Tải bản đầy đủ (.pdf) (23 trang)

Những câu dịch không có trong 30 bộ đề Ôn tập Tiếng Anh chuyên ngành 2 FTU

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (652.42 KB, 23 trang )

Chap 1
1. The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable for long distance ocean
transportation and change of climate, well protected against moisture and shocks and roughly portage.
The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of
improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken
by the Sellers in regard to the packing.
Hàng được đóng trong kiện gỗ rồi đặt vào container, phù hợp hành trình dài bằng đường biển và phù
hợp với điều kiện thời tiết thay đổi; phải được bảo vệ chống ẩm, chống va đập trong bốc xếp. Người
Bán phải chịu trách nhiệm với bất kì tổn thất nào xảy ra với hàng hóa và các chi phí phát sinh do việc
đóng gói không đúng quy cách; cùng với bất kì sự han gỉ liên quan tới phương thức bảo quản không
phù hợp hoặc không đúng quy cách do Người Bán sử dụng trong quá trình đóng gói
2. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to
Force. Major. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and within
fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by
competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.
Người Bán sẽ không phải chịu trách nhiệm cho bất kì sự chậm trễ trong giao hàng hoặc không giao hàng
được do các sự cố bất khả kháng.Tuy nhiên, Người Bán phải thông báo với Người Mua ngay lập tức trong
trường hợp có sự cố bất khả kháng phát sinh và trong vòng 14 ngày sau đó, phải gửi cho Người Mua hóa
đơn giấy chứng nhận do cơ quan chức năng có thẩm quyền tại nơi sự cố xảy ra ban hành làm bằng chứng.
3. In case of delayed delivery except for force majecure cases, the Seller shall pay to the Buyer for every
week of delay penalty amounting to 0.5% of the total value of the goods whose delivery has been
delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The Seller grants a grace period
of four weeks from the delivery date before penalties shall be applied.
Trong trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả kháng, với mỗi tuần
giao chậm, Người Bán sẽ phải chịu khoản phạt là 0.5% tổng giá trị số hàng bị giao chậm. Bất kì phần lẻ
nào của một tuần cũng sẽ được tính là một tuần. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa
giao chậm. Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày giao hàng
trước khi án phạt được thi hành.
4. Inspection by the BUYER
The BUYER may, at the BUYER’s option, inspect the Goods prior to shipment. At least 10 days before the actual
Delivery date, the SELLER shall give notice to the BUYER, or to any agent nominated by the BUYER, that the


Goods are available for inspection. The SELLER shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a
reasonable time agreed by the parties.
Kiểm định trước khi gửi hàng
1. Tùy theo lựa chọn của bên Bán, bên Mua có thể kiểm định hàng hóa trước khi hàng được gửi đi. Ít nhất
10 ngày trước ngày giao hàng thực tế, bên Bán phải thông báo với bên Mua, hoặc với bất kỳ đại lý nào
được chỉ định bởi bên Mua, rằng hàng hóa đã sẵn sàng cho việc kiểm định. Bên Bán phải cho phép sự
tiếp cận tới hàng hóa nhằm mục đích giám định trong một khoảng thời gian hợp lý được đồng ý bởi cả
hai bên.


5. Inspection by Inspection Service
The parties understand that importation into Japan requires inspection of Goods by SGS before shipment from
the SELLER’s country. The SELLER agrees to cooperate fully with the SGS in providing access to and necessary
information about the Goods for the purposes of such inspection.
Kiểm định bởi cơ quan kiểm định
Các bên đều hiểu rằng việc nhập khẩu vào Nhật Bản yêu cầu có sự giám định bởi SGS ở nước xuất khẩu
trước khi hàng hóa được vận chuyển đi. Bên Bán đồng ý hợp tác một cách hoàn toàn với SGS trong việc
cung cấp sự tiếp cận tới và các thông tin cần thiết về hàng hóa cho mục đích kiểm định.
6. In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in this Contract, the
SELLER shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of 0.1% of the value of the
undelivered part per day of late Delivery up to a maximum of 10% of the Price payable under Clause 10
below. Payment of liquidated damages shall be due without the BUYER having to furnish proof of any
loss, damages or injury.
Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa trong hợp đồng này, người bán
sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng
giao chậm trên 1 ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. Thanh toán bồi thường
phải được thực hiện ngay mà không được yêu cầu người mua đưa ra chứng cớ về mất mát hay tổn thất hư
hỏng nào của hàng hóa hay tổn thương về người.
7. Payment of liquidated damages shall constitute full and complete satisfaction of any claim of the
BUYER against the SELLER arising from or in connection with late Delivery of any Goods. In particular

the SELLER shall not be liable for any indirect or consequential loss or damages, as defined in Clause
2.7 above, arising from or in connection with late delivery of any Goods.
Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng bất cứ khiếu nại nào của bên
Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
Trong trường hợp cụ thể, bên Bán không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ tổn thất gián tiếp hoặc mang tính
hậu quả nào, như được định nghĩa trong điều 2.7 trên đây, nảy sinh từ hoặc liên quan đến việc giao hàng
chậm đối với bất kỳ phần hàng nào.
8. CLAIM
In the case of loss or damage after goods landed at port of arrival all by the Buyer shall be made claim for
quantity must be presented two month after arrival of goods at Saigon Port, claim for quality within three
month after the goods at Saigon Port, and shall be confirmed in writting together with survey report of the
goods inspection office of the VINACONTROL. The survey report of VINACONTROL should be regards as final.

Trong trường hợp xảy ra tổn thất hay thiệt hại sau khi hàng hóa đã đến cảng giao hàng thì người mua có
quyền khiếu nại người bán về khối lượng hàng hóa trong vòng 2 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng
Sàigòn; và khiếu nại về chất lượng hàng hóa trong vòng 3 tháng kể từ sau ngày hàng hóa đến cảng Sàigòn.
Người mua cần phải khiếu nại bằng văn bản và gửi kèm theo biên bản giám định hàng hóa (do Văn phòng giám
định hàng hóa VINACONTROL cấp). Biên bản giám định này được coi là văn bản quyết định để giải quyết khiếu
nại.


9. In the event of inappropriate or improper use, incorrect storage, erroneous assembly or start-up by the
Buyer or third parties, natural wear and tear, erroneous or negligent handling, improper maintenance,
use of inappropriate operating resources, defective construction work, or chemical, or electrical
influences for which Manufacturer is not responsible, the Buyer is not entitled to claim against
Manufacturer under warranty.
Người mua không được quyền khiếu nại Nhà sản xuất theo điều kiện bảo hành nếu người mua hoặc bên
thứ ba sử dụng không đúng cách hoặc không hợp lý, bảo quản không đúng cách, lắp ráp hoặc khởi động có
lỗi, lỗi hao mòn thong thường, vận hành có sai sót hoặc bất cẩn, bảo trì không đúng cách, sử dụng nguyên
vật liệu vận hành không hợp lý, việc xây dựng có lỗi, do ảnh hưởng của hóa chất hoặc dòng điện.

10. Indemnity:
Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and
all claims, actions, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses,
liabilities, damages, costs, and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations,
acts, or omissions of the indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the
exercise of the indemnifying party’s rights or the performance or observance of the indemnifying
party’s obligations under this agreement.

Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳ và tất cả các khiếu
nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua
thiệt, thiệt hại, trách nhiệm, chi phí và phí tổn phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ hoạt động, hành
động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời trong việc thực thi
các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên bồi thường theo
bản hợp đồng này
11. In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated damages 2.5% of the sum of
performance bond if the Manufacturer delays 15 working days or more from the planned time of
shipment. If such delay exceeds 30 days, liquidated damages amounting up to 5% of the sum of
performance bond shall be due. In any event, the total maximum claim during the execution of this
contract is capped at 5% of the sum of the performance bond.
-

Giao hang chậm: Nhà SX phải trả một khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 2.5% giá trị bảo
lãnh thực hiện HĐ nếu nhà SX giao hang chậm 15 ngày làm việc kể từ ngày giao hang dự kiến. nếu giao
chậm quá 30 ngày, nhà SX sẽ phải trả khoản tiền bồi thường được quy định trước bằng 5% giá trị bảo
lãnh thực hiện HĐ. Trong mọi trường hợp, tổng số tiền bồi thường trong thời hạn của HĐ này không
được vượt quá 5% giá trị bảo lãnh thực hiện HĐ.

12. Limit
of
Liability:

In no event shall either party be liable to the other or any third party in contract, tort or otherwise for
incidental or consequential damages of any kind, including, without limitation, punitive or economic
damages or lost profits, regardless of whether either party shall be advised, shall have other reason to
know or in fact shall know of the possibility.
Không có bất cứ trường hợp nào mà một bên sẽ phải chịu trách nhiệm với bên kia hay với bất cứ bên
thứ ba nào trong hợp đồng, khế ước hay bất cứ phương thức nào khác cho các thiệt hại mang tính kết quả hay
phụ thêm của bất cứ hình thức nào, bao gồm nhưng giới hạn, các thiệt hại kinh tế hay trừng phạt, không quan
tâm tới việc bên nào có được biết, có lý do khác để biết hay trên thực tế biết về khả năng có thể xảy ra.


14. If one party to this contract causes damages to the other party, the injured party has the right to recover
the cost of the damages from the party causing the injury. Damage costs that could be recovered include
direct damages, which are damages that are a direct result of what happened, like medical costs or property
damage, and indirect damages. Indirect damages are those that are not directly caused by the other party but
that are incurred because the party was injured.
Nếu một bên gây ra thiệt hại cho bên kia, bên chịu thiệt hại có quyền được bồi thường tất cả các chi
phí cho thiệt hại từ bên gây ra thiệt hại. Các chi phí thiệt hại được bồi thường bao gồm các thiệt hại trực tiếp,
vốn là những thiệt hại là kết quả trực tiếp từ những gì đã xảy ra, chẳng hạn như chi phí ý tế hay thiệt hại tài
sản, và các thiệt hại gián tiếp. Thiệt hại gián tiếp là những thiệt hại không trực tiếp gây ra bởi bên kia nhưng
bên bị thiệt hại vẫn phải chịu.

15. Delay in delivery:
In the event of late Delivery for reasons other than force majeure as defined in Clause 17 above, the Seller
shall pay as liquidated damages and not as penalty the sum of 5% of the value of the undelivered part per Day
of late Delivery up to a maximum of 25% of the price payable under Clause 9 below. Payment of liquidated
damages shall be due without the Buyer having to furnish proof of any loss, damage or injury.
Trong trường hợp giao hàng chậm vì các lý do ngoài nguyên nhân bất khả kháng như quy định trong Điều 17
trên đây, người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước (chứ không phải tiền phạt) một
khoản bằng 5% giá trị lô hàng chưa giao tính theo số ngày giao hàng chậm, tối đa là 25% số tiền phải trả theo
Điều 9 dưới đây. Người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước và người mua không phải

cũng cấp bất cứ bằng chứng nào về tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người.
16. Payment of liquidated damages by the Seller shall not preclude the Buyer from seeking compensatory
damages from the Seller for any loss, injury or damage arising from or in connection with late Delivery of any
Goods; in particular the Buyer shall be entitled to compensation from the Seller for any indirect or
consequential loss or damage, including but not limited to loss of profit, loss of use or loss of contract, arising
from or in connection with late Delivery of any Goods.
Việc người bán phải thanh toán khoản tiền bồi thường quy định trước sẽ không cản trở người mua yêu cầu
người bán bồi thường thiệt hại cho các tổn thất, hỏng hóc cho hàng hóa hay tổn thương cho con người trực
tiếp hay gián tiếp phát sinh từ việc giao hàng chậm. Cụ thể, người mua có quyền yêu cầu người bán bồi
thường các thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp, bao gồm nhưng không hạn chế bởi việc mất lợi nhuận, mất quyền
sử dụng hoặc mất hợp đồng phát sinh từ việc giao hàng chậm.
17. Disclaimer of warranty
The Supplier disclaims all warranties with regard to any software licensed to the Purchaser under this
Agreement, including all implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. In no event
shall the Supplier be liable for any special, indirect or consequential damages whatsoever resulting from loss
of use, data or profits, whether in an action of contract, negligence or other tortuous action, arising out of or
in connection with use or performance of any software licensed under this agreement.
Nhà cung cấp từ chối bảo hành bất kỳ phần mềm nào mà người mua được phép sử dụng theo thỏa thuận này,
bao gồm cả các bảo hành ẩn ý về khả năng mua bán lại và những mục địch cụ thể phù hợp nào đó. Trong mọi


trường hợp nhà cung cấp sẽ không phải chịu trách nhiệm về các thiệt hại trực tiếp hay gián tiếp đặc biệt nào
phát sinh từ việc mất quyền sử dụng, mất số liệu hay thiệt hại lợi nhuận do một hành động theo hợp đồng, do
lơ là hay các hành động sơ suất khác phát sinh trực tiếp hoặc gián tiếp khi sử dụng các phần mềm được cấp
phép theo thỏa thuận này.
18. Seller shall be liable for and shall protect, defend, indemnify and hold harmless Buyer from and against any
and all claims, liabilities, cost, charges, damages and expenses of every kind and nature, in terms of injury,
illness or death of, or damage to or loss of assets of any third party, arising during and/or as a result of the
performance of this Order without regard to whether any act or omission of Buyer contributed to such injury,
death or damage to or loss of assets.

Người bán sẽ chịu trách nhiệm và sẽ bảo vệ, đảm bảo, bồi thường và giữ cho người mua không bị thiệt hại
từ và đối với bất kỳ hay tất cả các khiếu nại, trách nhiệm, chi phí, thiệt hại và phí tổn đối với bất kỳ loại
hình hay trạng thái nào, liên quan tới thương tích, thương vong về người hay thiệt hại, mất mát về tài sản
của bất kỳ bên thứ 3, phát sinh trong quá trình và/hoặc do kết quả của việc thực hiện đơn hàng này gây ra
không liên quan tới việc thưc hiện của người mua gây ra thương vong, thiệt hại, tổn thất về tài sản
19. Under such circumstances, the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary
measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers
shall have the right to cancel this Contract.
Trong trường hợp này, Người Bán vẫn chịu trách nhiệm sử dụng các biện pháp cần thiết để đẩy nhanh
quá trình vận chuyển. Trong trường hợp sự cố kéo dài hơn 10 tuần, Người Mua sẽ có quyền hủy hợp
đồng.
20. Bên Mua có quyền hủy hợp đồng trong trường hợp chậm giao hàng quá 50 ngày kể từ ngày ấn định giao
hàng. Bên bán phải trả lại bên Mua toàn bộ số tiền được thanh toán cộng thêm tỷ suất lợi tức, bồi thường về
các tổn thất thực tế được chứng minh có liên quan đến việc hủy hợp đồng.
The Buyer has the right to cancel contract in case of delayed shipment exceeding 50 days from the fixed
delivery time. The Seller has to pay back the Buyer the sum having been paid plus interest rate and has to
compensate all actual and documents losts arising due to cancelling of contract.

21. Hàng được giao theo điều kiện Giao hàng tại xưởng . Khách hàng sẽ chịu mọi rủi ro và trách nhiệm đối với
hàng hóa. Bất cứ sự thiếu hàng, tổn thất, mất mát đề phải được người chuyên chở báo ngay khi nhận hàng.
The goods are delivered Ex- Works. The goods travel at the client’s risk and responsibility. Any shortages,
losses or damage must be signaled at the moment of collection by the carrier.
22. Thanh toán cho hoá đơn thương mại được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ ba mươi sau khi nhận được
hợp đồng. Nếu ngày thứ ba mươi rơi vào chủ nhật hoặc ngày lễ, ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi là ngày
đáo hạn thanh toán.
Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the thirtieth (30th) day after receipt
thereof. If the thirtieth (30th) day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day
shall be deemed to be the due day for payment.



23. Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng 50,6 kg cả bì, khâu tay ở
miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay
mới miễn phí ngoài tổng số bao được xếp trên tàu.
Rice to be packed in single jute new bags of 50 kgs net each, about 50,6 kgs gross each, hand-sewn at
mouth with jute twine thread suitable for rough handling and sea transportation. The Seller will supply
0.2% of new jute bags free of charge out of quantity of bags shipped
24. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng không hạn chế ở việc xin giấy
phép XNK, làm thủ tục thông quan hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu và cung cấp các chứng từ cần
thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan.
Seller's obligations under this Article shall include, without limitation, obtaining all necessary or
appropriate import and export licenses and Customs clearances for materials, tools, vessel and providing
all documentation in support of such licenses and clearance
25. Hàng sẽ được đóng trong các thùng gỗ mới, chắc chắn, phù hợp với việc bốc vác và vận chuyển bằng
đường biển và sẽ được bảo vệ tốt, chống khả năng bị ẩm, va đập, gỉ hay vận chuyển mạnh. Người bán phải
chịu bất kỳ hư hại hay mất mát nào xảy ra đối với hàng hóa mà nguyên nhân là do lỗi bao bì.
Goods are to be packed in new, strong, wooden cases suitable for long-distance ocean transport and are to
be well protected against dampness, shock, rust or rough handling. The seller shall be liable for any
damage to or loss of the goods attributable to defective packaging.
26. Trên bề mặt mỗi kiện giao theo hợp đồng này sẽ phải được ký mã hiệu : số kiện, kích thước của mỗi kiện,
trọng lượng cả bì, trọng lượng tịnh, vị trí nâng nhấc, số L/C và những câu chữ: để chiều này lên, xin nhẹ tay, để
chỗ khô ráo và ký hiệu DHD/2012.
On the surface of each package delivered under this Contract shall be marked: the package number, the
measurement of the package, gross weight, net weight, the lifting position, the L/C number and the words:
right side up, handle with care, keep dry and the mark: DHD/2012
27. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào trước hoặc trong khoảng
thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự sãn sàng của tàu và khoang tàu.
The obligations of Seller to ship or deliver the goods specified on the face of this Contract by the time or
within the period specified on the face of this contract shall be subject to the availability of the vessel or the
vessel’s space.
28. Người bán sẽ được nhận thanh toán bằng đồng Bảng Anh, bằng thư tín dụng không thể hủy ngang mở tại

Vietcombank Hanoi và thông báo cho người bán qua ngân hàng Đông Dương ở Singapore khi xuất trình đầy đủ
bộ chứng từ vận tải.
Seller will be paid by Irrevocable Letter of Credit opened by Vietcombank Hanoi and advised to Seller
through Indosuez Bank in Singapore payable at sight against first presentation of full set of shipping
documents


29. Việc giao hàng được thực hiện theo CIF cảng Kobe (Nhật Bản), Incoterms 2010. Ngày giao hàng dự định là
ngày 15 tháng 10 năm 2011. Rủi ro và quyền sở hữu đối với hàng hóa sẽ chuyển từ người bán sang người mua
ngay khi giao hàng.
Delivery of the Goods shall be made CIF Kobe port (Japan), (Incoterms 2010). The scheduled date of Delivery
shall be 15th October 2011. Risk and title to the Goods shall pass from the SELLER to the BUYER on Delivery.
29. Hàng hóa phải được đóng trong bao đay mới khâu chắc chắn 50 kg khối lượng tịnh với 700g trọng lượng
bì. Vận chuyển trong nguyên 2 container 20 feet với 355 bao mỗi container. Người bán sẽ chịu trách nhiệm
cho bất cứ hư hỏng hay mất mát của hàng hóa liên quan đến lỗi bao bì
Goods are to be packed in strongly sewn new single jute bags of 50kgs net weight with tare weight of 700
grams each. Shipment is to be effected in 2 containers 20 feet of 355 bags each (Full Container Load). The
SELLER shall be liable for any damage to or loss of the Goods attributable to improper or defective
packaging.
30. Tốc độ xếp hàng: 800 MT mỗi ngày làm việc liên tục 24h thời tiết cho phép làm việc , chủ nhật, ngày nghỉ
được trừ ra thậm chí nếu có sử dụng, trên cơ sở có ít nhất từ 4 đến 5 hầm tàu làm việc bình thường và tất cả
các cần cẩu sẵn sàng trong trạng thái tốt.
Loading rate: 800MT per weather working day of 24 consecutive hours, Sundays, holidays excepted even if
used, base on the use of at least four to five normal working hatchs/ holds and all cranes/derricks and
winches available in good order.
31. Người bán phải trả tiền cho các khoản phí kiểm tra và bảo hiểm SGS tại cảng bốc hàng và người mua phải
trả tất cả các khoản tiền tại cảng dỡ hàng.
Khối lượng dỡ hàng: 3000 mét tấn mỗi ngày không bao gồm thứ bảy, chủ nhật và các ngày lễ theo quy
định.
The seller is to pay all the charges for checking fee and insurance SGS at the loading port and the buyer is to

pay all the charges at the discharging port.
Discharge of cargo level: 3000MT per day not including Saturday, Sunday and holidays.
32. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây: giao hang thiếu sẽ
không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương đương với khoản chênh
lẹch giữa số hang thực giao và số hang nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra phải giao.
The Manufacturer shall be liable to pay penalty in the following cases specified as breach of contract: In the
event of shortage of quantity no penalty shall be due. Instead the Buyer shall be entitled to a reduction of the
Contract Price equalling the difference between the goods delivered and the goods the Manufacturer was
liable to deliver.


33. Tất cả thiết bị và phụ kiện thuộc trách nhiệm giao hang của người bán được Nhà sản xuất bảo hành 12
tháng kể từ ngày của Báo cáo chấp nhận cuối cùng, tuy nhiên không được vượt quá 14 tháng kể từ ngày trên
vận đơn. Vật tư tiêu hao và phụ kiện được áp dụng điều kiện bảo hành của nhà sản xuất.
All equipment and accessories under the Seller’s scope of responsibility will be within 12 months
warranty by the Manufacturer from the date of Final Acceptance Report, but not exceeding 14 months from
the date on Bill of Lading. For consumable items, components and spare parts, Manufacturer’s warranty
conditions apply.
34. Trong thời gian bảo hành, người Bán chịu trách nhiệm hỗ trợ kỹ thuật giúp người Mua giải quyết các vấn
đề kỹ thuật nếu hang hóa có lỗi. Cách/kênh hỗ trợ kỹ thuật đầu tiên là bằng điện thoại và/hoặc email.
During the warranty period, the Seller is responsible for technical support to help the Buyer in solving
technical problems if the Goods show any defects. The first line of technical support shall be by telephone
and/or email.

Chap 2
1. Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the SELLẺR’s
bank account and is at the SELLER’s full proposal. If payment of any sum payable is delayed, the SELLER
shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay.
Việc thanh toán sẽ được coi là đã được thực hiện chỉ khi số tiền theo hợp đồng được trả vào tài khoản
ngân hàng của Người Bán và Người bán có toàn quyền sử dụng. Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền

phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong khoảng thời
gian trì hoãn đó.

2. If payment of any sum payable is delayed, the SELLER shall be entitled to receive interest on the
amount unpaid during the period of delay. The interest shall be at an annual rate three percentage
points above the discount rate of the central bank in the SELLER’s country.
Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn, Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số
tiền chưa trả trong khoảng thời gian trì hoãn đó. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao hơn tỷ lệ chiết
khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước Người bán 3%.

3. The BUYER, on receipt of the Confirmation of Order from the SELLER, shall at least 20 days prior to the
date of delivery open a confirmed, irrevocable letter of credit. This credit shall be subject to Uniform
Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision, ICC Publication No. 500.
Người mua, trên cơ sở nhận được Xác nhận đơn đặt hàng từ Người bán, sẽ mở một thư tín dụng không
hủy ngang,có xác nhận, ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng. Thư tín dụng này tuân theo Quy tắc
thống nhất về thực hành Tín dụng chứng từ, bản sửa đổi năm 1993, ấn phẩm số 500 của Phòng
Thương mại Quốc Tế.


4. The beneficiary is liable for checking the credit terms carefully. In the event that the beneficiary does
not agree with the terms and conditions or if he feels unable to comply with any of the terms and
conditions, then he is responsible for arranging an amendment of the credit through his contracting
party (the applicant for the credit).
Người hưởng lợi có trách nhiệm kiểm tra các điều khoản tín dụng một cách kỹ lưỡng. Trong trường
hợp người hưởng lợi không nhất trí với những điều kiện và điều khoản hoặc cảm thấy không thể tuân
thủ bất cứ một trong những điều kiện và điều khoản thì anh ta chịu trách nhiệm sắp xếp sửa đổi thư
tín dụng thông qua đối tác hợp đồng của anh ta (chính là người xin mở thư tín dụng).

5. For each week of delay, the SELLER shall pay 1% of the contract price up to a maximum of 10% of the
contract price. The SELLER’s total liability for all claims for damages made against him by the BUYER

under this Contract or otherwise shall not exceed 10% of the Contract price.
Với mỗi tuần chậm trễ, Người bán sẽ trả 1% giá trị hợp đồng cho tới tối đa là 10% giá trị hợp đồng.
Tổng trách nhiệm của Người bán đối với những khiếu nại về tổn thất do Người mua kiện anh ta theo
Hợp đồng này hoặc theo cách khác sẽ không vượt quá 10% giá trị Hợp đồng.

6. Payment shall be effected by an irrevocable Letter of Credit. It is subject to the Uniform Customs and
Practice for Documentary Credits (1993 Revision, International Chamber of Commerce, Paris, France,
Publication No.500) and engages the issuing bank in accordance with the terms thereof. The number of
the credit and the name of the issuing bank must be quoted on all drafts requested.
Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang. Thư này tuân thủ theo
Quy tắc thực hành thống nhất về tín dụng chứng từ (phiên bản năm 1993, Phòng TM QT Paris, Pháp, ấn
phấm số 500) và ràng buộc ngân hàng phát hành tuân thủ các điểu kiện của thư tín dụng. Số thư tín
dụng và tên của ngân hàng phát hành phải được nêu trong tất cả các bản thảo như được yêu cầu.

7. All income taxes, value added taxes, customs duties, excise charges, stamp duties or other fees levied
by any government, governmental agency or similar authority shall be borne exclusively by the party
against whom they are levied. All taxes, customs and other duties levied in Vietnam on the contracted
Products shall be for BUYER’s account.
Tất cả thuế thu nhập, thuế giá trị gia tăng, thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, thuế đóng dấu hoặc
những khoản phí khác do chính phủ, cơ quan chính phủ hoặc những cơ quan tương tự đánh thuế sẽ
do bên bị đánh thuê chịu một mình. Tất cả các khoản thuế, thuế hải quan và những thuế khác đánh ở
Việt nam đối với những sản phẩm theo hợp đồng này sẽ do Người mua chịu

8. Payment shall be made by an irrevocable, confirmed letter of credit. The BUYER shall open the L/C on
or before 8th December 2012 on the terms agreed by the parties. The confirming bank is liable for
paying the SELLER immediately upon his submission of a full set of documents in accordance with all
the terms and conditions of the L/C.
Việc thanh toán sẽ được thực hiện bằng một thư tín dụng không hủy ngang có xác nhận. Người mua sẽ
mở một thư tín dụng vào hoặc trước ngày 8/12/2012 theo các điều khoản đã được nhất trí bởi các
bên. Ngân hàng xác nhận chịu trách nhiệm thanh toán cho Người bán ngay lập tức trên cơ sở sự xuất

trình một bộ chứng từ đầy đủ của Người bán tuân thủ tất cả các điều kiện và điều khoản của thư tín
dụng.


9. This Contract shall not come into force until SELLẺR has received advice that the L/C has been opened
in his favor and has ascertained that the terms are in accordance with those agreed between the
parties. Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the L/C as issued shall be
notified by SELLER to BUỶER immediately.
Hợp đồng này sẽ không có hiệu lực cho đến khi Người bán đã nhận được thông báo là thư tín dụng đã
được mở cho anh ta hưởng lợi và Người bán khẳng định rằng các điều khoản tuân thủ những gì đã
thỏa thuận giữa các bên. Bất cứ sự sai khác nào giữa điều khoản đã thống nhất giữa các bên và thư tín
dụng như đã phát hành sẽ được Người bán thông báo cho Người mua ngay lập tức.

10. If payment for the Goods shall be made by a Letter of Credit, BUYER shall establish in favour of SELLER
an Irrevocable L/C through a prime bank of good international reputation immediately after the
conclusion of this Contract in a form and upon the terms satisfactory to SELLER.
Nếu việc thanh toán cho hàng hóa được tiến hành bằng 1 thư tín dụng, Người mua sẽ mở cho Người
bán hưởng lợi một thư tín dụng không hủy ngang thông qua một ngân hàng lớn có uy tín tốt trên
trường quốc tế ngay sau khi ký kết Hợp đồng này theo một hình thức và trên cơ sở những điều khoản
thỏa mãn đối với Người bán.

11. If BUYER fails to make any due payment, SELLER may demand BUYER to provide, within a reasonable
time, adequate assurance satisfactory to SELLER of the due performance of this Contract and may
withhold shipment or delivery of any of the undelivered Goods until such assurance is given.
Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người mua, trong một khoảng
thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn
Hợp đồng này và có thể từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo
đảm như vậy được đưa ra.

12. All books of accounts and other financial documents shall be inspected periodically if so requested by

either Party. Full accounts may be audited upon the completion of the Work in accordance with the
Laws of Vietnam if so required by competent authorities or either Party.
Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định kỳ nếu được một trong
hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể được kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân
theo pháp luật của Vietnam nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu.

13. Any dispute regarding the financial matters shall be settled by the said auditors who in settling the
matter shall act as an expert and not as arbitrators, unless otherwise agreed by Parties in writing. All
payments shall be made by the Principal to the Consultant’s bank account in Vietnam dongs, unless
otherwise mutually agreed by the Parties.
Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết bởi các nhà kiểm toán nói
trên, những người khi giải quyết vấn đề sẽ đóng vai trò như các chuyên gia, không phải trọng tài trừ khi
được hai bên thống nhất bằng văn bản theo cách khác. Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê
tư vấn trả vào tài khoản đồng Việt Nam của Bên tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận chung khác.


14. This credit shall be subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 1993 Revision,
ICC Publication No.500. 20% of the credit shall be available against the Seller’s draft accompanied by
invoice; the remaining 80% shall be available against the Seller’s draft accompanied by the shipping
documents.
Thư tín dụng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống nhất thực hành Tín dụng chứng từ, Bản sửa
đổi năm 1993, Ấn phẩm số 500 của Phòng TMQT. 20% giá trị thư tín dụng sẽ được thanh toán trên cơ
sở hối phiếu của Người bán đi kèm với hóa đơn; 80% còn lại sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu
của Người bán kèm với chứng từ vận tải.

15. If the Principal fails to settle the payment within the period as agreed upon, except for any
amount/invoice in disputes, then it shall be liable to pay to the Consultant an interest on the amount
overdue from the due date until the actual date of payment on the basis of the interest rate applicable
to the Vietnam dong published by the State Bank of Vietnam at the time of payment.
Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại trừ những hóa đơn

hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một
khoản tiền lãi đối với số tiền quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi
suất áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm thanh toán.

16. All banking charges outside Vietnam are for the Seller’s account and all banking charges inside
Vietnam are for the Buyer’s account. Charges for amendment, if any, are for account of Party who
requests it unless L/C is not opened in accordance with this Contract.
Tất cả các chi phí ngân hàng ngoài VN do Người bán chịu và tất cả chi phí ngân hàng tại VN do Người
mua chịu. Chi phí sửa đổi nếu có do bên yêu cầu sửa đổi trả trừ khi thư tín dụng được mở không tuân
theo Hợp đồng này.

17. Presentation of the following documents to the Bank for Foreign Trade of Vietnam is payable within 3 5 banking days after the receipt of telex from Vietcombank certifying that documents have been
checked in conformity with the L/C terms.
Việc xuất trình những chứng từ sau đây cho Ngân hàng Ngoại Thương VN sẽ được thanh toán trong
vòng 3-5 ngày làm việc của ngân hàng sau khi nhận được điện tín của Vietcombank xác nhận rằng các
chứng từ đã được kiểm tra tuân thủ với các điều khoản cua Thư Tín dụng

18. Any new, additional or increased freight rates, surcharges, taxes, customs duties, other charges levied
by the government or insurance premiums, which may be incurred by SELLER with respect to the
Goods after the conclusion of this Contract, shall be for BUYER’s account and reimbursed to SELLER by
BUYER on demand.
Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ phí, thuế, thuế hải quan,
những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho
Người bán liên quan đến hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được
Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu


19. If BUYER fails to pay for the contracted Goods, BUYER shall pay SELLER liquidated damages but not a
penalty for overdue interest at the rate of the lower of 18% per annum or the maximum interest rate
permitted by the law of BUYER’s country, calculated from the due payment date until the actual

payment date on 360-day-a-year basis for the actual number of days elapsed.
Nếu Người mua không thanh toán cho hàng hóa theo Hợp đồng, Người mua sẽ phải trả Người bán một
khoản lãi suất quá hạn như là bồi thường thiệt hại, chứ không phải một khoản phạt, tính theo tỷ lệ
thấp hơn 18%/năm hoặc tỷ lệ lãi suất tối đa theo luật của nước Người mua, tính từ ngày đến hạn trả
tiền cho tới ngày thực trả trên cơ sở 360 ngày/năm cho số ngày quá hạn.

20. SELLER shall make the first shipment within 30 days from the date SELLER receives notification of an
Irrevocable L/C which has been issued in his favour. All costs of L/C in Singapore shall be for SELLER’s
account. All L/C amendment’s costs (if any) shall be for BUYER’s account.
Người bán sẽ giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày Người bán nhận được thông
báo về một thư tín dụng không hủy ngang đã được phát hành cho anh ta hưởng lợi. Tất cả các chi phí
về L/C ở Singapore do Người bán chịu. Tất cả chi phí về sửa đổi L/C (nếu có) do Người mua chịu.

21. The following documents shall be forwarded to BUYER’s bank immediately after loading date: Signed
Commercial Invoice in 03 originals; Clean “Shipped on Board” Ocean Bill of Lading in complete set of at
least 03 originals and 03 non-negotiable copies signed and made out “To order of Vietcombank Hanoi”;
Packing list in triplicate.
Những chứng từ sau đây sẽ được chuyển tới ngân hàng của Người mua ngay sau ngày bốc hàng: Hóa
đơn Thương mại đã ký 03 bản gốc; Vận đơn đường biển sạch, “đã bốc hàng lên boong” gồm một bộ
đầy đủ với ít nhất 03 bản gốc và 03 bản không thanh toán được, đã được ký và lập “Theo lệnh của
Vietcombank Hanoi”; Phiếu đóng gói 03 bản.

22. In case of delay in payment (if any), BUYER shall remit to SELLER interest calculated from the date of
presentation of documents to the bank in Singapore to the date of effective receipt of due amount.
The interest will be calculated on the basis of LIBOR rate (6 months) plus 1.5 percent.
Trong trường hợp chậm trả tiền (nếu có), Người mua sẽ chuyển cho Người bán số tiền lãi tính từ ngày
xuất trình chứng từ đến ngân hàng tại Singapore tới ngày thực sự nhận được số tiền còn nợ đó. Lãi
suất sẽ được tính trên cơ sở lãi suất LIBOR (6 tháng) cộng thêm 1.5%

Chap 3

1. Any claim by Buyer of whatever nature arising under or in relation to this Contract shall be made by
registered airmail within thirty days after the arrival of the Goods at the port of destination, or solely in
respect to a claim alleging the existence of a latent defect in the Goods, within six months after the
arrival of the Goods at the port of destination.
Bất kỳ một khiếu nại nào của Người mua về bất kỳ mặt nào của hàng hoá nảy sinh theo hoặc có liên quan đến
hợp đồng này sẽ được làm bằng thư máy bay bảo đảm trong vòng 30 ngày sau khi hàng hoá đến cảng dỡ
hang. Đối với những khiếu nại về lỗi ẩn tì của hàng hoá, khiếu nại trong vòng 6 tháng từ ngày tàu đến cảng bốc
hàng,


2. The Seller warrants that the Goods supplied under this contract shall at the date of their Delivery:
Be free from defects in material
Be free from defects in workmanship
Be free from defects inherent in design, including but not limited to selection of materials, and be fit for the
purpose for which such Goods are normally used.
Người bán đảm bảo rằng hàng hóa cung ứng theo hợp đồng này, tại thời điểm giao hang, sẽ không có:
Lỗi nguyên vật liệu
Lỗi do tay nghề
Lỗi do thiết kế, bao gồm nhưng không giới hạn bởi việc lựa chọn nguyên vật liệu, và phải phù hợp với mục đích
sử dụng thông thường của hang hóa đó.
3. Each party shall indemnify, defend, and hold the other party harmless from and against any and all
claims, suits, demands, assessments, or judgments asserted, and any and all losses, liabilities, damages,
and expenses alleged or incurred arising out of or relating to any operations, acts, or omissions of the
indemnifying party or any of its employees, agents, and invitees in the exercise of the indemnifying
party’s rights or the performance or observance of the indemnifying party’s obligations under this
agreement.
Mỗi bên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho bên kia không bị thiệt hại từ và đối với bất kỳ và tất cả các khiếu
nại, hành động, kiện tụng, yêu cầu, đánh giá, hay phán quyết đòi quyền lợi, và bất cứ hay tất cả các thua
thiệt, thiệt hại, trách nhiệm, chi phí và phí tổn (bao gồm, nhưng không giới hạn, các chi phí luật sư, chi phí
kế toán và các chi phí điều tra trong phạm vi pháp luật cho phép) phải chịu phát sinh liên quan tới bất cứ

hoạt động, hành động hay thiếu sót nào của bên bồi thường hay bất cứ nhân viên, đại lý và khách mời
trong việc thực thi các quyền của bên bồi thường hay việc thực hiện hay tuân thủ các trách nhiệm của bên
bồi thường theo bản hợp đồng này. Thông báo ngay phải được đưa ra đối với bất cứ yêu cầu nào, và bên
đang đưa ra bồi thường sẽ có sự kiểm soát bất cứ việc bảo vệ hay thanh toán nào.
4. Each party agrees to maintain insurance in commercially reasonable amounts calculated to protect
itself and the other party to this agreement from any and all claims of any kind or nature for damage to
property or personal injury, including death, made by anyone, that may arise from activities performed
or facilitated by this contract, whether these activities are performed by that company, its employees,
agents, or anyone directly or indirectly engaged or employed by that party or its agents.
Mỗi bên đồng ý rằng sẽ duy trì bảo hiểm với một số tiền bảo hiểm thích hợp về mặt thương mại để bảo
vệ bản thân và bên kia trong bản hợp đồng này từ bất cứ và tất cả các khiếu nại đối với bất cứ loại hình
hay trạng thái nào cho các thiệt hại tài sản hay thương tích cá nhân, bao gồm tử vong, được gây ra bởi
bất cứ ai, mà có thể phát sinh từ các hành động được thực hiện hay liên quan tới hợp đồng này, cho dù
những hành động này được thực hiện bởi chính doanh nghiệp đó, các nhân viên, đại lý hay bất cứ ai
trực tiếp hay gián tiếp tham gia hay được tuyển dụng bởi bên đó hay các đại lý của bên đó.


5. Party B will guarantee all materials and equipments is using well.
Party B warrants the all items (material and equipments…) 18 months .
In the warranty period, Party A has rights of request to change new or/and repair the equipment
because of the defect faults. All costs/fees relating to change new or/and repair equipment will be
bound to Party B.
Bên B bảo đảm tất cả các thiết bị đều sử dụng tốt.
Bên B bảo hành các thiết bị nêu trên 18 tháng
Trong thời gian bảo hành, bên A có quyền yêu cầu sửa chữa hoặc/và thay mới các thiết bị nếu do lỗi sản
xuất. Tất cả các chi phí phát sinh do việc thay mới hay sửa chữa này sẽ do Bên B phải chịu.

6. CONDITIONS FOR THE CONTRACT TRANSFERENCE
This Contract is binding upon all organization, individual who shall become a succeeding Party or the
Party transferred by either Party. Party A is permitted to deliver this contract only when there is

acquiescense by party B's text. For party A to have contract transmitted, Party A have to notify Party B
at least fifteen working days in advance and fulfill the payment of all accrued unpaid fees and other
accounts payable specified in this Contract.
ĐIỀU KIỆN CHUYỂN GIAO HỢP ĐỒNG
Hợp đồng này có tính ràng buộc đối với bất kỳ tổ chức, cá nhân nào là Bên kế nhiệm (Bên thứ ba) hoặc Bên
được chuyển giao của Các Bên. Bên A chỉ được phép chuyển giao Hợp đồng này khi có sự chấp thuận bằng
văn bản của Bên B. Khi Bên A có nhu cầu chuyển giao Hợp đồng, Bên A phải thông báo cho Bên B trước 15
(mười lăm) ngày làm việc và phải thanh toán tất cả cước phí nợ đọng, các khoản phải trả khác theo Hợp
đồng này.
7. Any dispute between the Parties as to the performance of this CONTRACT or the rights or liabilities of
the Parties herein, or any matter arising out of the same or connected therewith, which cannot be
settled amicably shall be settled by arbitration. Each of the Parties hereto shall be entitled to appoint
one arbitrator and the third arbitrator shall be appointed jointly by the Parties.
. Bất cứ mâu thuẫn nào giữa các bên liên quan đến việc thực hiện HD này hoặc đến quyền và trách nhiệm của
các bên trong HD này, hoặc bất cứ vấn đề nào phát sinh liên quan tới hay phát sinh từ những vấn đề trên mà
không thể giải quyết được một cách ổn thỏa giữa các bên thì sẽ được giải quyết bằng trọng tài. Mỗi bên sẽ chỉ
định 1 trọng tài và cùng chỉ định 1 trọng tài thứ 3.


Chap 4
1. The language of the Contract is the English language and Vietnamese language with the
same value. All documents to be prepared under the Contract shall be written in the English
language and Vietnamese language. In case of any discrepancy or ambiguity, the English
language shall prevail.
Ngôn ngữ sử dụng cho hợp đồng là Tiếng Anh và Tiếng Việt có giá trị như nhau. Tất cả các văn bản
được soạn thảo dùng cho Hợp Đồng đều bằng Tiếng Anh và Tiếng Việt. Trong trường hợp có sai sót
hoặc hiểu nhầm thì sẽ dùng Tiếng Anh để giải thích.
2. If any provision or provisions of this Contract are invalid or become invalid, then this shall
have no effect on the remaining provisions. Further, the parties agree to replace any invalid
provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the

provision replaced.
Nếu bất kỳ điều khoản nào trong hợp đồng trở nên vô hiệu thì điều này sẽ không ảnh hưởng đến
các điều khoản còn lại. Ngoài ra hai bên sẽ đồng ý thay điều khoản vô hiệu bằng một điều khoản
mới có nội dung càng giống với điều khoản ban đầu càng tốt.
3. This contract is the entire agreement between the parties. No agreement, understanding,
conditions, reservations whether in the form of oral or written agreements which are not
included in this contract or the contract is replaced by this.
Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bê . Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo
lưu nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào
trong hợp đồng này hoặc những điều được thay thế bởi hợp đồng này
4. Whereas the partners have cooperated successfully in some projects in Singapore for 10
years. Whereas the supplier has extensive knowledge in the provision of electronic
products for use in tropical conditions.
Xét thấy các đối tác đã hợp tác thành công trong một số dự án ở Singapore 10 năm qua. Xét thấy
nhà cung cấp có kiến thức rộng trong việc cung cấp những sản phẩm điện tử để sử dụng trong điều
kiện nhiệt đới.
5. All contract documents and the clauses of this contract shall be read, if possible, so as to be
consistent. In the event of conflict, the order of precedence for provisions and documents
which constitute this agreement is as follows.
Toàn bộ những văn bản thuộc hợp đồng và các điều khoản thuộc hợp đồng này nếu có thể phải
được đọc để thống nhất trong trường hợp có tranh chấp thứ tự ưu tiên được thoả thuận và hình
thành nên thoả thuận này như sau.
6. In this Contract the words below have the meanings ascribed to them unless the context
otherwise clearly dictates:
Unless expressly modified by the parties, " FOB", "CIF" and other trade terms have the meanings
and obligations ascribed to them in Incoterms 2010, Publication 460 of the International Chamber


of Commerce, Paris.
Trong hợp đồng này, những từ dứơi đây có nghĩa được gắn cho chúng, trừ khi văn bản hợp đồng

có sự định nghĩa khác một cách rõ ràng.
Trừ khi hai bên hợp đồng có sự điều chỉnh một cách rõ ràng “FOB” “CIF” được hiểu là quyền và
nghĩa vụ quy định trong Incoterms 2010, ấn phẩm số 460 của phòng thương mại quốc tế Paris.
7. "Contract" means this Contract, its preamble and appendices, as well as all documents
expressly listed as Contract documents or otherwise expressly mentioned in this Contract.
Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng như là toàn bộ
mọi tài liệu chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn bản thuộc hợp đồng này hoặc
được đề cập một cách rõ ràng trong hợp đồng này

8. The rights under this Contract may not be assigned nor the duties delegated by either party
without the prior written consent of the other party as the transfer of rights and obligations
of the parties can cause problems for the other side.
Theo hợp đồng này, các bên không được chuyển quyền và nghĩa vụ mà không có sự thống nhất
trước bằng văn bản của phía bên kia bởi vì việc chuyển quyền và nghĩa vụ của các bên có thể gây ra
những trở ngại cho phía bên kia.
9. The delivery of Goods under this contract may be terminated by the Buyer in accordance
with this clause in whole, or in part, whenever the Buyer shall determine that such
termination is in his best interest.
Việc giao hàng theo hợp đồng này có thể được người mua chấm dứt theo quy định của toàn bộ hay
chỉ một phần của điều khoản này khi người mua cho rằng sự chấm dứt này mang lại lợi ích cao nhất
cho người mua.
10. Any such termination shall be effected by delivery to the Seller of a Notice of Termination
specifying the extent to which supply of Goods under the contract is terminated, and the
date upon which such termination becomes effective.
Bất kỳ sự chấm dứt nào cũng sẽ phải được người mua gửi một thông báo về việc chấm dứt
cho người bán trong đó nêu rõ mức độ hàng hóa được cung cấp theo hợp đồng này sẽ bị
hủy giao và ngày việc chấm dứt hợp đồng bắt đầu có hiệu lực.
11. This contract and the contract documents are written in English. Any translation into
another language is for information only and has no legal status.
Correspondence between the parties shall be conducted exclusively in English.

Hợp đồng này và các chứng từ liên quan được viết bằng Tiếng Anh. Bất cứ sự dịch lại nào sang một
ngôn ngữ khác chỉ mang ý nghĩa thông tin và không có hiệu lực pháp lý.Các giao dịch thư từ giữa
các bên sẽ được thực hiện chủ yếu bằng Tiếng Anh.


12. The language of all designs, drawings, plans, specifications, and all other documentation
provided by the Seller under this Contract shall be English; however, the training materials
and the maintenance manuals specified shall be supplied in both an English-language
version and a Vietnamese version.
Ngôn ngữ sử dụng trong các bản vẽ, thiết kế, quy cách kỹ thuật cũng như các tài liệu khác do
Người Bán cung cấp theo như hợp đồng này sẽ sử dụng Tiếng Anh. Các tài liệu đào tạo, hướng dẫn,
bảo trì sẽ được cung cấp dưới cả 2 phiên bản tiếng Anh và tiếng Việt.
13. Procedure for amicable settlement be as follow:
The parties shall agree a date and place for an amicable settlement meeting;
Attending the meeting shall be one executive representing each party and one lawyer representing
each party;
Thủ tục giải quyết một cách thiện chí sẽ phải tiến hành như sau:
Các bên phải nhất trí với nhau về ngày và địa điểm cho cuộc gặp gỡ này.
Tham dự cuộc họp này phải là người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên và một luật sư của mỗi
bên.
14. The meeting shall take place in three sessions. In the first session, each party shall state its
position on the subject of the disagreement. In the second session the parties shall suggest
ways of resolving the disagreement. In the third session the parties shall attempt finally to
resolve the disagreement.
Cuộc họp diễn ra trong 3 phiên. Phiên đầu tiên, mỗi bên sẽ trình bày lập trường quan điểm của
mình về vấn đề bất đồng. Phiên thứ 2 sẽ đưa ra các biện pháp giải quyết bất đồng ấy. Phiên thứ 3
các bên sẽ đưa ra quyết định cuối cùng.
15. Notice of termination of this contract as defined in clause 2.9 shall be in writing and shall
take effect 30 Days from the receipt of such notice by the party notified.
Thông báo về việc chấm dứt hợp đồng xuất khẩu này như được định nghĩa tại điều khoản

2.9 sẽ phải được thực hiện bằng văn bản và sẽ có hiệu lực 30 ngày kể từ ngày nhận được
thông báo này của bên thông báo.
16. The provisions of this Agreement dealing with defects liability, arbitration, and such other
provisions as are necessary in order to resolve any post-Termination disputes shall survive
Termination.
Những điều khoản của hợp đồng này liên quan đến thời gian bảo hành khuyết tật, trọng tài và
những điều khoản cần thiết khác để giải quyết những tranh chấp phát sinh sau khi chấm dứt hợp
đồng này sẽ vẫn còn giá trị .


17. Buyer may, by notice in writing, direct Seller to terminate work under this Contract in whole
or in part, at any time, and such termination shall not constitute default.
Người mua có thể lập thành văn bản gửi trực tiếp đến người bán để hủy toàn bộ hoặc 1 phần hợp
đồng vào bất cứ thời điểm nào và sự hủy hợp đồng như thế sẽ không phải cấu thành việc không
thực hiện nghĩa vụ theo hợp đồng.
18. In the event of termination, Buyer shall have all rights and obligations accruing to it either
at law or in equity, including Buyer’s rights to title and possession of the goods and
materials paid for.
Trong trường hợp đơn phương chấm dứt hợp đồng, Người mua có tất cả quyền lợi và nghĩa vụ đối
với việc chấm dứt hoặc theo luật hoặc theo quy định, bao gồm quyền sở hữu hàng hóa và vật liệu
của người mua đã chi trả cho người bán.
19. Buyer may take immediate possession of all work so performed upon notice of termination.
(b) Seller shall immediately stop work and limit costs incurred on the terminated work.
Người mua có thể ngay lập tức nhận sở hữu tất cả công việc đã thực hiện khi đơn phương chấm
dứt hợp đồng.Người bán có thể ngay lập tức dừng ngay công việc và giới hạn các chi phí phát sinh
bởi việc hủy hợp đồng.
20. If such termination is for the convenience of the Buyer, Buyer, after deducting any
amount(s) previously paid, shall reimburse Seller for the actual, reasonable, and allowable
costs with the total amount to be paid by the Buyer being determined by negotiation
Nếu việc đơn phương chấm dứt hợp đồng như vậy là thuận tiện cho Người mua thì Người mua sau

khi khấu trừ khoản trả trước sẽ hoàn trả lại thực tế , hợp lý phải trả cho Người bán dưới sự thỏa
thuận giữa hai bên.

1. Trọng tài sẽ xử tại Singapore. Phán quyết của các trọng tài sẽ mang tính trung thẩm và ràng buộc các bên.
Chi phí trọng tài sẽ do bên thua chịu trừ khi có quy định khác về phán quyết trọng tài.
7. XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được phép cung cấp dịch vụ viễn thông quốc tế cho
khách hàng tại Việt Nam.
XÉT RẰNG, VTI là một nhà cung cấp dịch vụ viễn thông được uỷ quyền hợp pháp để cung cấp các dịch vụ viễn
thông quốc tế cho khách hàng.
XÉT RẰNG, VTI mong muốn cung cấp các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử dụng Internet cho các khách
hàng của họ.
12. Mỗi Bên có thể chấm dứt HD này:
(a) nếu Bên kia không thực hiện bất kỳ nghĩa vụ của mình theo HD này;


(b) một trong hai bên tin rằng việc sử dụng cao bất thường các Dịch vụ;
(c) Nếu Bên kia là vi phạm Điều 17; và
(d) Nếu Bên kia mất khả năng thanh toán.

19. Trong hợp đồng này, những từ ngữ dưới đây có ý nghĩa được gán cho nó trừ khi văn cảnh có quy định rõ
ràng khác đi. 'Hợp đồng' có nghĩa là hợp đồng này, lời nói đầu và các phụ lục của nó, cũng như tất cả các tài
liệu được liệt kê rõ ràng là các văn bản Hợp đồng trừ phi có quy định rõ ràng

1. All notices shall be written in English and shall be hand delivery to the Parties at their business
addresses or to such other address as either Party may specify by notice to the other pursuant to this
Section. All notices shall be regarded as having been given if sent by hand
Tất cả các Thông báo này được viết bằng tiếng Anh và được chuyển trực tiếp cho các bên tại các địa chỉ kinh
doanh của doanh nghiệp hoặc địa chỉ khác mà các bên thông báo cho bên kia theo Mục này. Tất cả các thông
báo được coi là đã gửi được nếu được gửi trực tiếp.
2. "Subcontractor” means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works

or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer
and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person
"Nhà thầu phụ" có nghĩa là bất kỳ người nào có tên trong hợp đồng như là một nhà thầu phụ cho một phần
của công trình hoặc bất kỳ người nào là một phần của các công trình đã được ký hợp đồng phụ với sự đồng ý
của Công trình sư và những người kế nhiệm hợp pháp, nhưng khôngbất kỳ chuyển nhượng nào của bất kỳ
người nào như vậy.

3. Sau khi nhận được thông báo của bên mua về thiết bị có hư hỏng, trong vòng 72h bên bán sẽ có trách
nhiệm cử cán bộ kỹ thuật đến hiện trường để tiếp nhận và giải quyết. trường hợp hư hỏng nhẹ thì thiết
bị đó sẽ được sửa chữa tại nơi hiện trường trong vòng 20 ngày làm việc. trong trường hợp hư hỏng
nặng thì bên bán sẽ có phương án xử lý hiệu quả nhất
Upon receipt of notice about defects from the buyer, within 72 hours, the seller shall be responsible for sending
technicians to the site to confirm and solve the problem. In case of minor errors, the equipment shall be fixed at
the site within 20 working days. In case of major errors, the seller shall find the best solution
4. This Agreement shall be deemed to come into force on the Effective Date and expire one year after the
Effective Date, unless earlier terminated as provided herein ("Initial Term”). This Agreement will be
automatically renewed on a month-to-month basis after the expiration of the Initial Term or any
mutually agreed subsequent term
HD này được coi là có hiệu lực vào ngày có hiệu lực và hết hạn một năm kể từ ngày có hiệu lực, trừ khi chấm
dứt sớm hơn theo quy trong HD này. (“Thời hạn ban đầu"). HD này sẽ được tự động gia hạn trên cơ sở theo
tháng sau khi hết thời hạn ban đầu hoặc bất kỳ điều khoản đã thoả thuận tiếp theo.


5. The Parties agree to the establishment and continuance of international telecommunications services
using Internet (including phone to phone calls and fax to fax calls) in accordance with the terms and
the conditions set forth in this Agreement which shall be collectively referred to as the "Services”
Các Bên nhất trí về việc thành lập và sự tiếp tục của các dịch vụ viễn thông quốc tế bằng cách sử dụng
Internet (bao gồm cả điện thoại để gọi điện thoại và fax để fax cuộc gọi) phù hợp với các điều khoản và
điều kiện được quy định trong HD này được gọi chung là "Dịch vụ".


6. CONTRACTOR and its Sub-contractors shall be subject to the applicable law. If CONTRACTOR or its Subcontractors perform the Contract in breach of the law, then CONTRACTOR shall bear any additional
costs of said violation and correction thereof. "Law" includes any laws and any requirements, rules, or
regulations of any relevant authority
Nhà thầu và các nhà thầu phụ phải tuân thủ luật áp dụng. Nếu nhà thầu hay nhà thầu phụ có hành vi vi phạm
pháp luật khi thực hiện hợp đồng, thì nhà thầu phải chịu bất kì chi phí phát sinh nào từ việc vi phạm nói trên
và việc khắc phục những vi phạm đó. “Luật” ở đây bao gồm bất kì luật nào và bất kì yêu cầu, luật lệ hay quy
định của bất cứ cơ quan, tổ chức có thẩm quyền liên quan
7. Hàng hóa được cho rằng là phù hợp với hợp đồng bất kể những sự thiếu nhất quán nhỏ thường xảy ra
trong mua bán hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên, nhưng Người mua có quyền hạ giá so với
mức giá thông thường trong trao đổi hoặc qua quá trình thỏa thuận giữa các bên cho những sự thiếu
nhất quán này
The goods shall be deemed to comply with the contract regarless of minor inconsistencies which usually occur
in trade or have been agreed by the parties, notwithstanding the Buyer shall have the right to pay less than
the normal price in trade or the price agreed for such inconsistencies.
8. Termination due to default under this Sections shall be effective thirty days after written notice to the
defaulting Party if the default has not been cured within thirty day period. Upon termination of this
Agreement for any reason, each Party shall remain liable for those obligations that accrued prior to the
date of such termination
Chấm dứt do không thực hiện được theo mục này sẽ có hiệu lực ba mươi ngày, kể từ ngày thông báo bằng văn
bản cho Bên không thực hiện nếu việc không thực hiện không thể khắc phục trong thời hạn ba mươi ngày. Sau
khi chấm dứt HD này vì bất kỳ lý do nào, mỗi Bên sẽ vẫn chịu trách nhiệm đối với những nghĩa vụ tính đến khi
đến ngày chấm dứt HD.
9. Payments of commercial invoiced items shall be made on or before the 30th day after receipt thereof.
If the 30th day falls on a Sunday or an announced public holiday, the next working day shall be deemed
to be the due day for payment. Payments in respect of disputed items may be withheld by BUYER until
the settlement of the dispute by mutual agreement. Payments made by BUYER shall not exclude the
right of BUYER to thereafter dispute any of the items invoiced
Việc thanh toán cho những mặt hàng theo hóa đơn thương mại sẽ được thực hiện vào hoặc trước ngày thứ 30
sau khi nhận được hàng. Nếu ngày thứ 30 rơi vào một ngày chủ nhật hoặc một ngày nghỉ lễ được công bố thì
ngày làm việc tiếp theo sẽ được coi như là ngày đến hạn thanh toán. Việc thanh toán cho những hàng hóa còn

đang tranh chấp có thể bị người mua tạm dừng cho đến khi hai bên giải quyết được tranh chấp. Nghĩa vụ


thanh toán của người mua sẽ không loại trừ quyền của người mua sau đó khiếu nại bất cứ một khoản mục
hàng hóa nào ghi trên hóa đơn
10. If either Party desires to cancel this Agreement upon the expiration of the Initial Term or any
subsequent term, it shall give the other Party written notice of its intent to cancel at least thirty (30)
days prior to the expiration of the current term
Nếu một trong hai bên muốn hủy HD này khi hết thời hạn ban đầu hoặc bất kỳ hạn tiếp theo, bên đó sẽ gửi
cho Bên kia thông báo bằng văn bản về ý định hủy bỏ ít nhất ba mươi (30) ngày trước khi hết hạn thời hạn
hiện hành.
11. Thời hạn chịu trách nhiệm về khuyết tật sẽ được gia hạn thêm một khoảng thời gian bất kỳ, nếu như
trong khoảng thời gian đó có khuyết tật xảy ra khiếnNgười Mua không thể sử dụng được hàng hoá. Tuy
nhiên, trong trường hợp hàng hoá mới được chuyển đến để thay thế cho lô hàng có khuyết tật thì thời
hạn trách nhiệm đối với khuyết tật sẽkhông được tính lại từ đầu cho lô hàng thay thế
The defects liability period shall be extended/ prolonged by (the length of) any period during which the Goods
cannot be used by the Buyer because of a defect. However, if new Goods are delivered to replace defective
Goods, the defects liability period shall not begin again on the replacement Goods/ the Goods replaced.
12. If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in
connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law,
the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any
way be affected there
Nếu bất kỳ một hoặc một số quy định trong Hợp đồng này hoặc bất kỳ tài liệu nào liên quan đến HD bị vô hiệu,
bất hợp pháp hoặc không thể thực thi trong bất kỳ phương diện nào theo bất kỳ luật áp dụng thì tính hợp
pháp, có hiệu lực, và việc thực thi các quy định còn lại sẽ không bị ảnh hưởng.

13. This Agreement shall be binding upon and serve the benefits of the Parties hereto and their respective
heirs, successors and shall not voluntarily or by operation of law assign, transfer, license, or otherwise
transfer all of any part of its right, duties or other interests in this Agreement or the proceeds thereof
HD này sẽ ràng buộc và phục vụ lợi ích của các Bên tham gia HD và những người kế nhiệm của mình, kế thừa

và không tự động hoặc theo quy định của pháp luật giao, chuyển nhượng, giấy phép, hoặc chuyển giao tất cả
hoặc một phần quyền hạn, nhiệm vụ của mình hoặc các quyền lợi khác trong HD này hoặc số tiền thu được
của nó.
14. Any discrepancies and/ or disputes arising out or in connection with this contract not settled amicably
shall be referred to Arbitration in accordance with the Rules and Practices of the International
Chamber of Commerce in Paris or such other places agreed by both sides
Bất cứ sự khác biệt và / hoặc các tranh chấp phát sinh từ hoặc liên quan đến hợp đồng này không được giải
quyết một cách hữu hảo sẽ được đưa ra trọng tài theo các quy tắc và tập quán của Phòng Thương mại quốc tế
ở Paris hay những nơi khác theo như sự đồng ý của cả hai bên.


15. Notwithstanding the foregoing, the Parties may agree that any particular matter of disputes can most
quickly be settled by an Expert. In that event, the Parties shall jointly prepare and sign a statement on
the issue to be determined by the Expert before agreeing upon the identity of the Expert
Mặc dù có quy định như đã nêu ở trên, các bên có thể đồng ý rằng bất kỳ vấn đề cụ thể tranh chấp có thể giải
quyết một cách nhanh chóng nhất bởi một chuyên gia. Trong trường hợp đó, các Bên sẽ cùng chuẩn bị và ký
một tuyên bố về vấn đề này được xác định bởi các chuyên gia trước khi đồng ý về danh tính của các chuyên
gia.
16. All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties, out of, or in relation to,
or in connection with this contract, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in
Singapore in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the Singapore Commercial
Arbitration Board and under the Laws of Singapore
Tất cả các tranh chấp, tranh cãi, hoặc sự khác biệt có thể phát sinh giữa các bên, phát sinh từ, hoặc liên quan
đến, hoặc liên quan đến hợp đồng này, hoặc đối với vi phạm, thì cuối cùng được giải quyết bằng trọng tài tại
Singapore theo quy định của Quy tắc Trọng tài thương mại của Hội đồng Trọng tài thương mại của Singapore
và theo pháp luật của Singapore.
17. Bên Bán chịu mức xử lý trong trường hợp vi phạm những điều khoản chính của Hợp đồng, cụ thể như
sau:
Do chậm về thời gian giao hàng: Bên Mua thu 2,5% tiền bảo lãnh nếu giao hàng chậm 15 ngày, thu 5%
tiền bảo lãnh thực hiện Hợp đồng cho mỗi tháng (30 ngày) chậm so với thời hạn hợp đồng

The Seller shall pay penalty in case of breach of the main parts of the contract, details as follows:
+In case of late delivery: if delivery is late within 15 days, the Seller shall be liable to pay 2.5 % of the sum of
the performance bond. If the goods are late for 15 days of the schedule shipment, if such delay exists per 30
days, the Seller shall pay 5% of the sum of the performance bond
18. Hợp đồng nghĩa là bản hợp đồng này cả phần mở đầu, phần phụ lục cũng như là toàn bộ mọi tài liệu
chứng từ văn bản được liệt kê rõ ràng là văn bản thuộc hợp đồng này hoặc được đề cập một cách rõ
ràng trong hợp đồng này
Contract mean this contract, with its preamable, its appendicies as well as every documens expressly listed as
contract document or otherwise expressly metioned in this contract
19. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm HĐ sau đây:
giao hàng thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người mua được quyền đòi giảm giá HĐ tương
đương với khoản chênh lệch giữa số hàng thực giao và số hàng nhà SX có trách nhiệm phải giao/lẽ ra
phải giao
The seller shall be liable for penalty in breach of this contract as below:
The short delivery shall not be liable for penalty. In this case the buyer shall be entitled to claim discount
equavalient to the difference between the actual delivered goods and the goods which the seller is
responsible for delivering/should have been delivered


20. Trong qúa trình giao nhận, chạy thử nếu bên A phát hiện những thiết bị không đúng chủng loại, hoặc bị
hư hỏng so với các thông số kỹ thuật được nêu ở phụ lục 2 của hợp đồng thì bên A sẽ tiến hành niêm
phong thiết bị và thông báo cho bên B trong vòng 24 giờ
During delivery, operating if the A party find out the equipment which are not of the category or damaged
under specifications stated in Anex 2 of the contract , the party A shall conduct a sealed design equipment and
notify the party B within 24 hours

21. Hợp đồng này là thỏa thuận toàn bộ giữa các bên . Không có thoả thuận, hiểu biết, điều kiện, bảo lưu
nào cho dù bằng hình thức thoả thuận miệng hoặc bằng văn bản mà không được đưa vào trong hợp
đồng này hoặc những điều được thay thế bởi hợp đồng này
This contract is entire agreement between the parties. Neither agreements, understanding, conditions,

reservations, oral or written that are not embodied in this contract or that are not replaced by this
contract

22. This Agreement may be executed with several counterparts, each of which shall constitute an original,
but all of which shall constitute one and the same instrument. To the extent that this Agreement is
translated into any other language, the English language version shall be the authoritative version
HD này có thể được thực hiện với các đối tác khác nhau, mỗi bên sẽ có một bản gốc, nhưng tất cả đều có có
giá trị như nhau. Trong trường hợp HD này được phiên dịch sang các ngôn ngữ khác, bản tiếng Anh sẽ là phiên
bản có giá trị.
23. Người Mua phải cung cấp bảo lãnh thanh toán với số tiền là 600,000 USD. Theo lệnh của Người Mua,
chúng tôi, Ngân hàng ABC, theo đây phát hành bảo lãnh và thực hiện không hủy ngang trả cho các ngài
không chậm trễ hay phản đối, bất kỳ khoản tiền không vượt quá 600,000 USD khi nhận được yêu cầu
bằng văn bản đầu tiên của các Ngài tuyên bố rằng Người Mua đã không thể hoàn tất thanh toán khi
đến hạn

24. This Contract and all questions concerning its validity, interpretation and performance shall be
governed by the law of the Socialist Republic of Vietnam. This contract shall not include, incorporate or
be subject to the provisions of the "United Nations Convention on Contracts for the International Sale
of Goods.”
Hợp đồng này và tất cả vấn đề liên quán tới hiệu lực, cách thức diễn giải và việc thực hiện hợp đồng sẽ do Luật
nước cộng hòa xã hội Việt nam điều chỉnh. Hợp đồng này sẽ không bao gồm, liên quan hay phải tuân theo các
điều khoản của “ Công ước Liên hợp quốc và hợp đồng buôn bán hàng hóa quốc tế”



×