Tải bản đầy đủ (.pdf) (42 trang)

Étude comparative de l’acte de conseil dans la communication verbale en français et en vietnamien

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (772.51 KB, 42 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES



NGUYỄN THU HÀ

ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE CONSEIL DANS LA
COMMUNICATION VERBALE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

(NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG KHUYÊN NHỦ
TRONG GIAO TIẾP BẰNG LỜI CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT)

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

Code

: 60220203

Option : Linguistique française

HANOÏ – 10/2016


UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES




NGUYỄN THU HÀ

ÉTUDE COMPARATIVE DE L’ACTE DE CONSEIL DANS LA
COMMUNICATION VERBALE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN

(NGHIÊN CỨU SO SÁNH ĐỐI CHIẾU HÀNH ĐỘNG KHUYÊN NHỦ
TRONG GIAO TIẾP BẰNG LỜI CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT)

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

Code

:60220203

Option

: Linguistique française

Directeur de recherche : Dr. Đỗ Quang Việt

HANOÏ – 10/2016


TABLE DES MATIÈRES

ATTESTATION SUR L’HONNEUR .................................................................... i
REMERCIEMENTS................................................................................................ ii
RÉSUMÉ .................................................................................................................. iii
INTRODUCTION .................................................................................................... 1
CHAPITRE I .......................................................................................................... IV

FONDEMENTS THÉORIQUES .......................................................................... IV
1. Acte de langage .....................................................................................................IV
1.1. Notions des actes de langage..............................................................................IV
1.1.1. Notions des actes de langage de J.L.Austin ....................................................IV
1.1.2. Notions des actes de langage de J.R.Searle .....................................................V
1.2. Acte illocutoire direct vs indirect .......................................................................VI
1.3. Organisation structurale des conversations ...................................................... VII
2. Types de réalisation des actes de langage .......................................................... VIII
2.1. Réalisations directes ........................................................................................ VIII
2.2. Réalisations indirectes ........................................................................................IX
3. Facteurs d’influence des actes de langage .............................................................X
3.1. Contexte ..............................................................................................................X
3.1.1. Le site (cadre spatio-temporel) .......................................................................XI
3.1.2. Le but ...............................................................................................................XI
3.1.3. Les participants ............................................................................................. XII
3.2. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale ........................................ XII
3.2.1. Relation horizontale (distance vs familiarité) ............................................... XII
3.2.2. Relation verticale (ou hiérarchique) ............................................................ XIII
3.3. Politesse linguistique .......................................................................................XIV
3.3.1. Notions de « face » et de « territoire » de Goffman...................................... XV
3.3.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson .................................................. XV


3.3.3. Modèle de politesse de Kerbrat-Orecchioni .............................................. XVII
4. Acte de conseil ................................................................................................. XXII
4.1. Définition de l’acte de conseil....................................................................... XXII
4.2. « Conseil » sous l’angle pragmatique .......................................................... XXIV
4.2.1. Valeurs illocutoires pertinentes et conditions de réussite de l’acte de conseil
............................................................................................................................. XXIV
4.2.2. Types de conseil basés sur la forme linguistique du conseil .......................... 27

4.2.3. Facteurs d’influence sur l’acte de conseil ................................................ XXIX
4.2.4. Conseil et face des interactants ................................................................ XXXI
CHAPITRE II .................................................................................................. XXXII
FORMULATIONS DU CONSEIL EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN :
SIMILITUDES ET DIFFÉRENCES ........................ Error! Bookmark not defined.
1. Préliminaire : Méthodologie de la recherche ........ Error! Bookmark not defined.
1.1. Choix de la méthode de recherche ..................... Error! Bookmark not defined.
1.2. Constitution du corpus ....................................... Error! Bookmark not defined.
1.2.1. Choix de la méthode de collecte des données . Error! Bookmark not defined.
1.2.2. Présentation du corpus (corpus en français et en vietnamien)............... Error!
Bookmark not defined.
1.3. Méthodes d’analyse des données ....................... Error! Bookmark not defined.
2. Formulations du conseil en français et en vietnamien : similitudes et différences
................................................................................... Error! Bookmark not defined.
2.1. Conseil et face des interactants .......................... Error! Bookmark not defined.
2.1.1. Conseil et face du destinataire ........................ Error! Bookmark not defined.
2.1.2. Conseil et face du locuteur .............................. Error! Bookmark not defined.
2.2. Réaction au conseil ............................................ Error! Bookmark not defined.
2.2.1. Réaction positive ............................................. Error! Bookmark not defined.
2.2.2. Réaction négative ............................................ Error! Bookmark not defined.
2.3. Réalisation linguistique du conseil ..................... Error! Bookmark not defined.
2.3.1. Réalisation du conseil en français ................... Error! Bookmark not defined.
2.3.1.1. Moyen lexical ............................................... Error! Bookmark not defined.


2.3.1.2. Moyens morphologiques............................... Error! Bookmark not defined.
2.3.1.3. Moyens syntaxiques ...................................... Error! Bookmark not defined.
2.3.2. Réalisation du conseil en vietnamien .............. Error! Bookmark not defined.
2.3.2.1. Moyens lexicaux ........................................... Error! Bookmark not defined.
2.3.2.2. Moyens morpho-syntaxiques ........................ Error! Bookmark not defined.

2.4. Procédés de politesse dans la réalisation du conseilError!

Bookmark

not

defined.
2.4.1. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en français ............. Error!

Bookmark not defined.
2.4.1.1. Procédés substitutifs ..................................... Error! Bookmark not defined.
2.4.1.2. Procédés accompagnateurs .......................... Error! Bookmark not defined.
2.4.2. Procédés de politesse dans la réalisation du conseil en vietnamien ........ Error!

Bookmark not defined.
2.5. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en

vietnamien et explication de l’influence des facteurs socio-culturels .............. Error!
Bookmark not defined.
2.5.1. Similitudes et différences dans la réalisation du conseil en français et en

vietnamien ................................................................. Error! Bookmark not defined.
2.5.2. Explication de l’influence des facteurs socio-culturelsError! Bookmark not

defined.
CONCLUSION ............................................................ Error! Bookmark not defined.
BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................ XXXIII
CORPUS EN FRANCAIS ....................................................................................... I
CORPUS EN VIETNAMIEN .............................................................................. XX



ATTESTATION SUR L’HONNEUR
Je, soussignée, Nguyễn Thu Hà
Étudiante en Master du Département Post-universitaire – Université de
Langues et d’Études Internationales – Université Nationale de Hanoï
Auteur du mémoire de master 2 : Étude comparative de l’acte de conseil dans
la communication verbale en français et en vietnamien.
J’atteste par ailleurs que le travail rendu est le fruit de ma réflexion
personnelle et a été rédigé de manière autonome.
Je certifie que toute formulation, idée, recherche, raisonnement, analyse ou
autre création empruntée à un tiers est correctement et consciencieusement
mentionnée comme telle, de manière claire et transparente, de sorte que la source en
soit immédiatement reconnaissable, dans le respect des droits d’auteur et des
techniques de citations.
Je prends note que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de
l’Université.
Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur ne pas avoir eu recours au
plagiat ou à toute autre forme de fraude.
Fait à Hanoï, le jeudi 10 novembre 2016
Étudiante en Master
Nguyễn Thu Hà

i


REMERCIEMENTS
Je voudrais tout d’abord remercier sincèrement mon directeur de recherche,
le professeur Do Quang Viet, pour m’avoir confié ce projet de recherche intéressant
et d’une grande pertinence. Je le remercie également pour son support, ses bons
conseils et ses suggestions judicieuses pour orienter le développement du projet.

Je remercie tout spécialement les professeurs et les collègues pour leur
soutien et leur généreuse collaboration !
Je remercie ma famille et surtout mes parents pour leur soutien moral, leurs
encouragements et leur patience durant les étapes difficiles de ce travail.
Enfin, j’adresse mes plus sincères remerciements à tous mes proches et amis,
qui m’ont toujours soutenue et encouragée à poursuivre mes efforts de recherche.
À tous, encore une fois, un grand merci.

ii


RÉSUMÉ
Au terme de notre travail, nous voudrions donner une vue générale sur l’acte
de conseil en français et en vietnamien. Au début de ce travail de recherche, notre
question est posée sur la façon de formulation des conseils des jeunes français et
vietnamiens et même les différences fondamentales de formulation de cet acte dans
les interactions verbales chez eux. Suite à ces questions, nous avons formulé les
hypothèses de recherche. D’abord, les jeunes français et vietnamiens peuvent avoir
recours à des moyens lexicaux et syntaxiques pour donner des conseils directs ou
indirects. Ensuite, à côté des points communs, il existe des points différents dans la
formulation du conseil en deux langues et les facteurs socio-culturels sont les
raisons pour expliquer ces différences.
Afin de vérifier nos hypothèses, nous avons constitué un corpus en français
et en vietnamien pour analyser. En tant qu’enseignante au Département de Langue
et de Culture françaises, les résultats de cette étude nous donneront une certaine
application pédagogique dans l’enseignement de langues et nous aideront à mieux
faire maîtriser l’utilisation de cet acte dans la communication interculturelle francovietnamienne.

iii



INTRODUCTION
De nos jours, la langue étrangère est considérée comme « une clé d’or » pour
l’échange, la coopération et le développement entre les pays dans le monde. Mais
pour que la langue ne devienne pas une barrière, ce n’est pas facile. En réalité, pour
maîtriser une langue étrangère, il faut posséder non seulement la compétence
linguistique mais encore la compétence de communication, les connaissances socioculturelles sont donc très importantes. Et pour avoir une bonne relation entre les
interactants, il est nécessaire de minimiser les actes menaçants et de valoriser les
actes non-menaçants pour la face.
La première raison du choix de ce sujet est d’ordre théorique. Nous sommes
consciente que le conseil est un acte qui est très utilisé dans les communications
quotidiennes. Mais c’est un acte de langage complexe, difficile qui pose des
problèmes délicats pour une bonne utilisation chez les apprenants vietnamiens. Or,
dans les méthodes de français, le conseil n’est pas abordé suffisamment et aucune
étude approfondie n’a été effectuée sur l’acte de conseil en français et en
vietnamien. Alors, dans notre travail de recherche, nous avons décidé de faire une
étude comparative sur le fonctionnement de conseil en deux langues en recueillant
des corpus authentiques constitués de dialogues, d’échanges relevés dans le forum
chez des jeunes français et vietnamiens pour identifier les différences de
formulation des conseils afin d’éviter les malentendus et conflits éventuels dans la
communication interculturelle franco-vietnamienne. D’autre part, nous avons choisi
d’étudier cet acte pour vérifier notre hypothèse et l’influence des facteurs socioculturels sur cet acte illocutoire. Nous avons trouvé que le problème posé est de
chercher à minimiser la menace et valoriser l’anti-menace par des stratégies de
conseil différentes appropriées aux conditions socio-culturelles de chaque pays.
Alors, il est nécessaire d’étudier pour savoir comment les Français et les
Vietnamiens formulent des conseils dans des situations de communication
similaires.
La deuxième raison de ce choix est d’ordre personnel. Pendant les années
universitaires, les cours de pragmatique nous ont donné des connaissances de base
I



sur la linguistique et nous nous sommes intéressée à l’acte de conseil. C’est un acte
de langage qui est très utilisé dans la vie quotidienne. C’est pour cette raison, le bon
usage de cet acte mériterait d’occuper une place importante dans le programme
d’apprentissage d’une langue étrangère. Dans les méthodes de français, l’acte de
conseil est présenté de façon brève et les apprenants de français n’obtiennent que les
moyens d’expression du conseil, ils ne savent pas comment les utiliser de façon
efficace. Cela demande une étude plus approfondie de cet acte sous l’angle
pragmatique et culturel. En tant qu’enseignante au Département de Langue et de
Culture françaises, les résultats de cette étude nous donneront une certaine
application pédagogique dans l’enseignement de langues et nous aideront à mieux
maîtriser l’utilisation de cet acte dans la communication interculturelle francovietnamienne.
Durant cette recherche, nous nous donnons la tâche de répondre aux
questions suivantes :
-

Comment les jeunes français et vietnamiens formulent-ils les conseils ?

-

Quelles sont les différences fondamentales de formulation de l’acte de

conseil au niveau de l’échange dans les interactions verbales chez des jeunes
français et vietnamiens ?
Suite à ces questions, les hypothèses de recherche sont formulées comme suit :
- Les conseils peuvent être directs ou indirects, explicites ou implicites. Les
jeunes français et vietnamiens utilisent des moyens lexicaux et morpho-syntaxiques
pour présenter des conseils.
- Les différences fondamentales sont dans les préférences de choix de

formulation directe et indirecte du conseil ainsi que les préférences d’utilisation des
procédés linguistiques servant à exprimer la politesse chez les locuteurs français et
vietnamiens dans leurs interactions verbales.
En réalisant ce travail, nous visons à faire ressortir des types de conseil, à
dégager des moyens de réalisation. Et nous voudrions également identifier les
différences fondamentales dans les choix des stratégies de conseil ainsi que les
procédés de politesse en réalisant de l’acte de conseil qu’adoptent les jeunes locuteurs
français et vietnamiens au niveau de l’échange dans les interactions verbales.
II


Pour atteindre les objectifs envisagés ci-dessus, nous utiliserons d’abord la
méthode déductive. Ensuite, pour la méthode de collecte des données, nous
construisons un corpus préexistant constitué à partir des échanges relevés dans les
forums des jeunes français et vietnamiens. Nous allons constituer séparément deux
corpus, l’un en français et l’autre en vietnamien. Afin de mener à bien notre étude,
nous avons recours aux méthodes d’analyses des données suivantes : catégorisation,
description, analyse et comparaison.
Dans le cadre de notre projet de recherche, nous nous intéressons seulement
à des conseils verbaux au niveau de l’échange repérés dans les forums chez les
jeunes français et vietnamiens. Nous n’aborderons pas les aspects para-verbaux et
non-verbaux qui jouent aussi un rôle important dans la formulation des conseils.
Notre travail de recherche comporte deux chapitres :
Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de
l’étude. Nous reprendrons tout d’abord quelques notions de base de l’interaction
verbale proposées par des linguistes (l’acte de langage, les types de réalisation des
actes de langage directes et indirectes, le contexte, la relation interpersonnelle et la
politesse linguistique). Ensuite, nous allons aussi essayer de définir l’acte de
conseil, distinguer les conseils direct et indirect et d’identifier des valeurs
illocutoires pertinentes, des conditions de réussite de cet acte, des facteurs

d’influence, le conseil et la face des interactants.
Le deuxième chapitre a pour objectif d’analyser les types de conseil en
français et en vietnamien observés dans notre corpus et de relever des moyens
linguistiques pour les réaliser. Et puis, nous allons faire une analyse contrastive des
deux corpus pour identifier les différences de formulation des conseils chez les
jeunes français et vietnamiens dans des situations de communication similaires,
dans les choix des stratégies de conseil, ainsi que les procédés linguistiques servant
à exprimer la politesse. Et puis, nous cherchons à expliquer l’influence des facteurs
socio-culturels sur les échanges de conseil en ces deux langues. Et pour analyser des
données, je dois faire des remarques préliminaires concernant la méthodologie de la
recherche.

III


CHAPITRE I
FONDEMENTS THÉORIQUES
Dans ce premier chapitre, nous visons à présenter les notions de base
concernant notre étude de l’acte de conseil et puis à analyser cet acte.
1. Acte de langage
1.1. Notions des actes de langage
Le point de départ de la théorie classique des actes de langage est que l’unité
minimale de la communication humaine est l’accomplissement (performance) de
certains types d’actes. En effet, dans les sciences du langage, l’étude pragmatique
qui est très importante, peut être définie comme l’étude du langage en acte. D’après
C. Kerbrat-Orecchioni [2001 :1-2], elle recouvre deux grands types d’objets :
-

Le langage en situation est actualisé au cours d’un acte d’énonciation


particulier. Donc, dans ce domaine, l’énonciation est l’objet des études.
-

Le langage envisagé comme un moyen d’agir sur le contexte interlocutif qui

permet d’accomplir un certain nombre d’actes spécifiques, traduit en anglais par
speech acts et en français par « actes de langage » ou « actes de parole ».
En matière de réflexion sur le langage, les actes de langage se trouvent au
confluent de divers courants. C’est d’abord J.L.Austin, avec la publication en 1962
de « How to do things with words » qui est considéré comme un des fondateurs de
la théorie linguistique des actes de langage. Par la suite, beaucoup de chercheurs ont
été engagés dans cette théorie comme J.R.Searle, C.Kerbrat-Orecchioni, etc… Ils
vont tenter l’inventaire et la classification des différents actes qui peuvent être
accomplis au moyen du langage.
1.1.1. Notions des actes de langage de J.L.Austin
Dans l’ouvrage « Quand dire, c’est faire » d’Austin [1970 : 129], selon lui,
tout énoncé est équipé d’une force illocutoire (c’est-à-dire d’une valeur d’acte),
même les énoncés constatifs qui constituent un type parmi d’autres d’acte de
langage. Il distingue ainsi trois sortes d’actes de langage :
- L’acte locutoire : c’est un acte de langage qui consiste à produire des sons
IV


appartenant à un certain vocabulaire, une certaine grammaire et possédant une
certaine signification. Il correspond tout simplement à l’acte de dire quelque chose,
c’est-à-dire de transmettre des informations.
- L’acte illocutoire : c’est un acte locutoire qui manifeste l’intention de celui
qui produit le message à travers la formulation de son énoncé (par exemple :
assertion, négation, interrogation, promesse, ordre, etc…).
- L’acte perlocutoire : c’est un acte effectué par le fait de dire quelque chose

ou l’effet prétendu par l’énoncé.
Par exemple : en disant « Il fait froid », le locuteur dit quelque chose (l’acte
locutoire), en même temps, il indique un sens (l’acte illocutoire), en bref, il peut se
plaindre du temps et en entendant cet énoncé, l’auditeur peut porter plus de
vêtements (l’acte perlocutoire).
Ou quand on dit : « Je te promets de venir demain », cet énoncé permet
d’accomplir l’acte illocutoire de promesse, mais éventuellement aussi un acte
perlocutoire de « rendre heureux » le destinataire de cette promesse.
Pour Austin [1970 : 153-154], toute phrase énoncée correspond au moins
à l’exécution d’un acte locutoire et à celle d’un acte illocutoire, parfois aussi à celle
d’un acte perlocutoire. Mais d’après lui, l’acte principal est l’acte illocutoire. En
plus, il propose aussi une classification des valeurs illocutoires : l’acte verdictif qui
est la production d’un jugement (condamner, estimer, etc.) ; l’acte exercitif qui
renvoie à l’exercice de pouvoirs, de droits, ou d’influences (voter, commander,
avertir, conseiller, etc.) ; l’acte promissif qui engage le locuteur (promettre, garantir,
etc.) ; l’acte comportatif qui exprime une réaction par un comportement social
(remercier, critiquer, etc.) et l’acte expositif qui expose le point de vue du locuteur
(affirmer, nier, expliquer, etc.).
1.1.2. Notions des actes de langage de J.R.Searle
Quant à J.R.Searle, dans son ouvrage intitulé Speech acts [1969 : 52], il
affirme que : « Premièrement, parler une langue, c’est réaliser des actes de langage,
des actes comme : poser des affirmations, donner des ordres, poser des questions,
faire des promesses, et ainsi de suite […] ; deuxièmement, ces actes sont en général
V


rendus possibles par l’évidence de certaines règles réagissant l’emploi des éléments
linguistiques, et c’est conformément à ces règles qu’ils se réalisent ». D’après lui,
tout énoncé linguistique fonctionne comme un acte particulier (ordre, question,
promesse, etc.), c’est-à-dire qu’il vise à produire un certain effet et à entraîner une

certaine modification de la situation interlocutive.
C’est en 1985 que Searle proposent une classification des actes illocutoires.
Celle-ci montre que ce que l’on dit peut avoir des significations différentes en
fonction du contexte. Elle est composée de cinq types d’actes illocutoires :
- Les assertifs ont pour but de décrire l’état du monde et d’engager la
responsabilité du locuteur sur l’état ou la vérité de sa proposition. Exemple : « Il fait
du soleil », « j’affirme que la Terre est ronde ».
- Les directifs expriment le désir du locuteur d’amener l’auditeur à réaliser
l’action souhaitée qui va de la suggestion (« inviter à », « suggérer », etc.) à l’ordre
(« ordonner », « réclamer », « insister », etc.) selon le degré d’intensité de la
présentation du but. Exemple : « Peux-tu me prêter ta voiture ? », « Je te demande
de fermer la porte ».
- Les promissifs engagent le locuteur à respecter une certaine conduite future
comme « promettre », « jurer », etc. Exemple : « Je te conduirai à la gare », « Je te
promet de venir demain ».
- Les expressifs expriment un état psychologique supposé être sincère
contextuellement comme « remercier », « féliciter », « s’excuser », etc. Exemple :
« Sincères félicitations à l’occasion de la naissance de bébé » ; « Je m’excuse d’être
en retard ».
- Les déclaratifs garantissent que le contenu propositionnel correspond à la
réalité du monde. Il permet de changer le monde avec des mots. Exemple : « Je
déclare que la séance est ouverte» ; « Je démissionne ».
1.2. Acte illocutoire direct vs indirect
Une distinction s’impose en ce qui a trait à l’acte de langage illocutoire. Il
peut être classé de différentes façons, selon le sens de l’énoncé. Ainsi, il prend une
forme d’action directe ou indirecte.
VI


L’acte illocutoire est direct lorsqu’il correspond au sens littéral de la phrase.

Ce sont donc les mots qui donnent le sens à la phrase. Par exemple : « Tu es
malade, vas chez le dentiste ! ». C’est un acte illocutoire direct, on utilise une
phrase impérative afin d’exprimer un conseil. D’autre part, le sens des actes
illocutoires indirects n’est pas littéral. Dans l’énoncé, « Tu es malade, pourquoi ne
pas aller chez le dentiste ? », le but n’est pas de connaître la raison de ne pas aller
chez le dentiste pour consulter. Il s’agit d’un conseil : en donnant un acte de
question, on conseille indirectement à l’allocutaire d’aller voir un médecin quand il
est malade.
1.3. Organisation structurale des conversations
Une conversation se présente comme une organisation hiérarchique d’unités
relevant de différents rangs comme le dit Kerbrat-Orecchioni « … les conversations
sont des architectures complexes et hiérarchisées, fabriquées à partir d’unités
relevant de rangs différents, et qui sont emboîtées les unes dans les autres selon
certaines règles de composition » [1996 : 36]
On admet communément comme pertinents les 5 rangs suivants :
- Unités de nature dialogale :
+ Interaction (rencontre, événement de communication, cas particulier :
conversation)
+ Séquences (d’échange, de transaction…)
+ Échanges
- Unités de type monologal :
+ Intervention
+ Actes de langage
Dans le cadre de notre projet de recherche, nous étudions seulement des
conseils verbaux au niveau de l’échange qui est la plus petite unité dialogale. Elle
est aussi appelée « unité vedette » par Kerbrat-Orecchioni. En tant qu’une unité de
base du dialogue, elle est formée d’au moins deux interventions, une « initiative » et
une « réactive ».

VII



2. Types de réalisation des actes de langage
Comme dit C. Kerbrat-Orecchioni [2001 : 33], le locuteur s’est exprimé
indirectement, ou « Quand dire, c’est faire plusieurs choses à la fois », et plus
précisément : « Quand dire, c’est faire une chose sous les apparences d’une autre ».
Cela veut dire qu’à propos d’un même acte de langage, on peut recevoir un grand
nombre de réalisations différentes.
Nous donnons ci-dessous un exemple d’une situation ou d’une parole non
impérative entraîne une action de la part de l’auditeur :
Après le dîner, un père dit à son fils : « Il est déjà huit heures ». L’enfant est
en train de regarder la télévision, il se lève immédiatement, il apprend et fait des
exercices.
Dans ce cas, on s’aperçoit que le père ne dit pas à son fils ce qu’il doit faire mais
en disant cela, l’enfant peut comprendre la demande de son père.
Un autre exemple, les énoncés dans l’exemple suivant sont équivalents. Une
question peut s’exprimer non seulement par une phrase interrogative (« Quel est
votre numéro de téléphone ? ») mais aussi par une phrase déclarative (« Je voudrais
savoir votre numéro de téléphone ») ou impérative (« Dites-moi votre numéro de
téléphone, s’il vous plaît ! »).
Donc, des actes de langage peuvent être réalisés par les formulations directes
et indirectes.
2.1. Réalisations directes
Quand le locuteur énonce une phrase en voulant dire directement,
explicitement et littéralement ce qu’il dit, on parle de la formulation directe de
l’acte de langage. On admet aussi généralement deux types de supports à
l’expression directe : les expressions performatives (performatifs explicites
d’Austin) et les formes de phrase.
-


Les expressions performatives
Certains verbes, en nombre limité, permettant d’accomplir un acte quand ils sont

prononcés au présent et employés à la première personne, comme par exemple :
« promettre », « ordonner », « jurer », « autoriser », « baptiser », « demander »…
VIII


Des énoncés tels que « Je te demande à sortir » ou « Je te promets de rentrer
à la maison avant 10 heures » dénomment l’acte accompli en même temps qu’ils
l’accomplissent. Ces énoncés disent explicitement qu’ils sont une demande et une
promesse. Les formulations performatives sont donc les plus claires pour que le
locuteur puisse spécifier la valeur pragmatique de l’énoncé. Mais elles sont rares et
n’existent pas pour tous les actes de langage.
-

Les formes de phrase
A la différence des expressions performatives, les énoncés suivants peuvent

exprimer des actes correspondants, sans les dénommer explicitement. Les quatre
formes de phrase (déclarative, interrogative, impérative, exclamative) présentent des
actes de langage différents. Par exemple :
+ « Je vais finir mes exercices avant ton retour », selon les cas, cet énoncé
déclaratif exprime aussi une annonce, une promesse.
+ « Tu peux m’aider ? », selon les cas, cet énoncé interrogatif exprime aussi
une question, une demande, une requête indirecte.
+ « Il fait froid, porte ton manteau ! », selon les cas, cet énoncé impératif
exprime aussi un ordre, un conseil.
+ « Aïe, quelle belle journée ! », selon les cas, cet énoncé exclamatif exprime
aussi un compliment ou une demande.

Le procédé le plus efficace utilisé pour éviter l’ambiguïté des formes de phrase,
c’est le performatif qui peut apparaître soit après l’énoncé comme suit : « Je viendrai à
l’heure, c’est promis » ; soit avant l’énoncé : « Je te promets de venir à l’heure ».
2.2. Réalisations indirectes
La forme d’une phrase n’est pas déterminante pour sa valeur illocutionnaire.
C’est qu’une phrase constative peut également avoir une valeur performative
spéciale. Ou autrement dit, l’acte de langage indirect est un acte illocutoire
accompli indirectement par l’accomplissement d’un autre. Voici un exemple :
Une fillette joue seule dans sa maison ; elle entend la sonnerie de la porte,
elle crie à son père : « Papa, on sonne ». Le père qui arrosait des plantes dans le
jardin, vient ouvrir la porte.
IX


Dans cette situation, la fillette ne donne pas d’ordre à son père, elle ne fait
qu’informer. Il s’agit d’un acte de langage indirect, la fille s’est exprimée indirectement.
Ici, dire c’est faire plusieurs choses à la fois, et on parle d’un acte de langage indirect
pour un acte de langage formulé sous le couvert d’un autre acte de langage. On divise
aussi les formulations des actes de langage indirects en deux types : conventionnelle et
non-conventionnelle. Considérons les deux énoncés suivants :
(1) : Papa, peux-tu ouvrir la porte ?
(2) : Papa, on sonne !
Ces deux énoncés ci-dessus informent et donnent un ordre : « Ouvre la porte »,
donc fonctionnent comme une requête indirecte. Dans la phrase (1), la valeur de
requête est exprimée par une question. Tout le monde sait qu’en français, la
tournure interrogative équivaut en fait à une requête. On dit que la valeur de requête
y est conventionnelle. Sous l’angle d’interprétation, la valeur de question est dite
« littérale » et la valeur de requête, « dérivée ». Dans la phrase (2), la valeur de
requête est exprimée par un constat. Dans cette phrase, le récepteur peut réagir
seulement à la constatation en disant (par exemple : « Oh, je ne l’avais pas

entendu ») et ne pas passer à l’acte. Alors, la valeur d’acte ici est nonconventionnelle, puisque l’interlocuteur ne peut pas être accusé de trahir notre
langue. (Kerbrat-Orecchioni, Les actes de langages dans le discours, 2001). On
doit se baser sur la situation, le contexte concrets pour comprendre que ce n’est pas
simplement une question, c’est une requête indirecte.
En résumé, une hypothèse a été proposée par Searle [1982] : accomplir un
acte indirect, cela consiste généralement à affirmer ou questionner sur l’une des
conditions de réussite auxquelles est soumis l’acte en question.
3. Facteurs d’influence des actes de langage
3.1. Contexte
Le contexte est l’un des facteurs qui influencent la communication. Il permet
de déterminer le processus de production ou d’interprétation. Pour ce qui est de la
production, le contexte détermine l’ensemble des choix discursifs que doit effectuer
le locuteur : choix des thèmes et des formes d’adresse, niveau de langue, actes de
X


langage, etc. D’ailleurs, en ce qui concerne l’interprétation des énoncés par le
récepteur, le contexte joue aussi un rôle décisif, surtout pour l’identification de la
signification implicite du discours adressé.
Dans cette partie, nous allons voir quelles sont les composantes du contexte et
comment ces ingrédients influencent la production et l’interprétation des actes de
langage. Le contexte ou situation communicative se compose des éléments suivants :
3.1.1. Le site (cadre spatio-temporel)
Il comprend deux dimensions : le temps et le lieu. On parle de « cadre
temporel » et « cadre spatial ».
- Le cadre temporel : deux aspects du cadre temporel peuvent influencer le
déroulement de l’interaction.
+ Le moment : il est important car le discours doit être approprié au moment
où se passe l’interaction.
+ La durée : le fait ou non de pouvoir « prendre son temps » va accélérer ou

ralentir l’interaction ou même la tronquer.
- Le cadre spatial : il joue un rôle fondamental. Il peut être analysé dans ses
aspects suivants : ce sont des caractéristiques du lieu où se déroule l’interaction
(lieu ouvert ou fermé, public ou privé…), ou sa fonction sociale et institutionnelle
(appartement, magasin, supermarché, salle de classe, hôpital…).
3.1.2. Le but
C’est le but global de l’interaction, la raison pour laquelle les participants
sont en présence. On distingue en deux types d’objectif :
- Les interactions à but transactionnel (on dit généralement « à finalité
externe »). Elles servent à réaliser un objectif ou obtenir quelque chose : achat,
renseignement, requête. Les interactants ont un motif pour se parler.
- Les interactions à but relationnel (ou « à finalité interne ») : leur raison
d’être principale est la confirmation et le maintien du lien social entre les personnes.
Elles servent à entretenir les bonnes relations. On parle pour le plaisir de parler et
d’être ensemble. C’est le cas des conservations entre amis ou des échanges de
politesse (entre voisins, à l’arrêt du bus).
XI


Le type d’objectif a une influence importante sur le déroulement de
l’interaction.
3.1.3. Les participants
Dans tout échange, ce qui est le plus important dans le cadre communicatif, ce
sont les participants. En ce qui concerne des participants, ils sont estimés dans des
différents aspects : dans leur nombre (conversation à deux « dialogue », à trois
« trilogue » ou davantage « polylogue » ; dans leurs caractéristiques individuelles (âge,
sexe, profession, statut, caractère, etc…) ou dans leurs relations mutuelles (degré de
connaissance, nature du lien social (familial ou professionnel, avec ou sans hiérarchie)
et affectif (sympathie ou antipathie, amitié, amour et autres sentiments)).
3.2. Relation interpersonnelle dans l’interaction verbale

D’après Kerbrat-Orecchioni [1992 : 39], [1992 : 71-85], on peut distinguer
deux types de relations interpersonnelles : relations horizontale et verticale.
3.2.1. Relation horizontale (distance vs familiarité)
Dans une interaction, les participants en présence peuvent se montrer plus ou
moins « proches » ou « éloignés ». Toutes les données « externes » (contextuelles)
de la situation ci-dessous peuvent plus ou moins déterminer la relation horizontale.
La distance proche ou éloignée est fonction :
-

de leur degré de connaissance mutuelle (les interlocuteurs se connaissent un

peu, beaucoup ou pas du tout).
-

de la nature du lien socio-affectif qui les unit.

-

de la nature de la situation communicative : une situation familière ou formelle.
En outre, l’état de cette relation dans un échange dépend aussi des données

« internes » (signes linguistiques : verbaux, paraverbaux et non-verbaux). Dans
l’interaction, Kerbrat-Orecchioni appelle des marqueurs qui expriment le degré de
proximité, sont des « relationèmes horizontaux ».
Des marqueurs sont de nature verbale comme :
- Le pronom d’adresse (le tutoiement est le symbole de la familiarité, au
contraire, le vouvoiement marque la distance)
- Les noms d’adresse
XII



- Les thèmes abordés dans l’interaction parce qu’on ne parle pas des mêmes
choses avec des proches et avec des inconnus.
- Le niveau de langage utilisé (on utilise un langage soutenu dans une
situation formelle et un langage familier dans une situation familière).
Des marqueurs peuvent également être de nature paraverbale ou non-verbale :
- Des mimiques : sourire, clin d’œil, etc…
- La distance proxémique : plus les participants sont « proches », plus ils se
tiennent près.
- L’intensité articulatoire et le timbre de la voix (comme le chuchotement
exprime une relation d’intimité)…
3.2.2. Relation verticale (ou hiérarchique)
Dans l’interaction, les partenaires en présence ne sont pas toujours égaux :
l’un d’entre eux peut être placé en position « haute », de « dominant » tandis que
l’autre occupe une position « basse », de « dominé ». La distance verticale est par
essence dissymétrique, ce qui reflète au niveau de marqueurs, par exemple :
l’utilisation non réciproque du « vous » ou du « tu » exprime une hiérarchie entre
les interlocuteurs.
Pour la relation verticale, Kerbrat-Orecchioni donne aussi des marqueurs qui
expriment cette domination ou ce rapport de places, appelés les « taxèmes ». On a :
- Des marqueurs paraverbaux (l’intensité vocale et le ton)
- Des marqueurs non- verbaux (l’apparence physique des participants et leur
tenue vestimentaire, l’organisation de l’espace communicatif…)
- Des marqueurs verbaux qui sont très divers :
+ Les termes d’adresse
+ L’organisation des tours de parole (comme celui qui parle le plus et le plus
longtemps est celui qui domine la conversation ou l’interruption, l’intrusion sont
considérées comme des taxèmes de position haute).
+ L’organisation structurale de l’interaction
+ Les thèmes, le vocabulaire utilisés

+ Les actes de langage produits durant l’interaction : celui qui a une position
XIII


haute peut accomplir des actes menaçants comme (ordre, demande, conseil,
critique, reproche, moquerie, etc…), par contre, celui qui se met en position basse
doit produire des actes (aveu, excuse, auto critique, etc…)
Donc, on peut diviser de manière abstraite les relations humaines en deux
catégories, les relations horizontale et verticale, selon la façon dont les liens sont
organisés. Par exemple, la relation entre parents et enfants, entre professeurs et
étudiants est verticale, tandis que la relation frère-sœur est horizontale. La relation
supérieur-inférieur est verticale, celle entre collègues est horizontale. En conclusion,
si on observe d’une façon systématique les différents marqueurs de la relation
interpersonnelle tout au long du déroulement de l’interaction, on peut recevoir des
informations précieuses sur cette relation entre les interactants.
3.3. Politesse linguistique
La théorie de politesse linguistique qui est liée strictement à la relation
interpersonnelle des interactants est très importante pour le cadre théorique de notre
recherche, parce qu’il s’agit d’étudier la façon dont les gens donnent des conseils.
En effet, l’aspect qui nous intéresse ici est à la fois plus restreint et plus large que
celui de la politesse dans les manuels de savoir-vivre : d’une part, plus restreint
parce que les manuels de savoir-vivre se composent de toutes sortes de
comportements non-verbaux, par exemple : ils décrivent les manières de table, les
usages vestimentaires, etc… ; d’autre part, plus large parce qu’en ce qui concerne
les manifestations linguistiques de la politesse, ces manuels s’attachent seulement
aux formules utilisées à l’écrit ou à l’oral. Dans le cadre de la pragmatique, d’après
Kerbrat-Orecchioni [1996 : 64-65], la politesse englobe tous les aspects de la
production langagière qui sont régis par des règles dont la fonction est de préserver
le caractère harmonieux de la relation sociale. Par exemple, on voit bien que
l’énoncé suivant « Puisque tu vas au supermarché, est-ce que ça ne t’ennuierait pas

d’acheter deux baguettes pour moi ? » sera plus poli que cet énoncé « Tiens !
Achète-moi deux baguettes au supermarché ! ».
De nombreux chercheurs ont étudié et donné différents modèles de la
conception de politesse avec des adaptations successives comme Goffman, Leech,
XIV


Brown & Levinson ainsi que Kerbrat-Orecchioni.
3.3.1. Notions de « face » et de « territoire » de Goffman
Pour Goffman, chaque individu est doté d’une « face » et d’un « territoire ».
La notion de « face » conçue par Goffman [1974] est « la valeur sociale positive
qu’une personne revendique effectivement à travers une ligne d’action que les
autres supposent qu’elle a adoptée au cours d’un contact particulier ». Autrement
dit, la face correspond au narcissisme et aux images valorisantes que les
interlocuteurs imposent ou cherchent à imposer, se protéger pendant l’interaction.
Dans « La mise en scène de la vie quotidienne » [1973], Goffman a donné
aussi la définition du « territoire ». Quant au territoire, il correspond au corps de
l’individu avec ses prolongements. Il existe huit types de territoire : « l’espace
personnel, les places, l’espace utile, les tours, l’enveloppe, le territoire de la
possession, les réserves d’information et les domaines réservés de la conversation ».
Il peut donc être d’ordre corporel, matériel, spatial, temporel, affectif ou cognitif.
Dans le cas où des individus se confrontent en situation de face-à-face, cela
peut être source de conflit. Donc ce que l’individu est tenu de respecter, ce sont les
règles qui lui permettent de préserver sa face et son territoire ainsi que la face et le
territoire de ses partenaires.
3.3.2. Modèle de politesse de Brown et Levinson
3.3.2.1. Notion de « face »
Les études sur la politesse ont été développées à la fin des années 70 par
Brown et Levinson. Pour ces deux chercheurs, la politesse est le principe qui régit
les relations sociales et les usages du langage. En empruntant la notion de « face »

de Goffman, Brown et Levinson considèrent que cette dernière se divise en deux
types, d’une part « face négative », d’autre part, « face positive ».
-

Une face dite « négative » qui correspond au territoire au sens large (spatial

mais aussi corporel, temporel, bien matériel, savoirs secrets ou relevant de
l’intimité). C’est le désir d’autonomie : être libre de ses actions, protéger son
intégrité personnelle.
-

Une face dite « positive » qui correspond à l’image qu’on se fait de soi
XV


même et qu’on tente d’imposer aux autres. C’est le besoin de reconnaissance de
chacun, son côté narcissique.
3.3.2.2. Notion de « FTA »
D’après les deux chercheurs, la face peut être perdue ou maintenue pendant
l’interaction. Ils notent qu’il existe une multitude d’actes de langage qui
représentent une menace pour la face positive et la face négative. Ces actes sont
appelés actes menaçants pour la face ou « Face Threatening Acts » (FTAs). Les
actes menaçants sont tous les actes ayant un effet négatif sur la face ou le territoire
de l’un ou de l’autre des deux partenaires de l’interaction. De ce point de vue,
Brown et Levinson ont distingué quatre catégories d’actes menaçants pour la face :
-

Actes menaçants pour la face négative de celui qui les accomplit (son

« territoire ») : promesse, offre, … (les actes par lesquels on s’engage).

-

Actes menaçants pour la face positive de celui qui les accomplit (son

narcissisme : aveu, excuse, remerciement, autocritique, auto-accusation,… (tout
comportement « autodégradant »).
-

Actes menaçants pour la face négative de celui qui les subit : ordre, requête,

offre, suggestion, conseil, menace, interdiction, … (tous les comportements
dérangeants ou incursifs).
-

Actes menaçants pour la face positive de celui qui les subit : ce sont tous les

comportements qui risquent de mettre en péril le narcissisme d’autrui par exemple :
insulte, critique, offense, affront, réprimande, réfutation, moquerie, …
3.3.2.3. Notion de « face want » et « face work »
D’après Brown et Levinson, la face peut être perdue, maintenue ou valorisée
pendant une interaction et la plupart des actes de langage échangés entre les
interactants sont intrinsèquement menaçants pour cette double face. C’est
pourquoi, les participants sont à la fois dans l’attente ou le désir de préservation de
leur propre face, et dans le devoir de ménagement des faces d’autrui. Autrement dit,
le désir de préservation ou de sauver des faces est appelé « face want ».
En agissant, on doit, d’une part, défendre sa face et d’autre part, protéger
celle des autres. Afin d’éviter de faire perdre la face à autrui et également à euxXVI


mêmes, les interlocuteurs ont besoin d’utiliser des diverses stratégies de politesse

que Goffman appelle « travail de figuration » ou « face work ». Les trois facteurs
qui interviennent dans le choix des stratégies de politesse sont :
-

Le premier facteur est le degré de gravité du FTA.

-

Le deuxième facteur est la distance sociale (qui correspond à ce que l’on

appelle la relation horizontale dans l’approche interactionniste). Celui-ci renvoie au
fait qu’il est plus facile de produire le FTA à l’égard d’un proche qu’à l’égard d’un
étranger. Par exemple, il est plus facile d’emprunter de l’argent à ses parents qu’à
ses voisins. Dans tous les cas, plus la distance est grande, plus on a recours à des
formulations polies dans la conversation.
-

Le troisième facteur est la relation de pouvoir (qui correspond également

dans l’approche interactionniste à ce qu’on appelle la relation verticale). Celui-ci
rend au fait qu’il est plus facile pour une personne qui se trouve en position haute
dans l’interaction de produire un FTA à l’égard d’un destinataire en position basse
que l’inverse.

Par exemple : un directeur d’une entreprise peut donner des

remarques, des critiques ou des conseils à ses employés.
3.3.3. Modèle de politesse de Kerbrat-Orecchioni
Il faut dire que Kerbrat-Orecchioni est la première à aborder le phénomène
de politesse linguistique en France. Elle s’est inspirée des travaux de Brown et

Levinson et ses recherches ont permis d’éclairer certaines confusions du modèle de
ces deux auteurs. Elle décrit les règles de la politesse dans son ouvrage « Les
interactions verbales » [1992]. En plus de la notion de FTA, l’auteure introduit celle
de FFA (Face Flattering Act). Elle redéfinit également la notion de politesse
positive et de politesse négative ainsi que les stratégies de politesse.
3.3.3.1. Notion de FFA
Dans leur perspective, Brown et Levinson n’abordent que les actes de
langage qui sont potentiellement menaçants pour les faces positive et négative,
c’est-à-dire des FTAs. Ce qui signifie que les deux chercheurs examinent la
politesse d’un point de vue « pessimiste ». Cependant, les recherches de KerbratOrecchioni [1997 : 132] ont permis d’envisager une autre facette de la politesse : il
XVII


×