình thì đong đo cái gì. Chị ta đính một ít xáp vào
đáy cái đấu.

Kassim’s wife was curious to know what such poor people could be measuring. so she dropped some sticky wax into
the bottom of the jar.


14


Sau khi vợ Ali Baba đong vàng xong, thế mà phải mất khá lâu vì nhiều quá, cô ta mang trả đấu. Vợ Kassim ngạc
nhiên quá khi chị ta thấy có một đồng tiền vàng dính lại ở đáy chiếc đấu.

When Ali Baba’s wife had measured all the gold - which took quite some time as there was so much - she returned
the jar. Kassim ‘s wife was amazed when she found a gold coin stuck to the bottom.

Chị ta nhiếc móc Kassim:”Anh tưởng anh giàu có à. Em trai anh còn có nhiều vàng đến mức cô vợ phải đong
vàng chứ không thèm đếm.”
She taunted Kassim: “You think you’re rich, but your brother has so much gold his wife has to measure it rather than
count it.”
Kassim tỏ ra ghen tức, chạy ngay sang nhà Ali Baba, đòi người em nói cho biết sự thực.

Kassim was very jealous and he rushed to Ali Baba and demanded to know the truth.


Ali Baba là người tốt bụng. Anh ta quyết định chia sẻ bí mật này với anh trai.
Ali Baba was a kind man, so he decided to shared his secret with his brother.

15


Những từ và nhóm từ cần ghi nhớ:
to be delightedcảm thấy vui thích
far too many có quá nhiều
to burychôn xuống đất
to measuređong đếm
to have an idea of smth

có ý tưởng về vấn đề gì

to be curious tò mò
sticky wax

sáp dính

to take some time to do smth

mất thời gian làm một việc gì đấy

to be amazed kinh ngạc
to find a gold coin stuck to the bottom = thấy một đồng vàng dính vào đáy đấu
so much ......that

nhiều đến mức là. Nhiều khi từ “that” ẩn trong cấu trúc này


rather thanhơn là.
Nhóm từ này dùng trong mẫu câu:

measure it than count it: đong chứ không đếm.

to know the truth

biết sự thật

Ali Baba told her the whole story. She was delighted, and wated to count the sacks of gold there and then.
“There are far too many,” Ali Baba told her “We must bury the gold, and keep the whole thing a secret.”
“Let me measure it,” she pleaded,”so we have an idea of our riches.”
So Ali Baba allowed her to go to his brother Kassim’s wife to borrow a measuring jar. Kassim’s wife was curious
to know what such poor people could be measuring. so she dropped some sticky wax into the bottom of the jar.
When Ali Baba’s wife had measured all the gold - which took quite some time as there was so much - she
returned the jar. Kassim ‘s wife was amazed when she found a gold coin stuck to the bottom.
She taunted Kassim: “You think you’re rich, but your brother has so much gold his wife has to measure it
rather than count it.”
Kassim was very jealous and he rushed to Ali Baba and demanded to know the truth. Ali Baba was a kind man,
so he decided to shared his secret with his brother.

16


Sau khi biết chuyện của Ali Baba, ngay khi tia sáng đầu tiên của buổi sáng hôm sau xuất hiện, Kassim xuấtphát
đi về phía chiếc hang mang theo 10 con lừa để chở vàng
At first light, the greedy Kassim set off for the cave, talking with him ten mules on which to load the gold.
Anh ta tìm thấy chỗ có tảng đá, và với câu thần chú “Vừng. Mở cửa ra!” anh ta vào ngay được trong hang
He found the rock and with the words, “Open Sesame!” he was quickly inside.
Đống vàng bạc châu báu mà anh ta trông thấy làm anh ta sung sướng quá, sung sướng đến nỗi khi đã nhét

vàng vào đầy các túi, chuẩn bị đi ra, thì anh ta hoàn toàn quên mất câu thần chú. Dùng mọi cách mà anh ta vẫn
không ra được khỏi hang.
He was so exited by the riches he saw, that when he’d filled his bags with gold and was ready to go, he found he had
completely forgotten the magic words. Try as he might he couldn’t get out.
Bên ngoài hang lúc đó, bọn cướp vừa đi cướp trở về. Trông thấy lừa của Kassim, chúng nghi ngờ. Bọn chúng rút
sẵn dao găm và kiếm trước khi tên cầm đầu dung câu thần chú để mở cửa hang.
Out side the cave the band of forty thieves had retuned from their latest robbery. Seeing Kassim’s mule they became
suspicious and drew their daggers and swords before their leader opened the cave with the magic words.
Vừa lao vào hang, chúng phát hiện ra người xâm nhập, thế là chúng kết liễu đời Kassim.
Rushing inside they found the intruder and quickly finished him off.
Bọn cướp không hiểu tên kia làm sao vào được hang. Chúng quyết định cứ để cái xác ấy trong hang để cảnh
cáo bất cứ ai biết câu thần chú bí mật.
The robbers coundn’t think how the intruder had got in, but they decided to leave his body in the cave as warning to
anyone else who might know the secret words.

17


Những từ và nhóm từ cần ghi nhớ:

set off

bắt đầu ra đi

suspicious

nghi ngờ

dagger


dao găm

intruder

kẻ xâm nhập

At first light, the greedy Kassim set off for the cave, talking with him ten mules on which to load the gold. He found
the rock and with the words, “Open Sesame!” he was quickly inside.
He was so exited by the riches he saw, that when he’d filled his bags with gold and was ready to go, he found he
had completely forgotten the magic words. Try as he might he couldn’t get out.
Out side the cave the band of forty thieves had retuned from their latest robbery. Seeing Kassim’s mule they became suspicious and drew their daggers and swords before their leader opened the cave with the magic words.
Rushing inside they found the intruder and quickly finished him off.
The robbers coundn’t think how the intruder had got in, but they decided to leave his body in the cave as warning
to anyone else who might know the secret words.

18




ALI BABA AND THE FORTY THIEVES. PART 3
Trong Part 2 chúng ta đã biết Ali Baba kể lại bí mật cho Kassim biết. Lòng tham nổi lên Kassim đến hang của
bọn cướp để lấy vàng, bị bọn chúng phát hiện và giết chết.
Khi thấy Kassim không trở về, vợ anh ta chạy sang nhà Ali Baba, tự thú với anh về kế hoạch đi lấy vàng của
chồng mình.
When Kassim didn’t return, his wife ran to Ali Baba and confessed her husband’s plan to take the gold.
Sáng hôm sau Ali Baba đến lại cái hang đó. Anh kêu to:”Vừng. Mở cửa ra!”. Cánh cửa đá mở tung ra, làm lộ ngay
cái xác của Kassim.
Next morning Ali Baba went to the cave. “Open Sesame!” he cried, and the rock swung open to reveal his brother’s
body.

Ôi, Kassim khốn khổ. Lòng tham làm anh ta tan nát như thế này đây. Ali Baba muốn chôn cất anh tử tế, nhưng
cần phải thận trọng với bọn cướp.
Poor Kassim, his greed had been his downfall. Ali Baba wanted to give him a decent burial, but he had to be carefull
of the robbers.
Ali Baba mang xác Kassim về nhà. Anh gọi người đầy tớ trung thành của Kassim là Morgiana, và sau khi bắt cô
thề giữ bí mật, Ali Baba nói cho cô biết sự tình.
Ali Baba returned to Kassim’s house with the body. He took Morgiana, his brother’s faithful servant aside, and after
swearing her to secrecy, told her the story.
Anh nói:”Chúng ta phải chôn chủ của cô và coi như anh ấy bị ốm chết. Còn nói cụ thể như thế nào thì tuỳ cô.”
“Now.” he said. “We must bury your master as if he died of a fever. I’m leaving all the details to you.”

19


Những từ và nhóm từ cần ghi nhớ:
to confess

tự thú

to swing open

cửa mở tung ra

to reveal

làm lộ ra



Poor Kassim!


Ôi, Kassim khốn khổ!

greed lòng tham
downfall



sự lụn bại

decent burial

chôn cất tử tế

to swear her to secrecy

thề giữ kín câu chuyện

as if

như thể là (dùng trong câu giả thiết)

to die of fever

chết vì ốm nặng

to leave all the details to smb: để cho ai tự quyết về kế hoạch chi tiết.

When Kassim didn’t return, his wife ran to Ali Baba and confessed her husband’s plan to take the gold. Next morning Ali Baba went to the cave.
“Open Sesame!” he cried, and the rock swung open to reveal his brother’s body. Poor Kassim, his greed had been

his downfall. Ali Baba wanted to give him a decent burial, but he had to be carefull of the robbers.
Ali Baba returned to Kassim’s house with the body. He took Morgiana, his brother’s faithful servant aside, and
after swearing her to secrecy, told her the story.
“Now.” he said. “We must bury your master as if he died of a fever. I’m leaving all the details to you.”

20



×