Tải bản đầy đủ (.pdf) (230 trang)

vietnamita para el viajero TU HOC TIENG TAY BAN NHA

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (9.47 MB, 230 trang )

b n e k jp t a n e t

Guías para conversar

Vietnamita
para el viajero

geoPlaneta


imprescindible
Hola.
Adiós.
Por favor.
(Muchas) Gracias.
De nada.
Si.
No.
Disculpe.
Entiendo.
No entiendo.
Un momento,
por favor.
¡Ayuda!
¿D ónde están los
servicios?

Xin chào.
sin chào
Chào.
chào


Xin.
sin
(Rất nhiều) Cảm ơn. (rá:t nièu) kảm u:n
Không có gì.
jong kó: dzì
Dạ./Vãng.®/®
dzạ/yạ
Không.
jong
Xin lỗi.
sin lõi
Tôi hiểu.
toi hiẻu
Tôi không hiểu.
toi jong hiẻu
C h ờ m ột lát.
ch ù : mọt lát
Cứu tôi với!
Nhà vệ sinh ở
đâu?

kúu toi v ú :i!
ña vẹ sin ú:
da:u?

números
1
2
3
4

5

một'
hai
ba
bốn
năm

m ọt
hai
ba
bón
năm

6
7

8
9

10

sáu
bảy
tám
chín
mười

sáu
bải

tám
’ chín
m uèi

412131

9788408069591

9 7 88 40 8 069591

Publicado en febrero de 2008
I a edición


C u alq u ier persona pued e hablar otro id iom a, to d o d ep en d e
de la co n fian za q u e ten ga en sí m ism a. No hay q ue preo­
cu p arse si uno no ha ap rend id o nunca una len g ua e x tra n ­
je ra , pues au nq ue sólo ap rend a lo m ás e le m e n tal, la e x p e ­
riencia del viaje se verá sin duda en riq u e cid a con ello. No
hay nada q ue perder h acien do este e sfuerzo de co m u n icarse
con los d em ás.

> buscar información
El libro está d ividido en secciones para q ue resu lte m ás fácil
en contrar lo que se busca. El cap itu lo de h e rra m ien ta s se
consultará con fre cu e n cia, pues en él se e xp o n en las bases
g ram aticales del idiom a y se dan las claves para leer ad ecua­
d am ente la guía de pronu n ciación. En la sección en p ráctica
se in cluyen situacio n es típicas de cu alq u ie r via je : to m ar un
m edio de tran sp orte, e n co ntrar alojam iento , etc. La sección

rela cio n a rse p roporciona frases para m an te n e r co n ve rsa cio ­
nes sen cillas, exp resar op in ion es y co n o cer a la g ente. T a m ­
bién se in cluye una sección dedicada a la co m id a, q ue co n ­
tiene un d iccionario g astron óm ico. En v ia ja r seg u ro se
podrán en co ntrar frases relacionadas con la salud y la seg uri­
dad. Los colores de cada sección facilitan la bú sq ued a y otra
opción es co n su ltar el d iccio n ario b ilin g üe para lo calizar el
sign ificado de las palabras.

> hacerse entender
En el lateral d erecho de cada página se in cluyen frases en color
que servirán com o guía de pronunciación. Ni siquiera hará
falta m irar el propio idiom a, ya que uno se acostum b rará a la
form a en que se han representado ciertos sonidos. A un q ue el
cap ítu lo de pronunciación en herram ientas aporta una e xp li­
cación m ás extensa y detallada, cu alq uier persona que lea des­
pacio estas frases de color podrá ser en tend id a.


>consejos
El lenguaje corporal, la form a de hacer las cosas, el sentido del
hum or, todo ello desem peña un papel im portante en las dis­
tintas culturas. En los recuadros de uso co tid iano se incluyen
las expresion es coloquiales m ás usadas, con ellas se co n se­
guirá que las con versacion es resulten m ás naturales y vivaces.
Por otra parte, los recuadros se podrá oír recogen frases que
probab lem ente se puedan escuchar en d eterm inadas situacio­
nes (los recuadros com ienzan con la guía fonética porque el
viajero oirá la frase antes de saber qué están diciendo.


‘ ' ■■ mt aout

FisnuavmBwtMn ...

WMHMKiiau i

“ HnoMH ■“ '

flrawffMWHMffWg Htjwww wwiiw » ' a

Aunque Lonely Planet, geoPlaneta y sus autores y traductores han puesto el máximo cuidado en la creación de esta
guía, no garantizan la exactitud ni la exhaustividad de sus
contenidos, ni aceptan responsabilidad por pérdida, daño
físico o contratiempo que pudiera sufrir cualquier persona
que la utilice. Asimismo, aconsejan tener en cuenta que
determinadas ideas y comportamientos aceptados en el
mundo occidental no son acogidos de la misma manera por
otras culturas. El portal del Ministerio de Asuntos Exterio­
res español, www.mae.es, brinda recomendaciones acerca
de seguridad y condiciones sanitarias que conviene tener
en cuenta.


I


i n t r o d u c c i ó n ...........
mapa......................................... ......... 8

introducción................... ...................9


h e r r a m i e n t a s . . . . ............................. .................................................... 1 1
pronunciación........................ 11
sonidos de las vocales.......... 11
tonos............................................ 13
sonidos de las consonantes 13
diferencias regionales........... 15
acentos........................................ 15
lectura y escritura....................16
cómo construir frases............17
contenidos................................. 17
adjetivos y adverbios............ 19
ser o estar................................... 19
clasificadores.............................20
demostrativos...........................21
tener............................................. 22
negaciones.................................22
pronombres personales.......23
plurales
.............................24
posesivos.................................... 24
preposiciones............................24
preguntas...................................25
e n p r á c t i c a .•••••••••••••••«•I
transporte.............................. 43
desplazarse................................43
billetes......................................... 44
equipaje...................................... 46
avión............................................. 46
autobús.......................................47

tren............................................... 48
barco............................................ 48
taxi, taxi motocicleta y
taxi triciclo...............................49
automóvil y motocicleta 50
bicicleta....................................... 54
cruce de fronteras..................55
cruce de fronteras................ 55
en la aduana..............................56

peticiones.......................... ...
haber......................................
verbos.......................................... 28
orden de las palabras............ 30
glosario........................................ 31
dificultades de comprensión.. 33
números y cantidades.......... 35
números cardinales............... 35
números ordinales..................36
fracciones...................................36
cantidades..................................36
hora y fechas.......................... 37
la hora.......................................... 37
el calendario.............................. 38
presente...................................... 39
pasado......................................... 39
futuro........................................... 40
durante el día............................40
dinero..................................... 41


.........43
direcciones...........................
alojamiento............................ 59
buscar alojamiento..................59
reservas y registros................ 60
peticiones...................................61
q uejas......................................... 63
salida del hotel.........................64
camping......................................66
alquilar......................................... 67
alojamiento en casas
particulares................................67
de compras............................. 69
dónde..........................................69
comprar algo.............................69
regatear....................................... 71


libros y lectura..........................71
ropa ...........................................72
electrodomésticos...................73
peluquería.................................. 73
música y DVD............................74
vídeo y fotografía....................74
reparaciones,.............................76
comunicaciones.....................77
Internet
/...............................77
teléfonos móviles................... 78
teléfono....................................... 79

correos........................................ 81

bancos...................
turismo..................
accesos
.........
circuitos..................
negocios................
mayores
y discapacitados..
niños......................
viajar con niños.,
hablar con niños
hablar de niños...

relacionarse.
conocer gente..............................97
lo básico......................................97
saludos y despedidas............ 97
dirigirse a las personas.........99
entablar conversación.......... 99
nacionalidades...................... 101
edades.......................................101
trabajos y estudios............... 102
familia........................................103
despedidas
............... 104
intereses....................................... 105
intereses comunes...............105
música.......................................106

cine y teatro.............................107
sentimientos y opiniones... 109
sentimientos........................... 109
opiniones..................................110
política y temas
sociales...................................111
medio ambiente................... 113
s a lir ..................................................115
adonde ir ..................................115
invitaciones..............................116
responder a invitaciones ..117
organizar encuentros..........117
drogas........................................118
el arte de se d u cir.....................119
salir con alguien.................... 119

..83
..85
...87
...87
..89
..91
..93

93
...95
...96

m
preliminares....

negativas.........
acercamiento.,
sexo..
amor.,
problemas..
despedidas...
creencias y diferencias
culturales
religión
diferencias culturales.,
artedeporte.,
intereses
deportivos..
ira un partido.............
practicar deporte......
deportes de riesgo....
pesca..............................
carreras de caballos..
equitación....................
fútbol.............................
tenis y ping-pong.....
deportes acuáticos....
al aire lib re..................
excursiones..................
en la playa....................
el tiempo.......................
flora y fauna.................

120
120

121

122
123
125
126
127
,127
.128
129
131
.131
.132
.133
.135
.136
.137
.138
139
.140
.141
.143
.143
.146
.147
148


comida.
comer fuera.......................... 149

lo básico....................................149
encontrar un lugar
dónde comer.......................... 150
restaurante...............................151
en el restaurante................... 154
sobre la comida..................... 155
métodos de cocción
155
bebidas no alcohólicas.......156
bebidas alcohólicas.............157
en el bar....................................158

viajar seguro . . .
imprescindible.............. ..... 171
171
urgencias........................
172
policía..............................
salud.............................. ..... 175
175
el médico........................
<;íntnm3«;
178

diccionarios....
diccionario
español-vietnamita..... ..... 187

149
una copa de más................... 160

comprar y cocinar................161
comprar comida.................... 161
utensilios de cocina.............162
comida vegetariana
y de dieta.............................. 163
pedir la comida...................... 163
dietas especiales
y alergias...................................164
glosario
gastronómico....................... 165
...1 7 1
salud de la mujer.......
180
182
alergias...........................
nartPS Hp I ruerno.......
183
tratamientos alternativos. 184
la farmacia.....................
185
p| dentista......................
186

í

...1 8 7
diccionario
vietnamita-español.......... 219

SUMARIO



vietnam ita

G o l f o de
Tonkin \

isla
Hainon
(China)

ls l&
Pai oc e l s o

T a il a n d i a

INTRODUCCIÓN

M A R DE LA
C H IN A
■J
M E R I D I O N A L

G o lfo de
Tai lo n d i a

T
a ------

idioma oficial

Para m ás d etalles, véase la introducción.

8

I.... III 200 km


ỈN TR O D U CCIÓ

El antepasado m ás antig uo de la lengua vietnam ita habitaba
en la región del delta del río Rojo, en la actual Vietnam del
Norte. A unq ue in icialm ente el vietnam ita presentaba una m ar­
cada influencia de las lenguas índicas y m alayo-polinesias, esta
condición cam bió cuando China se hizo con el poder de este
país costero, en el s. II a .c.
A lo largo de todo un m ilenio , V ietn am e stu vo bajo el
d om in io de casi 30 d in astías ch in as. D u ran te este períod o,
el ch in o fue el idiom a u tilizad o en la lite ratu ra, el m und o
acad ém ico , las cie n cias y la p o lítica; ad em ás, fu e la lengua
de la aristo cracia vie tn a m ita. No o b stan te, el pueblo seguía
h abland o la lengua ve rn ácu la escrita en ch ữ nôm chú nom,
una escritura fo rm ad a por caracteres ch in o s ad ap tad o s a los
sonid os vie tn a m itas q ue se u tilizó hasta p rin cip io s del s. XX.
Más de dos te rce ra s partes de las palabras vie tn a m itas son
de origen ch in o , y el co n ju n to de éstas se d eno m ina Hán
Việt hán viẹt (sin o -vie tn a­
■ m ita).
1 datos básicos...
Después de un siglo de
idioma:

lucha por la independencia,
vietnamita
los vietnam itas retomaron el
nombre en vietnamita:
control de su país en el año
tiếng Việt
939. Su idioma, escrito en chữ
tiéng viẹt
nôm, fue adquiriendo mayor
familia lingüística:
prestigio a medida que fue
Mon-Khmer
reconstruyéndose la nación.
Ésta fue la época dorada de
número aproximado
la literatura vietnam ita, en
de hablantes:
la que se crearon grandes
más de 85 millones
obras literarias, como la poé­
en todo el mundo
tica de Ho Xuan Huong y el
lenguas emparentadas:
poema épico Truyện Kiều
Muong
truyẹn kièu ("La Historia de
(idioma de la tribu Hill)
Nguyen Du").



Los prim eros m isioneros aparecieron en el s. XVI y, poco a
poco, los franceses se im pusieron sobre los portugueses
com o poder europeo d om in ante en toda la región. En 1859,
cu and o los franceses tom aron el control de Saigón, Vietnam
fue an exion ado a Ind ochina. A partir de en tonces el francés
com en zó a influir en el vie tn a m ita, y e n 191 o se proclam ó es­
critura oficial (quốc ngữ kuók ngũ) y fijó una escritura de base
latina q ue favoreció la co ntinuación del dom inio fran cés. Este
alfabeto fonético de 29 letras fue in ventad o en el s. XVII por
A lexan dre de Rhodes, un m isionero jesuita francés. A ctu al­
m ente, casi toda la escritura sigue realizándose en quốc ngữ.
A pesar de los num erosos conflictos vividos por Vietnam en
el últim o siglo, su lengua apenas ha cam biado, excep to alg u ­
nas m od ificaciones introducidas en el quốc ngữ. El ob jetivo era
vin cu la r la escritura al d ialecto "vietnam ita central".
Hoy en día, el vietnam ita es la lengua oficial de la República
Socialista de V ietnam , y lo hablan unos 85 m illones de personas
en todo el m undo, tanto en Vietnam com o en las com unidades
de d esplazados en Australia, Europa, N orteam érica y Japón.
En este libro se incluyen expresion es prácticas y frases di­
vertid as y esp ontáneas que facilitan el conocim iento del país y
sus h abitantes. Una vez que se d om ine algo la pronunciación,
el resto es una cuestión de confianza en uno m ism o. El viajero
tiene en la punta de la lengua la posibilidad de con ocer la cu l­
tura y la población local y e xp e rim e n tar una gran satisfacción
por los con ocim ien tos lingüísticos ad quirid os. En otras pala­
bras, es recom endable no callarse, sino ¡hablar!

abreviaturas utilizadas en este libro
a.

adv.
pl.
f.
inf.
lit.
m.

adjetivo
adverbio
plural
femenino
informal
literal
masculino

norte
sur
V.
verbo
for.
formal
prep. preposición
sg.
singular
nombre
n.
©


HERRAMIENTAS > pronunciación

K

M

phát âm

sonidos de las vocales

a

sal

con ma

ko:n ma

ă

no existe en espa­
ñol; se pronuncia
como u en but
(en inglés)

căn nhà

kăn ña

a:

se trata de un

sonido neutro,
entre a y e

cái cân

kái ka:n

e:

es una e abierta

cây me

kei me:

e

comer

cây lê

kei le

i

fino

di/yên bình

di/ien biñ


en español; se pro­
nuncia como o en
"lot" (en inglés)

lo lắng

lo: lắng

0

tonto

bôn ba

bon ba

u:

inexistente en
español; se pone la
boca para pronun­
ciar u( emitiendo un
sonido similar a 0



mu:

u


segundo

mưa

mua

0 abierta, no existe
o:

pronunciación

Muchos de los sonidos de las vocales vietnam itas no existen
en español por lo que su pronunciación representará el prim er

11


problem a para el hispanohablante que quiera acercarse a esta
lengua. D om inar todas las vocales y los tonos más difíciles es
una cuestión de paciencia, perseverancia y práctica. De todas
m aneras, com o el vietnam ita es una lengua latinizada, la escri­
tura es m ucho m ás sencilla para hispanohablantes que en otros
casos.
Las vo ca le s se co m b in an de d istin ta s m aneras d e n tro de
una palab ra, tal y com o se e xp lica en la próxim a tab la. En
estos casos, cada vocal se pronu n cia de form a in d e p e n d ie n te
y a veces esta co m b in ació n pued e afectar sig n ifica tiva m e n ­
te a la form a de p ro n u n ciarlas.
■ HH HppBH H


a H IB H I
tiene

miến

mién

sabia

kia

kia

o:i

se pronuncia como
hoy pero con una
máxima apertura de
los labios

con voi

kon vo:i

lii

¡uy!

mui xe/huy

hiệu

mui se:/hui
liiẹu

ua

se pronuncia con los
dientes cerrados y
los labios sólo
ligeramente abiertos

mưa/đi qua

mua/di kua

ue

vergüenza

quê hương

kue huu:ng

ei

reino

lây lan


lei lan

oi

hoy

tôi

toi

uei

buey

hai 1lì ươi

hai muei

uoi

el sonido más similar es
pronunciar como uei

con nuôi

ko:n nuoi

iau

miau


kco kiệt

kiau kịet

HERRAMIENTAS

ie

12

Las tildes que aparecen sobre o debajo de las vocales (p. ej. á,
ẻ, ụ) hacen referencia a los tonos (véase a con tin uación ).


tonos
En vietnam ita algunas vocales se pronuncian con un tono alto
o bajo, m ientras que otras se d eslizan de una form a casi m usi­
cal. Este idiom a cuenta con un sistem a de seis tonos para dis­
tinguir las d iferentes palabras entre sí: m edio, bajo, bajo des­
cendente, bajo ascendente, alto quebrado, alto ascen d en te y
bajo q ueb rado . En el len g uaje escrito (y tam b ién en esta guía
de pronunciación) las tild es sobre o bajo las vo cales indican el
tono que d ebe em plearse. Cabe recordar que el ton o m edio es
plano. En el sur, los tonos bajo ascendente y alto q uebrado se
pronuncian com o un ton o bajo ascen den te.

>1
centro
de la

gama de
vocales

empieza
bajo
y des­
ciende

empieza
por en­
cima
del nivel
medio,
desciende
ligera­
mente y
asciende

empieza
alto y
se eleva
brusca­
mente

\

empieza
bajo, des­
ciende a
un nivel

inferior
y se de­
tiene

sonidos de las consonantes
Las consonantes vietnam itas suelen ser m uy sencillas para los
hispanohablantes, aunque algunas personas encuentran el so­
nido ngai inicio de palabra com plejo de pronunciar (esta co m ­
binación tam bién existe en español, por ejem plo en 'ungüento',
pero sólo aparece en el centro o al final de una palabra).

1

pronunciación

empieza
bajo, cae
notable­
mente y
después
se eleva
a un tono
más alto


HERRAMIENTAS

S S illS lllI! ¡ ! iS S

14


b

beber

b,i

ba

k

con

con

ko:n

ch

chillar

con trai/
chơi

ko:n chai/
chu:i

dz

se pronuncia como z

en "zone" (en inglés)

da/gia cảnh

dza/dza cañ

d

día

đi

di

f

fase

đèn pha

dè:n fa

gu

como ga, go, gu

ghen tuông

guen tuong


h

inexistente en español,
equivale a h aspirada
como en "high"

hai

hai

j

coger/jarrón

khô

jo

1

lata

lo lâng

lo: ỉá:ng

m

mamá


mâẹ

ma:

n

no

nóng

r»ó:ng

ng

sonido nasal y gutural

ngu/nghe/
cai thang

ngu/nge:/kái
thang

nh

español

nhà

ña


p

piano

pin/súp

pin/súp

5

sin

sửa/xin

sủa/sin

t

ten

to

to:

V

sonido intermedio
entre b y f, similar a V
francesa


viên thuốc

vien thuók

th

es como t pero con !a
lengua hada la parte de
atrás de los dientes

thăm

th ă m

r

pero

rảnh rỗi

ràn rõi


diferencias regionales


Existen tres varied ades principales de vietnam ita escrito: la
variedad norte (alrededor de Hanoi), sur (alrededores de Ho
Chi M inh, antigua Saigón) y central (Hue). En este libro se ha

utilizado la pronunciación de Hanoi, pero tam b ién se incluye la
pronunciación y el vocabulario de Saigón para las variaciones
de uso com ún. Estas dos opciones se indican con los sím bolos
y . El vietnam ita hablado en los alreded ores de Hue es con­
siderado d iferente incluso por los propios h ablantes y, cuando
un extran jero está ap rend iendo el idiom a, a veces, se le pre­
gunta en el norte y el sur si su extraño acento se d ebe al hecho
de haber ap rend id o el idiom a en el centro del país.
Existen algunas diferencias m uy eviden tes en la form a en la
que se pronuncian las consonantes en el norte y el sur (véase
la tabla siguiente) y, au nq ue las vocales tam b ién son distintas,
las diverg en cias suelen ser m ás sutiles. Para m ás inform ación
sobre las variacion es regionales relacionadas con los tonos,
véase tonos en la p. 13.

1 consonante

dialecto del sur

! dialecto del norte

d, gi

se pronuncia
como y en 'yes'

pronuncian igual
que 'r'

nh


n como en 'no'

pronuncian como 'Ũ'
en España

r

r como en 'toro'

pronuncian esta conso­
nante igual que d, g¡

acentos
En vietnam ita, las palabras son m onosilábicas, por lo que los
acentos no suponen un gran problem a al hablar. Sin em bargo,
los tonos pueden confundirse con ios acentos, por eso es im por­
tante que el viajero estudie los tonos para que todo suene bien.

]


al sur del sur
El idioma hablado al sur de Ho Chi Minh destaca por sus tonos
fluidos, quizá por la influencia del delta del Mekong en toda la
zona. Éstas son algunas de las consonantes cuya pronunciación
varía de la pronunciación estándar del sur:
s (a inicio de palabra) se transforma en s como en 'show'
(s aspirada)
V


(a inicio de palabra) se transforma en dz como en 'zone' (inglés)

lectura y escritura
El vietnam ita cu enta con un alfab eto fonético de 29 letras
d enom inad o q uốc ngữ kuók ngũ. Incluye todas las letras
del alfabeto español, excepto ' f ,
'ir, 'ñ', 'w' y 'z', adem ás
de algunos dígrafos propios. Para poder d eletrear las pa­
labras, a co ntinuación se indica la pronunciación de cada
letra. El orden m ostrado es el m ism o que se ha utilizado en el
glosario gastronóm ico y en el diccionario vietnam ita-español. Tam b ién se ha utilizado el sig uiente orden cuando una
m ism a letra presenta d iferentes tonos: a, á, à, ả, ã, ạ. En alg u ­
nos d iccionarios, las com b in acio nes ch, gh, kh, ng, nh, ph, th y
tr figuran com o letras separadas.
1 a lfa b e to

Aa

1

Ăă

Ầâ

tì b

Cc
kù:


a

ă

a:

bù:

Dd

Đđ

Ee

Êê

Gg

dzú:

dù:

e:

e

gù!

Hh


li

Kk

L1

M m

hát

i

ka

lù:

mù:

Nn

Oo

Ôô

Oa

Pp

nú:


o:

0

L i:

pe

Qq

Rr

Tt

u u

te

u

ku

rù:

Ss
sù:

ư Ư

Yy


XX

Yy

uh

vù:

ìchsù:

i


contenidos
En el siguiente índice se presentan las estructuras g ram aticales
que necesita el viajero para expresarse. Bajo cada una de las
funcio nes ordenadas alfab éticam ente se in cluye inform ación
básica que perm itirá al viajero con stru ir sus propias frases. Por
ejem plo, para saber indicar a un taxista dónde está el hotel,
d ebe co nsultarse la sección dar instrucciones, d ond e se pro­
porciona inform ación sobre los dem ostrativos, las preposi­
cio n es, etc. Al final de este sum ario tam b ién se incluye un útil
glosario de térm inos g ram aticales.

hacer una pregunta
preguntas

25


contar personas/cosas
clasificadores

20

orden de las palabras 30

dar in stru ccio n es
dem ostrativos
peticiones
indicar situación
dem ostrativos
haber

19
28

ser 0 estar

19

21

preposiciones

24

preposiciones

24


27

21
28

construir fras es

hacer cosas
ad jetivos y adverbios
verbos

cómo

d escrib ir person as/co sas
ad jetivos y adverbios 19

17


p eticiones
peticiones

27

afirm acion es
ser 0 estar
19
pronom bres personales23
orden de la frase

30

HERRAMIENTAS

n om brar p ersonas/co sas
d em ostrativos
21
plurales
24

18

tener
verbos

22
28

pronombres personales 23
24
posesivos

n egar
ser 0 estar
negaciones

19
22

tener


22

se ñ a la r cosas
d em ostrativos

21

haber

28

poseer
ten er

22

posesivos

24


adjetivos y adverbios
describir personas/cosas • hacer cosas
I os ad jetivos tam b ién pueden usarse com o ad verb ios. Tan to
los ad jetivos com o los adverbios se colocan detrás del nom bre
o verbo al q ue describ en.
Este coche es muy rápido.

Xe này nhanh lắm.


se: nài ñañ lá:m

(lit.: veh ícu lo este rápido m uy)
Q uerem os ir rápido.

chúng to¡ muón di ñañ

Chúng tôi muốn đ i nhanh.
(lít.: nosotros querer ir rápido)

Véase tam b ién orden de las palabras, en la p. 30.

ser o estar
h acer co sa s • afirm acio n e s • n eg acio n es
El verbo là là (ser o estar) nunca cam bia de form a y se coloca
detrás del sujeto. Para que una frase construida con el verbo
"ser o estar" sea negativa, debe colocarse không phải ịong fải
(lit.: no cierto) antes de là:
Soy estudiante.

Tôi là sinh viên.

toi là sin vien

(lít.: Yo ser estudiante)
Él no esprofesor.

Ô ng ấy không p hai
là giáo viên.


ong éi jong fải
là d záo vièn

(lít.: él no cierto ser profesor)
En una frase con "ser o estar" + ad jetivo, se om ite là. Si el ad je­
tivo es negativo, com o bệnh beñ (enferm o), d ebe utilizarse la
palabra b ị bi (m al-estar) en lugar de là.
Tengo sed.

Tôi khát nước.

to¡ ját nuók

(lit.: Yo sediento)
Estoy enferm o.

Tôi bị bệnh.

toi bị beñ
(lit.: Yo m al-estar enferm o)


No se utiliza el verb o là para in d icar un lugar com o, por e je m ­
plo, en la frase "Estoy aquí", sino la preposición ở Ủ: (en).

Tôi ở Việt Nam.

Estoy en Vietnam .


loi ú: viọt nam

(lit.: Yo en Vietnam )
Véase tam b ién negaciones, preposiciones y verbos.

clasificadores
contar personas/objetos
Para contar, en vietnam ita se utilizan adjetivos clasificadores
entre los núm eros y los sustantivos, al igual que sucede en espa­
ñol con palabras com o "pantalones", cuando se em plea la expre­
sión "tres pares de pantalones" en lugar de "tres pantalones". El
térm ino "par" no sólo se utiliza para clasificar "pantalones", sino
tam bién otros artículos tales com o zapatos, gafas de sol, calceti­
nes, etc. En vietnam ita se em plea un clasificador cada vez que se
cuentan objetos pertenecientes a una categoría determ inada.
En p articular cái kái puede utilizarse con cu alq uier sustan­
tivo. En la página siguiente se indican otros clasificadores de
gran utilidad.

HERRAMIENTAS

1 clasificadores

comunes
animales

con

ko:n


objetos inanimados

cái

kái

gente

người

nguéi

dos billetes
hai cái vé
tres perros
ba con chó
cuatro australianos bốn người ú c

hai kái vé:
ba ko :n chó
bón nguèi úc

Cabe d estacar que, al igual que en español algunos su stan ti­
vos pueden usarse sin clasificadores:
dos cervezas
dos botellas
de cerveza

hai bia
hai chai bia


ha¡ bia
ha¡ chai bia

V éase tam b ién dem ostrativos y plurales.


objetos similares a libros

quyến

kuién

botellas

chai

chai

edificios

nhà



parejas o pares

đôi

doi


objetos planos 0 láminas

tờ

tù:

flores

bông/hoa

bong/ho:a

artículos individuales

chiếc

chiék

fotografías u obras de arte planas

bức

búc
kei

plantas o árboles

cây


frutas (con forma redonda)

quả/trái

kúa/chái

grupos de objetos

bộ

bọ

vehículos

xe

se:

dem ostrativos
cómo

d ar in stru ccio n e s • in d icar lu g are s •
d e sig n a r p e rso n as/co sas • se ñ a la r co sas

1 D em o strativo s

const ru

Los d em ostrativos se utilizan ju n to con los clasificadores, y se
colocan después de éste y del sustantivo que d escrib en. En el

caso de los plurales, sólo hay que añ ad ir el m arcador del plural
những ñüng antes del clasificador (cái kái pued e ser reem p la­
zado por cu alq uier otro clasificador).

1

este/a

(cái) này

kái nài

estos/
estas

aquel/
aquella

(cái) đó

kái dó:

aquellos/
aquellas

những
(cái) này

nũng
kái nài


những
(cái) đó

nũng
kái dó:

21


este cuadro
bứ c tranh này
búc ch añ nài
(lit.: clasificador-obra-de-arte-plana cuadro este)
estos m angos
những ira/ xoài này ñüng chái so :ài nài
(lit.: clasificador plural-fruta m ango este)
Si se sobreentiende cuál es el objeto del que se está hablando
(p. ej„ si se señala algo en una tienda o un restaurante), se puede
elim inar el sustantivo y m antener el clasificador y el demostrativo.
Yo quiero esta (serpiente).

tôi muốn con (rắn) này.
toy m úon ko :n (rắn) nài
(lit.: Yo q uiero clasificador-anim al (serpiente) esta)
V éase tam b ién clasificadores y plurales.

tener
afirmaciones • negaciones • p o se siv o s
Para expresar posesión, se utiliza la palabra có kó: (tener), que

nunca cam bia de form a. Para crear una frase negativa, sim ple­
m ente se añade la palabra không ịong (no) antes de có.
Tengo un visado.

Tôi có visa.

to¡ kó: vidza

(lit.: Yo ten er visado)
No tengo un visado. Tôi không có visa.
toi jong kó: vidza
(lit.: Yo no ten er visado)

HERRAMIENTAS

Véase tam b ién negaciones, posesivos, haber y verbos.

22

negaciones
cóm o cre ar n eg acio n es
Para crear una frase negativa, se añade la palabra không jong
(no) d elante del verbo.
Vam os en avión.

Chúng tôi đ i bằng máy bay.
(lit.: noso tro s ir en avión)

chúng toi di bằng mái bai



No vam os en avión.

Chúng tôi không đ i bằng
chúng toi jong di bà:ng
máy bay.
mái bai
(lit.: nosotros no ir en avión)
V éase tam bién ser o estar, tener y haber.

pronom bres personales
afirmaciones • nombrar personas/cosas
El uso correcto de los pronom bres personales es uno de los
puntos m ás com p licado s de la g ram ática vie tn a m ita, dado
que varían en fu n d ó n de la edad, el género y la posición social
tanto del em isor com o del d estinatario, adem ás del grado de
confianza y parentesco existen te entre am bos. Por otra parte,
los pronom bres personales presentan la ven taja de que su
forma es invariable, tan to si actúan de sujeto com o de objeto
(p. ej., 'y o 'y 'm e' se trad ucen am bos por tổ/ toi).
En este libro se han utilizado las form as m ás apropiadas
para cada contexto. En el sig uiente cuadro se presenta la pro­
nunciación adecuad a para casi todas las situaciones en las que
es probable que se encuen tre el viajero. Para una lista m ás e x­
haustiva, véase fórm ulas de tratam iento, en p. 99, y para más
inform ación sobre los pronom bres cuando se utilizan en situ a­
ciones inform ales, véase en ¿a quién se am a? en p. 12 1.

toi


yo/me

tôi



bạn

bạn

el/le

ông ấy

ong éi

ella/le

cô ấy

ko éi

ello

cái đó/nó

kái dó:

nosotros/nos


chúng tôi/chúng ta

chúng toi/chúng ta

vosotros

các bạn

kák bạn

ellos/les

họ

họ:


Cabe d estacar que el pronom bre 'nosotros' tiene dos form as
en vietn a m ita: la form a e xclu siva (excl.), utilizada para exclu ir a
la persona con quien se habla, y la form a inclusiva (in d .), utili­
zada para in cluir al destinatario.

plurales
nombrar personas/cosas
Los su stan tivo s se m an tien en invariab les en el p lural. Para
in d icar el plural se usa el m arcad o r những ñüng an tes del su s­
tan tivo y, si para co n tar se utilizan núm eros, d ebe em p learse
un clasificad o r en lug ar de un m arcador plural. V éanse ta m ­
bién los ap artad o s clasificadores y dem ostrativos.
bicicleta


x e đạp

se: dạp

(lit.: bicicleta)
bicicletas

những x e đạp

n ũ n g s e :d ạ p
(lit.: m arcador-plural bicicleta)

posesivos
n o m b rar p e rso n as/o b je to s • p o sesió n

HERRAMIENTAS

Para expresar la posesión en vietnam ita se utiliza uno de los
pronom bres personales de la tabla anterior (ej„ 'yo' o 'ella')
seguido de la palabra cùa kúa (de). Véase tam b ién tener.

24

mi pasaporte

hộ chiếu của tôi

họ chiéu kủa toi


(lit.: pasaporte de yo)

preposiciones
dar in stru ccio n e s • in d icar situ ació n
Al igual q ue en español, las preposiciones se usan para indicar
la relación entre las palabras de una frase y se colocan antes de
aquellas a las que hacen referencia. A co ntinuación se indican
algunas preposicio nes útiles para el viajero.


Tôi ở Việt Nam.

Estoy en Vietnam .

toi ú: viet nam

(lít.: Yo en V ietnam )

1 preposiciones

1
ủ:

desde
(tiempo)

từ




túc/
vào
lúc

lúk/vào
lúk

a (lugar)

đến

dén

para (finalidad)

đế

dẻ

hasta

đến

dén

durante/dentro
de (tiempo)

trong


cho:ng

con

với

vủ :i

en/dentro/
sobre (un lugar)

Ớ/Ớ
trên

a (tiempo)

preguntas
h a ce r p reg u n tas
Existen diversas form as de form ular una pregunta en vie tn a­
mita y todas em plean la construcció n general de sujeto-verboobjeto. En todos los casos, se responde afirm ativam ente rep i'
tiend o la palabra clave y, negativam en te, d iciend o không jong
(no) m ás la palabra clave.
tipo de
pregunta
pregunta
sí/no

estructura

respuesta


respuesta

(sí)

(no)

... verbo không?
verbo
jong
(lit.: verbo no)

pregunta
si/no
(solicita
confirmación)
pregunta
con verbo
'poder'

... phải không?
fải jong
(lit.: cierto no)

... được không?
duụ:k jong
(lit.: poder no)

không + verbo
jo n g ...


Phái.
fái

Không phái,
jong fái

Được.

Không được,
jong duụ:k

Đ u duụ:k


×