Tải bản đầy đủ (.doc) (16 trang)

Mẫu hợp đồng dịch vụ giao nhận, XNK bản tiếng anh và tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (173.33 KB, 16 trang )

Hợp đồng DịCH Vụ
Số:

/

* Căn cứ theo Bộ Luật dân sự số 33/2005/QH11 đợc Quốc hội nớc Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
thông qua ngày ngày 14 tháng 6 năm 2005 và các văn bản hớng dẫn thi hành;
* Căn cứ theo Luật thơng maị số 36/2005/QH11 đợc quốc hội nớc Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam
thông qua ngày ngày 14 tháng 6 năm 2005 và các văn bản hớng dẫn thi hành;
* Căn cứ theo nhu cầu và khả năng của các Bên;

Hợp đồng dịch vụ này (Sau đây gọi tắt là Hợp đồng) đợc lập ngày tháng năm 2015 bởi và giữa Các
Bên sau:
Bên A

:

Địa chỉ

:

Điện thoại

:

Tài khoản:

:

Tại Ngân Hàng


:

a ch

:

Mã s thu

:

ại din
BÊN B

:

Fax:

Chc v:

:

Địa chỉ

:.

Tel

:

Tài khoản


:.

Ngân hàng:

: Mã số thuế

Đại diện

: Ông

Chức vụ: Giám đốc chi nhánh

Hai bên cùng thỏa thuận ký hợp đồng này với các điều kiện và điều khoản sau:
Điều 1: Định nghĩa và diễn giải:
1.1 Hợp đồng: có nghĩa là Hợp đồng dịch vụ này cùng các phụ lục hợp đồng(bao gồm cả bản chào giá đ ợc đại diện có thẩm quyền các Bên ký tên, đóng dấu).
1.2 Phụ lục hợp đồng: có nghĩa là các văn bản thỏa thuận; và hoặc các bản chào giá đợc đại diện có thẩm
quyền của các bên ký kết Hợp đồng này ký tên và đóng dấu nhằm cụ thể hóa các qui định trong hợp
đồng, là một phần không tách rời của hợp đồng này và có giá trị pháp lý nh hợp đồng.


1.3 Thuật ngữ kho và hoặc địa điểm giao nhận hàng: đợc hiểu là những nơi giao nhận hàng theo hớng
dẫn của bên A.
1.4 Phạm vi dịch vụ: do bên B thực hiện theo hợp đồng này (dới đây đợc gọi là cung cấp dịch vụ vận
chuyển, giao nhận hàng hóa, đại lý hải quan) đợc quy định tại điều 2 và hoặc đợc liệt kê trong các
điều khoản khác của hợp đồng, phụ lục hợp đồng (bao gồm cả bản chào giá đ ợc đại diện có thẩm
quyền các Bên ký tên, đóng dấu).
1.5 Giá dịch vụ : có nghĩa là số tiền bên sử dụng dịch vụ phải thanh toán cho bên cung cấp dịch vụ đ ợc
qui định tại Điều 5 của hợp đồng
1.6 Pháp luật hoặc Pháp luật Việt Nam: có nghĩa là bất kỳ bộ luật, luật, pháp lệnh, nghị định, thông t,

công văn, công bố, nguyên tắc, hớng dẫn, chỉ đạo, điều ớc quy định, thông báo và các hớng dẫn kem
theo đợc thông qua, ban hành và công bố bởi bất kỳ cơ quan nhà nớc có thẩm quyền nào của Việt
Nam.
1.7 Hợp đồng này đợc diễn giải, điều chỉnh và tuân thủ các quy định quản lý về vận chuyển hàng hóa,
thuế, quản lý xuất nhập khẩu, quản lý về hải quan của nớc CHXHCN Việt nam.
Việc tham chiếu luật thì cũng bao gồm cả việc tham chiếu các quy định về hiến pháp, hiệp ớc, săc
lệnh, hiệp định, quy chế, đạo luật, nghị quyết, pháp lệnh, thông t, chỉ thị và các văn bản dới luật khác.
Việc tham chiếu luật cũng bao gồm cả việc tham chiếu luật đó kể cả khi nó đ ợc sửa đổi, hợp nhất, bổ
sung hoặc thay thế;
1.8 Các tiêu đề chỉ sử dụng cho mục đích thuận tiện tham khảo và sẽ và sẽ không có giá trị trong việc giải
thích ý nghĩa của hợp đồng này.
1.9 Khi đề cập đến một thuật ngữ kế toán thì nghĩa của thuật ngữ đó phải đợc hiểu phù hợp với các chuẩn
mực kế toán tại quốc gia đó. Trong trờng hợp không có chuẩn mực kế toán tơng ứng nào có thể áp
dụng đợc thì thì nghĩa của thuât ngữ đó đợc hiểu phù hợp với các nguyên tắc và thông lệ kế toán quốc
tế phổ biến đợc các công ty áp dụng một cách nhất quán.

Điều 2: Phạm vi Các dịch vụ
Bên B cung cấp dịch vụ, thực hiện công việc theo ủy quyền của bên A đợc căn cứ theo yêu cầu cụ thể do
bên A gửi trong phạm vi hoạt động kinh doanh theo qui định của pháp luật; cung cấp dịch vụ vận chuyển,
giao nhận hàng hóa, đổi lệnh giao hàng (D/O) từ đại lý giao nhận và/hoặc hãng tàu/hãng vận tải, đại lý
hải quan, xếp dỡ hàng hóa, đóng gói hàng hóa, lắp đặt máy móc thiết bị trong nhà máy
Bên B phát lệnh giao hàng và thay mặt đại lý giao nhận nớc ngoài thu các khoản cớc vận chuyển, phí, lệ
phí (nếu có).


Điều 3: Trách nhiệm và nghĩa vụ của hai bên
3.1 Quyền và Trách nhiệm của bên A:
3.1.1 Quản lý kế hoạch xuất/nhập vận chuyển hàng hóa.
3.1.2 Cung cấp, chuẩn bị tất cả các chứng từ hợp lệ để thực hiện công việc nh thỏa thuận và giao cho bên
B. Chịu trách nhiệm đối với chứng từ xuất /nhập khẩu liên quan nh Giấy ủy quyền; hóa đơn thơng mại,

phiếu đóng gói, hợp đồng mua bán, giấy phép của các cơ quan quản lý chuyên ngành; cung cấp tên hàng
hóa theo bản kê khai chi tiết hàng hóa bằng ngôn ngữ thuần Việt, giấy chứng nhận xuất xứ hàng hóa, và
các chứng từ khác (nếu có) theo yêu cầu của cơ quan quản lý nhà nớc; giúp đỡ bên B giải thích với cơ
quan quản lý nhà nớc (bao gồm cả Hải quan) về hàng hóa xuất nhập khẩu nếu cần.

3.1.3 Kiểm tra nội dung tờ khai hải quan và xác nhận trớc khi bên B đăng ký với cơ quan hải quan.
Phải có mặt khi cơ quan Hải quan yêu cầu chủ hàng chứng kiểm tra hàng hóa.
3.1.4 Bên A có trách nhiệm thanh toán cho bên B theo quy định tại điều 5.
3.1.5 Bên A và/hoặc đối tác mua bán hàng của bên A bằng chi phí và phí tổn của mình mua bảo hiểm cho
hàng hoá từ kho của bên gửi hàng đến kho của bên nhận hàng.
3.1.6 Có quyền yêu cầu bên B giải trình các chi phí phát sinh trong toàn bộ quá trình làm thủ tục giao,
nhận hàng nếu chi phí đó cha đợc liệt kê trong báo giá.
3.1.7 Có quyền yêu cầu bên B bàn giao toàn bộ chứng từ hợp pháp của hàng hoá sau khi làm thủ tục thông
quan và hoàn thành việc thanh toán với bên B.
3.1.8 Có quyền yêu cầu bên B bàn giao toàn bộ hoá đơn chứng từ của những chi phí mà bên B đã chi hộ,
trả hộ trong quá trình thực hiện dịch vụ.
3.1.9 Hỗ trợ tối đa để bên B có thể đảm bảo an toàn:
-Hàng hóa trong quá trình xếp dỡ chuyên chở;
-Không gây bất cứ h hỏng nào cho nhà máy của bên A khi thực hiện dịch vụ tại nhà máy của bên A
3.1.10 Bồi thờng cho bên B tất cả những thiệt hại hay tổn thất (ngoại trừ trờng hợp do sự kiện bất khả
kháng gây ra) phát sinh liên quan đến:
(i) Mọi thiệt hại do lỗi vô ý hay cố ý của bên A và hoặc đối tác của bên A gây ra cho bên B.
(ii)Việc không thực hiện hay không tuân thủ bất kỳ điều khoản, quy định hay điều kiện nào nêu trong
hợp đồng này


3.2 Quyền và Trách nhiệm của bên B
3.2.1 Khi có yêu cầu của bên A, bên B có trách nhiệm thu xếp phơng tiện vận tải để vận chuyển hàng từ
địa điểm nhận hàng đến địa điểm giao hàng theo yêu cầu theo điều kiện giao hàng Giao trên phơng tiện
vận chuyển ngoại trừ các trờng hợp đặc biệt đã có thỏa thuận trớc.

Bên B thực hiện công việc theo ủy quyền của bên A đợc căn cứ theo yêu cầu cụ thể do bên A gửi trong
phạm vi hoạt động kinh doanh theo qui định của pháp luật.
3.2.2 Bên B sẽ phải kiểm soát và gửi thông tin bằng điện thoại, e-mail, hoặc Fax khi có bất th ờng xảy ra
trong quá trình thực hiện dịch vụ theo ủy quyền của bên A.
3.2.4 Bên B chịu trách nhiệm thay mặt bên A làm thủ tục khai báo với cơ quan Hải quan dựa trên thông tin
của bên A cung cấp, không thay đổi các thông tin do bên A cung cấp.
3.2.5 Chi hộ, thanh toán hộ cho bên A những chi phí hợp lý trong quá trình làm thủ tục giao nhận hàng,
khai báo thủ tục hải quan. Các khoản phí không bao gồm tiền thuế nhập khẩu, VAT và các chi phí phát
sinh khác cha có thỏa thuận trớc (nếu có)
3.2.6 Sau khi hoàn tất việc giao hàng bên B có nghĩa vụ bàn giao toàn bộ chứng từ liên quan đến việc xuất
nhập hàng cho bên A bao gồm cả hoá đơn chứng từ bên B chi/trả hộ cho bên A.
3.2.7 Bên B sẽ gửi bảng kê các dịch vụ phát sinh trong kỳ theo thỏa thuận để hai bên đối chiếu các và xuất
hóa đơn GTGT cho bên A đúng theo qui định của pháp luật.
3.1.8 Bồi thờng cho bên A tất cả những thiệt hại hay tổn thất (ngoại trừ trờng hợp do sự kiện bất khả
kháng gây ra) phát sinh liên quan đến:
(i) Mọi thiệt hại do lỗi vô ý hay cố ý của bên B và hoặc đối tác của bên B gây ra cho bên A.
(ii)Việc không thực hiện hay không tuân thủ bất kỳ điều khoản, quy định hay điều kiện nào nêu trong
hợp đồng này.
Điều 4: Thời hạn, thay đổi và Chấm dứt hợp đồng
4.1 Hiệu lực và thời hạn của hợp đồng:
Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký và có thời hạn một (3) năm, Tuy nhiên hợp đồng tự động gia hạn mỗi
năm và khoảng thời gian mỗi lần gia hạn là một (3) năm, nếu hai bên không có tranh chấp và hoặc thông
báo muốn chấm dứt hợp đồng.
4.2 Thay đổi :
Mọi sửa đổi hoặc bổ sung hợp đồng này sẽ chỉ có giá trị nếu đ ợc lập bằng biên bản và đợc đại diện có
thẩm quyền của hai bên ký hợp đồng ký tên và đóng dấu.


4.3 Chấm dứt hợp đồng:
Hợp đồng chấm dứt trong các trờng hợp sau:

a) Khi các bên thỏa thuận chấm dứt hợp đồng
b)Hợp đồng bị chấm dứt theo đề nghị của một bên do sự kiện bất khả kháng.
c) Một trong các Bên vi phạm hợp đồng này.
Điều 5: Giá cả và Phơng thức thanh toán
5.1 Giá dịch vụ:
Đợc xác định bằng các bản chào giá đợc đại diện có thẩm quyền các Bên ký tên, đóng dấu. Các bản chào
giá đợc xem nh phụ lục đính kèm của hợp đồng, là một bộ phận không thể tách rời của hợp đồng này.
5.2 Thời điểm thanh toán:
- Bên B gửi bảng kê chi tiết tính phí dịch vụ hàng tháng cho bên A trong vòng 05 ngày làm việc đầu tiên
làm việc của tháng tiếp theo. Bên A có trách nhiệm kiểm tra và xác nhận bảng kê đó trong vòng 3 ngày
làm việc tiếp theo. Sau đó, bên B sẽ gửi hóa đơn GTGT và bảng kê chi tiết cho bên A để yêu cầu thanh
toán. Chậm nhất trong vòng 05 ngày làm việc kể từ khi nhận đợc hóa đơn GTGT của bên B, Bên A có
trách nhiệm thanh toán đầy đủ toàn bộ tiền phí dịch vụ hàng hóa phát sinh vào tài khoản giao dịch ngân
hàng của bên B
- Trong trờng hợp đến hạn thanh toán trùng vào ngày nghỉ lễ theo qui định của pháp luật lao động Việt
Nam, thì ngày thanh toán sẽ là ngày làm việc tiếp theo liền ngay sau ngày nghỉ lễ này.
5.3 Hình thức thanh toán:
- Bằng hình thức chuyển khoản qua tài khoản ngân hàng.
Tên tài khoản:
Tại ngân hàng:
- Tỷ giá giá áp dụng: tỷ giá bán ra của Ngân hàng thơng mại cổ phần Ngoại thơng Việt Nam tại thời điểm
thanh toán
- Bên A chịu toàn bộ phí ngân hàng cũng nh các chi phí khác phát sinh liên quan đến việc chuyển tiền cho
bên A.
5.4 Tính lãi trả chậm:
Trong trờng hợp bên A chậm thanh toán bất kỳ khoản tiền nào theo Hợp đồng này thì bên A phải trả thêm
lãi xuất tính theo ngày (tính từ ngày đầu tiên của thời hạn thanh toán cho tới ngày thực tế thanh toán) đối
với số tiền chậm trả đó. Lãi suất tính bằng mức lãi suât trung bình áp dụng với nợ quá hạn trên thị tr ờng
Ngân hàng Việt Nam tại thời điểm thanh toán.
Điều 6 Thời gian làm việc:

-Bên B sẽ tiến hành công việc hằng ngày từ 8 giờ đến 17 giờ (Ngoại trừ chiều thứ Bảy, Chủ Nhật và các
ngày lễ theo pháp luật lao động Việt Nam).


-Riêng các thủ tục hành chính với cơ quan quản lý nhà nớc áp dụng theo qui định giờ làm việc hằng ngày
của từng đơn vị (Ngoại trừ Thứ Bảy, Chủ Nhật và các ngày lễ theo pháp luật lao động Việt Nam).
-Nếu bên A yêu cầu bên B làm việc ngoài giờ, bên A phải thanh toán phí dịch vụ ngoài giờ cho bên B.
Đồng thời bên A phải gửi thông báo trớc cho bên B 01 (một) ngày trớc ngày thực hiện dịch vụ.
Điều 7 Bảo mật Thông tin/ Tiết lộ thông tin:
7.1 Bảo mật thông tin:
Mọi thông tin, bí mật của cả hai bên về quá trình hợp tác và cung cấp dịch vụ theo hợp đồng này không đ ợc tiết lộ cho bất kì bên nào khác không tham gia vào hợp đồng này.
7.2 Tiết lộ thông tin:
Mọi thông tin, bí mật của cả hai bên về quá trình hợp tác và cung cấp dịch vụ theo hợp đồng này chỉ đ ợc
cung cấp khi có đề nghị bằng văn bản và đã đợc đại diện có thẩm quyền các Bên ký tên đóng dấu xác
nhận. Tại thời điểm tiết lộ thông tin, bí mật hai bên sẽ lập biên bản ghi nhận, biên bản đợc làm thành hai
bản mỗi bên giữ một bản với giá trị ngang nhau.
Điều 8: Sự kiện bất khả kháng:
Trong quá trình thực hiện hợp đồng cả bên A và bên B sẽ không phải chịu trách nhiệm cho mọi sự tổn thất,
chậm trễ hoặc không thực hiện đợc hợp đồng do sự kiện bất khả kháng gây ra.
Sự kiện bất khả kháng là sự kiện xảy ra một cách khách quan không thể lờng trớc đợc và không thể khắc
phục đợc mặc dù đã áp dụng mọi biện pháp cần thiết và trong khả năng cho phép. Trong hợp đồng này,
các sự kiện dới đây sẽ đợc coi là sự kiện bất khả kháng:
7.1 Thiên tai, sét đánh, cháy, nổ, chiến tranh, bạo loạn, phiến loại, khởi nghĩa, đàn áp, cấm vận, đình công;
7.2 Các quyết định, chỉ thị can thiệp của các cơ quan nhà nớc có liên quan;
7.3 Các trờng hợp khác theo qui định của pháp luật Việt Nam.
Điều 9: Bảo Hiểm
Bên A bằng chi phí và phí tổn của mình có trách nhiệm mua bảo hiểm mọi rủi ro cho hàng hóa trong suốt
quá trình vận chuyển từ nơi giao hàng đến nơi nhận hàng cùng với điều khoản không thực hiện quyền đòi
bồi thờng của mình đối với bên B.
Điều 10: Luật áp dụng và giải quyết tranh chấp

Hợp đồng này đợc diễn giải và chịu sự điều chỉnh của pháp luật Việt Nam
Mọi tranh chấp, mâu thuẫn phát sinh trong quá trình từ hoặc liên quan đến hợp đồng này tr ớc hết sẽ đợc
các Bên giải quyết thông qua thơng lợng trên tinh thần thiện chí, công bằng, thành thật.
Nếu

không

hiệp

thơng

giải

quyết

đợc

sẽ

đa

ra

giải

quyết

tại



... Phán quyết của Trung tâm trọng tài sẽ là phán quyết cuối cùng.
Hai bên liên quan có trách nhiệm thi hành phán quyết của trọng tài, bên thua kiện phải chịu các chi phí
pháp lý liên quan.


Điều 11: Điều khoản khác
11.1 Phơng thức giao nhận hàng:
- Giao hàng trên phơng tiện chuyên chở của bên B (Free on truck F.O.T);
- Giao hàng nguyên đai, nguyên kiện, nguyên bao (ngoại trừ một số trờng hợp theo yêu cầu của cơ quan
quản lý nhà nớc kiện hàng đã đợc mở trớc khi giao hàng đến cho ngời nhận hàng)
- Hoặc bên A có đề nghị trớc bằng văn bản cho bên B giao hàng theo phơng thức phù hợp với tính chất,
chủng loại hàng hóa.
11.2 Giải quyết mất mát, hao hụt, tổn thất hàng hóa:
- Mọi sự kiện mất, hao hụt, tổn thất hàng hóa các Bên phải kiểm tra phát hiện và lập biên bản trớc và trong
khi giao hàng, nếu đúng thì các bên phải ký xác nhận vào biên bản giao hàng (Proof of Delivery
P.O.D), các bên không chịu trách nhiệm bồi thờng nếu giao nhận hàng xong có một bên báo mất mát, hao
hụt, tổn thất hàng hóa.
11.3 Điều khoản chung:
Hợp đồng này và các phụ lục của hợp đồng này (bao gồm các bản chào giá đ ợc đại diện có thẩm quyền
các Bên ký tên đóng dấu) sẽ trở thành thỏa thuận chính thức giữa các bên.
Nếu có một điều khoản nào trong hợp đồng không hợp lệ; hoặc bị vô hiệu thì tính hợp pháp, hiệu lực và
thực thi của các điều khoản khác vẫn không ảnh hởng.
Hợp đồng này đợc lập dựa trên đồng thuận của hai bên và bất kỳ sự thay đổi, hủy bỏ hoặc thay thế nào
cũng cần phải có sự đồng thuận của cả hai bên.
Hợp đồng này đợc lập thành hai (02) bản Tiếng Việt. Mỗi bên giữ 01 (một) bản tiếng Việt có giá trị pháp
lý nh nhau.

Hà Nội, Ngày tháng ..năm 2015

Hà Nội, Ngày . tháng năm 2015


Đại diện Bên A

Đại diện Bên B

SERVICE CONTRACT
No:


* Pursuant to Civil Code No. 33/2005/QH11 passed by National Assembly of
the Socialist Republic of Vietnam dated 14 th June 2005 and the guiding
regulation;
* Pursuant to Commercial Law No.36/2005/QH11 passed by the National
Assembly of Socialist Republic of Vietnam dated 14 th June 2005 and
guidelines regulation;
* Base on demand and capabilities of the Parties;
This service contract (hereinafter referred to as the "Contract") was made on
…… 2015 by and between the Parties follows:

PARTY A
:
Address
:
Tel
:
Account No :
Bank
:
Address
:

Tax Code
:
Represented by:

Fax:

Position:

Party B
:
Address
:
Tel
:
Account
:.
Bank
:
Tax code
:
Represented by
This contract was mutually signed by both parties with the following terms
and conditions:
Article 1: Definitions and interpretations:
1.1 "Contract" means this service contract together with the annex of
contract (including the quotations which was signed and sealed by the
authorized representatives of the Parties).
1.2 "Annex of the Contract" means the written agreement; and the
quotations detailing the term and conditions and made in writing which was
signed and sealed by the authorized representatives of the Parties, and is an



integral part of this contract with the same legal validity;
1.3 "Term of warehouse or place of delivery" means the place of delivery
under the guidance of party A.
1.4 "Scope of Services" performed by party B under this contract (hereinafter
referred to as providing transportation services, freight forwarding, customs
brokerage agents ...) that are defined in Article 2 and or listed in the other
terms of the contract, the annex of contract (including the price quotation
which was signed and sealed by the authorized representatives of the
Parties).
1.5 "Service price": means the amount that must be paid by the Party A to
Party B as defined in Article 5 of the contract.
1.6 "Law" or "Vietnamses laws" means any laws, ordinances, decrees,
circulars, dispatch, published, principles, guidance, direction and
Convention, notification and instructions, approved, issued and announced
by any competent government authorities of Vietnam.
1.7 This Contract shall be interpreted, governed and complied with the
regulations governing the transportation, taxes, import and export
management, management of the customs of the Socialist Republic of
Vietnam.
Reference to law also includes reference to any Constitutional provision,
treaties, edicts, agreements, regulations, laws, resolutions, ordinances,
circulars, directives and documents other laws. The reference law also
includes reference to the law even when it was amended, consolidated,
supplemented or replaced;
1.8 The headings are convenience for reference only and will not be valid in
interpretating the meaning of this contract.
1.9 A reference to an accounting term, is to be interpreted in accordance with
national

accounting standards. In case of absence of corresponding
accounting standards that can be applied, the meaning of such term shall be
construed in accordance with the principles and practices of international
accounting firms that are commonly applied consistently by companies.

Article 2: Scope of Services


Party B provides services and performs works as authorized by Party A
pursuant to specific requirements sent by the party A within business
activity prescribed by law; provide transportation services, freight
forwarding, pick up/or change “Delivery order (D/O)” from the forwarding
agents and/or carrier/shipping agents, customs brokerage agents, cargo
handling, loading/unloading cargo, packing cargo and installation of
machines and equipments in the factory, ...
Party B issues the “Delivery orders-D/O” and to be on behalf of oversea
freight forwarding agents to collect the freight charges, fees, surcharges ...
(if any)
Article 3: Responsibilities and obligations of both parties

3.1 Rights and Responsibilities of Party A:
3.1.1 Manage the cargo export/import plan.
3.1.2 Supply and prepare all the lawfull documents to carry out the work as
agreed and hand over to party B. Take responsibility for import/export
documents related such as authorization letter; commercial invoices, packing
list, purchase orders/contracts, licences issued by competent government
authorities ; provide the name of the goods as detailed declaration of goods
by Vietnamese native language, certificate of origin-C/O, and other
documents (if any) in accordance with state management authorities;
support party B to explain to state management authorities (including

customs office) on imported goods if necessary.
3.1.3 Check the contents of customs declarations and confirm before party B
registers with the customs offices.
Must be present whenever the customs authorities require the owner of
cargo for customs inspection.
3.1.4 Party A shall pay Party B as stipulated in Article 5.
3.1.5 Party A and / or partner of party A at its all cost and expense, take out
and maintain insurance for the whole cargoes during transportation cargo
from the warehouse of the consignor to the consignee's warehouse.
3.1.6 Have right to request party B for explanations of costs incurred during
process of handling procedures, if the cost is not listed in the quotation.
3.1.7 Have right to request party B to transfer all legal documents of goods
after finish customs clearance and complete the payment to Party B.


3.1.8 Have right to request party B to transfer all of the invoices and
financial vouches incurred and paid by party B in the process of
implementing the service.
3.1.9 Support for party B maximum possible for safety:
- For cargo when loading/or unloading for transportation;
-Avoid causing any damage to the party A’s factory when performing service
at party A factory.
3.1.10 Compensate for party B all damages or losses (except due to force
majeure causes) incurred in relation to:
(i) Any damage caused accidentally or intentionally by party A and/or party
A’s partner.
(ii) The failure to perform or comply with any of the terms, provisions or
conditions stated in this contract

3.2 Rights and Responsibilities of Party B

3.2.1 Upon receiving enquiry of Party A, Party B shall arrange to transport
cargo from place of loading to the place of delivery as required under the
basic terms of delivery "Free on truck – F.O.T " except to have special
agreement in advance.
Party B performs works under party A’s authorization base on specific
instruction sent by party A within business activity prescribed by laws.
3.2.2 Party B will control and send information by phone, e-mail, or fax in
case of iregularity occurred in the course of performing services as
authorized by Party A.
3.2.4 Party B shall be responsible on behalf of party A for customs
procedures to the customs authorities based on information provided by
Party A, that does not change the information provided by party A .
3.2.5 Pay for the reasonable costs on behalf of party A during do
import/export procedures, customs declaration procedures. The fee does not
include import tax, VAT and other costs without prior agreement (if any)
3.2.6 Upon completion of the delivery, party B has the obligation to hand
over documents relating to the import/export of goods to Party A, including


invoices which party B on behalf of party A to settle payments in advance.
3.2.7 Party B will send a statement of services incurred during period as
agreed of the two parties and VAT invoices for party A as properly prescribed
by law.
3.1.8 Compensate for party A all damages or losses (except due to force
majeure) incurred in relation to:
(i) Any damage caused accidentally or intentionally by party B and/or party
B’s partner.
(ii) The failure to perform or comply with any of the terms, provisions or
conditions stated in this contract
Article 4: The expire, amendment and Termination

4.1 Validity and expire of the contract:
The contract takes effect from the signing date and has a period of one (1)
year, however, the contract shall automatically be renewed each year and a
one year extension, if both parties has no dispute or termination notification
of the contract.
4.2 Amendment:
Any amendment or supplement to this contract shall be valid only if it is
established by the record and is singed and sealed by authorized
representatives of both parties.
4.3 Termination of Contract:
The contract shall be terminated in the following cases:
a) Termination of the contract was mutually consent
b) The contract is terminated at the request of a party to an event of force
majeure.
c) A violation of the contract by a party

Article 5: Price and Payment Method
5.1 Price:
The price is determined through the quotation signed and sealed by
authorized representatives of the Parties. The quotation is attached as
annex of the contract and an integral part of this contract.
5.2 Time for payment:


- A statement of monthly service charge is sent by party B for party A within
05 first working days of the following month. Party A has responsibility to
check and confirm this statement within next 3 working days. Then Party B
will send origin VAT Invoice and statement to Party A. Within 05 working
days from receipt of the VAT invoice of party B, Party A shall be responsible
for full payment of all service charges incurred on account of party B’s Bank

transaction.
- In case of the payment deadline on a holiday in accordance with the
provisions of the labor law of Vietnam, the payment date will be the next
working day immediately following the holiday.
5.3 Forms of Payment:
- By bank transfer through bank accounts.
Account name:
In Bank:
- Applicable exchange rate shall be the selling rate of the Commercial Bank
for Foreign Trade of Vietnam at payment date.
- Party A shall bear all bank charges and other costs incurred in relation to
the transfer of money to party A.
5.4 Interest on deferred payment:
In the case of a late payment of any amount under this contract, Party A
must pay additional interest in days (counting from the first day of payment
deadline until the date of actual payment) for such delayed payment.
Interest is calculated as average interest rate applicable to overdue debt on
Vietnam bank market at the time of payment.
Article 6: Working time:
- Party B will conduct daily work from 8 hours to 17 hours (except Saturday
afternoon, Sunday and legal holidays labor of Vietnam).
- Particularly, administrative procedures for state management agencies for
prescribed daily working hours of each unit (except Saturday, Sunday and
legal holidays labor of Vietnam).
-If Party A requests Party B’s to work overtime, Party A shall pay the
overtime service charge for party B. The notice must be sent to party B
within a day before the date of service requirement .
Article 7: Confidential Information / Disclosure:



7.1 Confidentiality :
All information, confidentiality of both parties in the cooperation process and
service supply under this contract is not disclosed to any other party who is
not involved in this contract.
7.2 Disclosure of Information:
All information, confidentiality of both parties in the cooperation process and
service supply under this contract shall only be provided upon written
request and was signed and sealed by authorized representatives of the
Parties. At the time of disclosure and confidentiality of the two sides will be
made in two written record of which one recode is in custody by each party
with equal validity.
Article 8: Force Majeure:
In the course of contract performance, both parties will not be liable for any
damage, loss, delay or failure of the contract due to force majeure.
The force majeure event occurs objectively unpredictable and can not be
overcome despite taking all necessary measures and under allowable ability.
In this contract, the following events will constitute an event of force
majeure:
7.1 Disaster, lightning, explosion, fire, war, riot, blade type, uprising,
repression, embargo, strikes;
7.2 The decision, order, intervention of the government agencies concerned;
7.3 In other cases prescribed by the law of Vietnam.
Article 9: Insurance
Party A, by its own expense and cost, gets liability for buying all risk
insurance for cargoes during transportation from the place of delivery to the
destination with a waiver of subrogation right clause against party B.
Article 10: Applicable law and dispute resolution
This contract shall be interpreted and governed by Vietnamese Laws.
Any disputes and conflicts arising during or relating to this contract shall
first be resolved through negotiation in a spirit of goodwill, fair, honest.

In case of failure to reach the settlement, the dispute will be taken place in
Central Vietnam International Arbitration (VIAC) of the Chamber of
Commerce and Industry of Vietnam at No.9 Dao Duy Anh, Hanoi. The
decision of the arbitration center will be the final verdict.
Both parties are responsible for implementing the decision of the referee, the
losing party shall bear the legal costs.
Article 11: Other provision


11.1 Method of delivery:
- Free on truck - FOT;
- Cargoes are delivered on parcels and under cover (except in some cases at
the request of the State agency that has been opened before delivery to the
consignee)
- Or party A's prior written proposal for party B under appropriate delivery
manner to the nature and types of goods.
11.2 Settlement of damage and loss of goods:
- All damage and loss of goods shall be inspected and made in records before
and during delivery, if true, the parties shall sign to certify on Proof of
Delivery – P.O.D, the parties are not responsible for compensation for losses
and damage after completion of delivery.
11.3 General provision:
This contract and its annexes (including the quotation is signed and sealed
by authorized representatives of the Parties) will become a formal
agreement between the parties.
If any clause in the contract is invalid; or disabled, the legality, validity and
enforceability of the other provisions is not affected.
This contract is based on the consent of both parties, and any amendment,
cancellation or replacement must be mutually approved by both parties.
This contract is made in two (02) of Vietnamese and two (02) English. 01 (a)

of Vietnamese and 01 (a) English version shall be in custody by each party
with the same validity.

Hanoi, ...... 2015
Representative of party A

Hanoi, ......... 2015
Representative of party B




×