Tải bản đầy đủ (.docx) (93 trang)

Translation exercises: bài tập dịch thuật các đoạn văn, bài văn, tờ báo tiếng anh chọn lọc, hay dành cho người thi đại học, cao đẳng, trung cấp, thi Ilets, Toeic, Toeft,..

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (830.15 KB, 93 trang )

BÀI TẬP DỊCH THUẬT TIẾNG ANH HAY, RÕ RÀNG,
CHUẨN XÁC
---------------------------------------------------

 Essay 1:

Here's What Trump's Syria
Strike Did to Markets, as
Impact Eases

Dưới đây là những gì Syria
Stripped của Trump để thị
trường, như tác động giảm nhẹ

Traders were preparing for an important
day on Friday, with the key U.S. monthly
jobs report and the first Sino-American
summit since Donald Trump took office
set to offer direction.

Các nhà kinh doanh đang chuẩn bị cho một
ngày quan trọng vào thứ Sáu, với báo cáo
hàng tháng của chính phủ Hoa Kỳ và hội
nghị thượng đỉnh Trung Quốc đầu tiên kể từ
khi Donald Trump nhậm chức.

Then Trump launched a missile attack
against Syria.

Sau đó, Trump tung ra một cuộc tấn công
tên lửa chống lại Syria.



The move triggered an instant reaction
across everything from stocks to
commodities and currencies, as seen in the
charts below. While some of the initial
moves have tapered off -- for example,
Korean won losses have eased -the strike raised questions about Trump’s
broader foreign and national-security
strategy. It came just as he meets his
Chinese counterpart, Xi Jinping, where
North Korea’s nuclear program is likely to
be on the agenda. The U.S. hasn’t ruled
out unilateral action against the nucleararmed China ally.

Động thái này đã kích hoạt phản ứng tức
thời trên tất cả mọi thứ từ chứng khoán đến
hàng hóa và tiền tệ, như trong các biểu đồ
dưới đây. Mặc dù một số động thái ban đầu
đã giảm dần - ví dụ như chiến thắng của
Hàn Quốc đã giảm đi - cuộc đình công gây
ra những câu hỏi về chiến lược mở rộng hơn
của nước ngoài và an ninh quốc gia của
Trump. Nó đã đến khi ông gặp người bạn
Trung Quốc Xi Jinping, nơi mà chương
trình hạt nhân của Bắc Triều Tiên có thể sẽ
được đưa ra chương trình nghị sự. Hoa Kỳ
đã không loại trừ các hành động đơn
phương chống lại các quốc gia Trung Quốc



“The markets will just be very jittery all
day,” said James Audiss, senior wealth
manager at Shaw and Partners Ltd. by
phone from Sydney. “Markets have been
looking for a reason to sell off. The
uncertainty that surrounds this gives them
a definite cause to do that and there’s
absolute spillover into the South Korean
market because of the North Korean
situation.”
These charts show how the strike played
out in markets:
The MSCI Asia Pacific Index is down 0.2
percent as of 1:47 p.m. Tokyo time,
reversing an earlier climb of as much as
0.5 percent, with benchmarks in Hong
Kong, Australia, Taiwan and Indonesia
declining. Japan’s Topix index initially
pared gains, but is up 0.9 percent.
Emerging-market currencies fell on the
news, with the won leading declines in
Asia. South Korea’s currency is now little
changed, after slipping as much as 0.6
percent:
Gold is driving a strong rally in precious
metals, favored in times of uncertainty for
their fixed returns.
“Whether the market reaction is temporary
or will continue will depend on the
reactions from the international

community,” said Ayako Sera, a Tokyobased market strategist at Sumitomo
Mitsui Trust Bank Ltd. “We can’t see that
at the moment so it’s hard to digest.
Investors are probably preparing to escape
to safe havens when the next news

vũ trang hạt nhân.
James Audiss, giám đốc quản lý tài sản cao
cấp của Shaw và Partners Ltd., nói qua điện
thoại từ Sydney: "Các thị trường sẽ rất lo
lắng cả ngày". "Các thị trường đang tìm
kiếm lý do để bán. Sự không chắc chắn
xung quanh điều này cho họ một nguyên
nhân rõ ràng để làm điều đó và có sự lan
truyền tuyệt đối vào thị trường Hàn Quốc vì
tình hình Bắc Triều Tiên. "
Các biểu đồ này cho thấy cuộc đình công
diễn ra như thế nào trên thị trường:
Chỉ số MSCI Châu Á Thái Bình Dương
giảm 0,2 phần trăm vào lúc 1:47 chiều giờ
Tokyo, đảo chiều trước đó tăng 0.5%, với
các mức điểm chuẩn ở Hồng Kông, Úc, Đài
Loan và Indonesia giảm. Chỉ số Topix của
Nhật Bản đã hạ bậc lợi nhuận, nhưng tăng
0.9%.
Các đồng tiền của các thị trường mới nổi rơi
vào những tin tức, với sự sụt giảm mạnh mẽ
ở Châu Á. Đồng tiền của Hàn Quốc hiện
nay đã thay đổi rất ít, sau khi giảm 0,6%:
Vàng đang thúc đẩy tăng trưởng mạnh mẽ

trong các kim loại quý, được ưa chuộng
trong thời gian không chắc chắn cho lợi
nhuận cố định của họ.
Ayako Sera, nhà chiến lược thị trường tại
Sumitomo Mitsui Trust Bank Ltd., cho biết:
"Cho dù phản ứng thị trường là tạm thời hay
sẽ tiếp tục sẽ phụ thuộc vào phản ứng từ
cộng đồng quốc tế", Ayako Sera, Khó tiêu
hóa.
Các nhà đầu tư có lẽ đang chuẩn bị để trốn


strikes.”

thoát đến những nơi trú ẩn an toàn khi
những tin tức tiếp theo đình công. "

Likewise, government debt is finding bids,
led by the U.S.:
Tương tự, nợ chính phủ đang tìm kiếm hồ
sơ dự thầu, dẫn đầu bởi Hoa Kỳ:
Elsewhere in currencies, the yen is being
favored over other havens given news of
Những nơi khác bằng tiền tệ, đồng yên đang
the missile launch landed at the start of the được ưa chuộng hơn những nơi khác cho
Asian trading day.
biết tin về việc phóng tên lửa đã hạ cánh vào
đầu ngày giao dịch của châu Á.
The prospect of an uptick in tensions in
the Middle East buoyed oil prices, with

Triển vọng tăng trưởng căng thẳng ở Trung
both Brent and West Texas Intermediate
Đông đã làm tăng giá dầu, với cả dầu Brent
crude surging more than 1.4 percent.
và West Texas Intermediate tăng hơn 1,4%.

 Essay 2:

U.S. Launches Missile Strike on Syria
After Gas Attack
The U.S. launched a cruise missile attack
against Syria after accusing Bashar alAssad’s regime of using poison gas to kill
scores of civilians, an act that drew
international condemnation and that
President Donald Trump called “an affront
to humanity.”
“Tonight I ordered a targeted military
strike on the airfield in Syria from where
the chemical attack was launched,” Trump
told reporters Thursday night at his Florida
club, where he hosted Chinese President Xi
Jinping earlier in the evening. It is in the
“vital national security interest of the

Mỹ phóng tên lửa vào Syria sau khi tấn
công bằng khí
Mỹ đã phát động một cuộc tấn công tên lửa
hành trình nhắm vào Syria sau khi cáo buộc
chế độ Bashar al-Assad sử dụng khí độc để
giết hàng loạt thường dân, một hành động

đã lên án quốc tế và Tổng thống Donald
Trump gọi đó là "một sự đối xử với nhân
loại".
"Tối nay tôi đã ra lệnh cho một cuộc tấn
công quân sự nhắm mục tiêu trên sân bay ở
Syria từ nơi tấn công hóa học đã được đưa
ra", Trump nói với các phóng viên vào tối
thứ năm tại câu lạc bộ Florida, nơi ông đã
tổ chức Chủ tịch Trung Quốc Xi Jinping
vào đầu buổi tối. Đó là trong "lợi ích an
ninh quốc gia quan trọng của Hoa Kỳ để
ngăn chặn và ngăn chặn sự lây lan và sử
dụng vũ khí hóa học chết người. Không có


United States to prevent and deter the
spread and use of deadly chemical
weapons. There can be no dispute that
Syria used banned chemical weapons,
violated its obligations under the chemical
weapons conventions.”
Russian President Vladimir Putin
condemned the U.S. attack as an “act of
aggression against a sovereign state” that
will cause “considerable damage” to
relations with Russia, Kremlin spokesman
Dmitry Peskov said Friday. “The U.K.
government fully supports the U.S. action,
which we believe was an appropriate
response to the barbaric chemical weapons

attack launched by the Syrian regime, and
is intended to deter further attacks,” Prime
Minister Theresa May’s office said Friday
in an emailed statement.
The limited strike early on Friday morning
in Syria was aimed at hangars, planes, fuel
tanks, ammunition storage and air-defense
systems at the Shayrat Airfield, according
to the Pentagon. The airfield was hit with
59 Raytheon Co. Tomahawk cruise
missiles fired from the USS Porter and
USS Ross, two Navy destroyers in the
Mediterranean Sea.
At least four were killed and tens of Syrian
government troops were wounded in the
attack, according to the U.K.-based
opposition monitoring group, the Syrian
Observatory for Human Rights.

tranh cãi rằng Syria đã sử dụng vũ khí hóa
học bị cấm, đã vi phạm các nghĩa vụ của nó
theo các công ước vũ khí hoá học ".
Tổng thống Nga Vladimir Putin đã lên án
cuộc tấn công của Hoa Kỳ như là một
"hành động gây hấn chống lại một quốc gia
có chủ quyền" sẽ gây ra "thiệt hại đáng kể"
cho các mối quan hệ với Nga, phát ngôn
viên của ông Kremlin Dmitry Peskov hôm
thứ Sáu. "Chính phủ Vương quốc Anh
hoàn toàn ủng hộ hành động của Hoa Kỳ,

mà chúng tôi tin là một phản ứng thích hợp
đối với cuộc tấn công vũ khí hóa học man
rợ của chế độ Syria, và nhằm ngăn chặn
các cuộc tấn công khác", Thủ tướng
Theresa May nói.
Theo Lầu Năm Góc, cuộc đình công có
giới hạn vào sáng thứ Sáu ở Syria nhằm
vào các hangar, máy bay, bình nhiên liệu,
đạn dược và các hệ thống phòng không tại
sân bay Shayrat. Sân bay bị đánh với 59 tên
lửa Raytheon. Tên lửa hành trình
Tomahawk bắn từ USS Porter và USS
Ross, hai tàu khu trục Hải quân tại Biển
Địa Trung Hải.
Ít nhất bốn người đã thiệt mạng và hàng
chục quân đội chính phủ Syria bị thương
trong cuộc tấn công, theo nhóm giám sát
đối lập ở U.K, Đài quan sát Syria về Nhân
quyền.

Nhiệm vụ của các nhà lập kế hoạch quân
sự đã trở nên phức tạp hơn bởi sự có mặt
của các lực lượng Nga ở Syria để hỗ trợ
The task of military planners was made
chế độ Assad trong cuộc chiến chống các
more complicated by the presence of
nhóm nổi dậy bao gồm các máy bay chiến
Russian forces in Syria to support Assad’s đấu của Hồi giáo và Al-Qaeda nhưng cũng
regime in its battle against rebel groups that có một số do Mỹ hậu thuẫn Lầu năm góc
include Islamic State and al-Qaeda fighters thông báo với Nga trước Theo phát biểu



but also some backed by the U.S. The
Pentagon notified the Russians before the
strike was launched, and U.S. military
planners “took precautions to minimize risk
to Russian or Syrian personnel located at
the airfield,” according to Captain Jeff
Davis, a Defense Department spokesman.
Russian forces so far have not been placed
at risk by the U.S. actions, said Frants
Klintsevich, the deputy head of the defense
and security committee in the upper house
of parliament. “But if we see a threat to our
bases or our servicemen, we of course will
put the airspace in order,” he said by
phone. Russia has advanced air-defense
systems in Syria to protect its bases, which
include a naval facility and an airbase.
Vladimir Safronkov, Russia’s deputy UN
ambassador, said before the strikes that any
U.S. military action would have “negative
consequences.”
The decision to attack marked a stark
reversal for Trump, who during his
presidential campaign faulted past U.S.
leaders for getting embroiled in conflicts in
the Middle East. But he said this week that
the deaths of children among the more than
70 killed in the April 4 attack, images of

which were broadcast worldwide, crossed
“beyond red lines” and changed his
thinking.
“It was a slow and brutal death for so
many,” Trump said Thursday. “Even
beautiful babies were cruelly murdered at
this very barbaric attack. No child of God
should ever suffer such horror.”
It was also a departure from the approach

của Đại Úy Jeff Davis, người phát ngôn
của Bộ Quốc phòng Mỹ, đã lên kế hoạch
phòng ngừa để giảm thiểu nguy cơ cho các
nhân viên người Nga hay Syria ở phi
trường.
Theo ông Frants Klintsevich, Phó Chủ tịch
Uỷ ban Quốc phòng và An ninh, Thượng
nghị sĩ Mỹ cho biết, các lực lượng Nga cho
đến nay vẫn chưa bị nguy hiểm bởi hành
động của Hoa Kỳ. "Nhưng nếu chúng ta
thấy mối đe doạ đối với căn cứ của chúng
tôi hoặc của những người phục vụ của
chúng tôi, tất nhiên chúng tôi sẽ đưa không
phận trở lại", ông nói bằng điện thoại. Nga
có hệ thống phòng không tiên tiến ở Syria
để bảo vệ các căn cứ của mình, bao gồm
một cơ sở hải quân và căn cứ không quân.
Vladimir Safronkov, phó đại sứ Liên Hợp
Quốc của Nga, nói trước cuộc đình công
rằng bất kỳ hành động quân sự nào của

Hoa Kỳ sẽ có "những hậu quả tiêu cực".
Quyết định tấn công đánh dấu một sự đảo
ngược hoàn toàn đối với Trump, người
trong chiến dịch tranh cử tổng thống của
ông đã làm hỏng những nhà lãnh đạo Hoa
Kỳ để lôi kéo các xung đột ở Trung Đông.
Nhưng tuần này ông nói rằng cái chết của
trẻ em trong số hơn 70 người thiệt mạng
trong cuộc tấn công ngày 4 tháng 4, hình
ảnh được phát sóng trên toàn thế giới, đã
vượt qua "đường đỏ" và thay đổi suy nghĩ
của mình.
Trump cho biết: "Đó là một cái chết chậm
và tàn bạo đối với rất nhiều người. "Ngay
cả những đứa trẻ xinh đẹp cũng bị giết hại
tàn nhẫn bởi cuộc tấn công dã man này.
Không có con của Đức Chúa Trời nào phải
chịu đựng nỗi kinh hoàng đó. "
Nó cũng là một sự khởi đầu từ cách tiếp
cận của người tiền nhiệm của ông, cựu
Tổng thống Barack Obama, người đã cân
nhắc một phản ứng quân sự vào năm 2013


of his predecessor, former President Barack
Obama, who had weighed a military
response in 2013 after Assad launched a
sarin gas attack that killed more than 1,000
people near Damascus. Although he had
defined the use of chemical weapons as a

“red line” that would draw a U.S. response,
Obama stepped back from military action
after the parliament in the U.K., a crucial
ally, declined to participate and public
support in the U.S. waned.

sau khi Assad phát động một cuộc tấn công
bằng chất sarin làm chết hơn 1.000 người
gần Damascus. Mặc dù ông đã xác định
việc sử dụng vũ khí hóa học như một
"đường đỏ" có thể rút ra phản ứng của Hoa
Kỳ, ông Obama đã bước khỏi chương trình
hành động quân sự sau khi Quốc hội ở
Anh, một đồng minh quan trọng, từ chối
tham gia và ủng hộ công chúng ở Hoa Kỳ
suy yếu.
Thay vào đó, Hoa Kỳ và Nga đã đàm phán
một thỏa thuận cho Assad phải đầu hàng vũ
khí hóa học của mình, một hiệp định mà
chính phủ Syria dường như đã vi phạm.
Hoa Kỳ tin tưởng rằng cuộc tấn công trong
tuần này đã sử dụng khí gas thần kinh hóa
học phù hợp với sarin, theo một quan chức
Mỹ, người đã yêu cầu không được xác định
để thảo luận về những phát hiện này.
Phun Nga

Instead the U.S. and Russia negotiated an
agreement for Assad to surrender his
chemical weapons stockpile, an accord that

the Syrian government appears to have
breached. The U.S. has high confidence
that the attack this week used a chemical
nerve gas consistent with sarin, according
to an American official who asked not to be
identified discussing the findings.
Ngoại trưởng Rex Tillerson đã phá hủy sự
ủng hộ của Nga đối với chế độ Assad và
Blasting Russia
tuyên bố họ đã không chấm dứt hợp đồng 4
năm trước, nghĩa là phải dẹp bỏ Syria các
Secretary of State Rex Tillerson blasted
kho vũ khí hoá học.
Russia’s support for Assad’s regime and
said they hadn’t kept up their end of the
agreement four years ago that was
"Rõ ràng Nga đã thất bại trong việc thực
supposed to clear Syria of chemical
hiện cam kết này từ năm 2013", Tillerson,
weapons stockpiles.
người dự kiến sẽ tới Moscow đàm phán
vào tuần tới, nói với các phóng viên tại
“Clearly Russia has failed to deliver on that Florida sau khi Trump nói. "Vì vậy, hoặc
commitment from 2013,” Tillerson, who’s Nga đã bị đồng lõa hoặc Nga đã không đủ
scheduled to go to Moscow for talks next
khả năng để thực hiện."
week, told reporters in Florida after Trump
spoke. “So either Russia has been complicit
or Russia has been incompetent in its
Ông nói các chính phủ khác trong khu vực

ability to deliver.”
ủng hộ hành động của Hoa Kỳ, mà ông gọi
là phản ứng "tỷ lệ thuận với các cơ sở sử
He said other governments in the region
dụng trong cuộc tấn công hóa học.
were supportive of the U.S. action, which
he called a “proportional” response
Cuộc tấn công đã được đưa ra khi Trump


ăn tối với Xi ở khu nghỉ dưỡng của tổng
thống ở Florida. Đây là cuộc gặp mặt trực
tiếp đầu tiên của họ, và trong số những chủ
đề chính cho cuộc thảo luận của họ là làm
The attack was launched just as Trump
thế nào để phản ứng trước những nỗ lực
wrapped up his dinner with Xi at the
của Bắc Triều Tiên để tinh chế công nghệ
president’s Florida resort. It’s their first
tên lửa và vũ khí hạt nhân. Trump và
face-to-face meeting, and among the main
Tillerson đã nói rõ rằng Hoa Kỳ đã mất
topics for their discussions is how to
kiên nhẫn với những nỗ lực đàm phán với
respond to North Korea’s attempts to refine chế độ ở Triều Tiên.
missile and nuclear weapons technology.
Trump and Tillerson have made clear that
the U.S. has lost its patience with attempts
to negotiation with the regime in North
Trung Quốc là nước duy nhất có đòn bẩy ở

Korea.
Triều Tiên, và quyết định tấn công Trump
của Syria một cách nhanh chóng có thể sẽ
China is the only nation with leverage on
gây tranh cãi.
North Korea, and Trump’s decision to
strike quickly in Syria is likely to color
Dennis Wilder, giám đốc cao cấp của châu
their discussions.
Á tại Hội đồng An ninh Quốc gia của cựu
Tổng thống George W. Bush và một nhà
“The Chinese now perhaps more than
phân tích quân sự Trung Quốc tại Trung
before will realize that this president can
tâm Tình báo Trung ương cho biết: "Trung
decide to take dramatic action,” said
Quốc có lẽ sẽ còn nhiều hơn trước khi nhận
Dennis Wilder, who was senior director for ra rằng Tổng thống này có thể quyết định
Asia on former President George W.
hành động kịch tính" Đại lý. "Nó đẩy mạnh
Bush’s National Security Council and a
cổ phần cho Trung Quốc trên Triều Tiên."
China military analyst at the Central
Intelligence Agency. “It ups the stakes for
Sau vụ tấn công tên lửa, các nhà đầu tư
the Chinese on North Korea.”
chuyển sang vàng, nơi ẩn náu trong thời kỳ
xung đột địa chính trị, đã tăng lên trong
In the wake of the missile strike, investors
tuần này giữa lúc có những dấu hiệu leo

turned to gold, a haven during times of
thang căng thẳng trên bán đảo Triều Tiên.
geopolitical conflict, which already was
Vàng giao ngay đã tăng 1,4% lên mức $
rising this week amid signs of escalating
1,269.46 / ounce, mức cao nhất kể từ tháng
tension on the Korean peninsula. Bullion
11, và giao dịch ở mức $ 1,264.85 lúc
for immediate delivery climbed as much as 11:27 tại Singapore, theo giá của
1.4 percent to $1,269.46 an ounce, the
Bloomberg. Yên tăng lên cùng với Kho
highest since November, and traded at
bạc, và dầu tăng với mức cao nhất của Tây
$1,264.85 at 11:27 a.m. in Singapore,
Texas Interidiate tăng 2,4% lên mức cao
according to Bloomberg generic pricing.
nhất trong một tháng ở mức 52,94 USD /
The yen also rallied along with Treasuries, thùng tại New York
and oil spiked with West Texas
directed at facilities used in the chemical
attack.


Intermediate climbing as much as 2.4
percent to a one-month high of $52.94 a
barrel in New York
Back when Obama was deciding whether
to attack in Syria, Trump repeatedly
tweeted that the U.S. shouldn’t get bogged
down there, and that Obama shouldn’t act

without approval from Congress. Trump
didn’t get such a formal authorization vote
before Thursday night’s strike.

Trở lại khi Obama quyết định tấn công ở
Syria, Trump liên tục tweet rằng Hoa Kỳ
không nên bị sa lầy ở đó, và Obama không
nên hành động mà không được Quốc hội
thông qua. Trump đã không có được một lá
phiếu ủy quyền chính thức trước cuộc đình
công đêm thứ Năm.

Thượng nghị sĩ Ben Cardin, người đứng
đầu đảng Dân chủ về Ủy ban Đối ngoại
Thượng viện, cho biết các cuộc đình công
Senator Ben Cardin, the top Democrat on
là "một dấu hiệu rõ ràng rằng Hoa Kỳ sẽ
the Senate Foreign Relations Committee,
đứng lên cho các quy tắc và luật lệ được
said the strikes were “a clear signal that the quốc tế chấp nhận chống lại việc sử dụng
United States will stand up for
vũ khí hoá học".
internationally accepted norms and rules
Tư vấn của Quốc hội
against the use of chemical weapons.”
Tuy nhiên, ông nói trong một tuyên bố rằng
"bất kỳ hoạt động quân sự nào dài hạn hay
Congressional Consultation
lớn hơn ở Syria bởi chính quyền Trump sẽ
cần được thực hiện với sự tham vấn của

But he said in a statement that “any longer- Quốc hội".
term or larger military operation in Syria
Nhà lãnh đạo đảng Dân chủ Nancy Pelosi
by the Trump administration will need to
của California cho biết cô đã được thông
be done in consultation with the Congress.” báo trước các cuộc đình công, và cô đã cho
họ một sự chứng thực thận trọng. "Cuộc
House Democratic leader Nancy Pelosi of
đình công tối nay ở Syria dường như là một
California said she was briefed in advance phản ứng tỷ lệ thuận với việc sử dụng vũ
of the strikes, and she gave them a cautious khí hóa học của chính quyền", bà nói trong
endorsement. “Tonight’s strike in Syria
một tuyên bố, và thêm rằng bất kỳ sự leo
appears to be a proportional response to the thang nào nữa cần được kèm theo một Ủy
regime’s use of chemical weapons,” she
quyền sử dụng lực lượng quân sự từ Quốc
said in a statement, adding that any further hội.
escalation should be accompanied by an
Authorization for Use of Military Force
Thượng nghị sĩ đảng Cộng hòa John
from Congress.
McCain và Lindsey Graham, những người
đã từ lâu tấn công hành động quân sự
Republican Senators John McCain and
Chống lại Assad, cho biết các cuộc đình
Lindsey Graham, who have long pressed
công "đã gửi một thông điệp quan trọng
for military action against Assad, said the
Hoa Kỳ sẽ không còn đứng yên vì Assad,
strikes “sent an important message the

được Nga hỗ trợ và ủng hộ, giết hại những
United States will no longer stand idly by
người Syri vô tội bằng vũ khí hoá học và


bom nòng nọc."
Nhưng ủng hộ cho các cuộc đình công
không phải là phổ quát. Đại diện Michigan
Justin Amash, thành viên của đảng bảo thủ
đảng Tự do đảng Cộng hòa, nói trong một
But backing for the strikes wasn’t
cuộc chia tay rằng cuộc tấn công là "một
universal. Michigan Representative Justin
hành động chiến tranh. Hành động tàn bạo
Amash, a member of the conservative
ở Syria không thể biện minh cho sự ra đi
Republican Freedom Caucus, said in a
của Hiến pháp, vốn được trao cho quyền
tweet that the attack was “an act of war.
lực của Quốc hội để bắt đầu chiến tranh. "
Atrocities in Syria cannot justify departure Thông tin mục tiêu
from the Constitution, which vests in
Các lực lượng Hoa Kỳ tiến hành các cuộc
Congress power to commence war.”
đình công được hỗ trợ bởi các bức ảnh
giám sát và các tín hiệu điện tử của các sân
Target Information
bay, các cơ sở điều khiển và kiểm soát
hàng không thu thập được trong hàng ngàn
The U.S. forces conducting the strikes were máy bay ném bom trên Iraq và Syria kể từ

aided by surveillance photos and electronic năm 2014 khi các hoạt động bắt đầu chống
signals of airfields, command-and-control
lại Nhà nước Hồi giáo sau đó lan sang
facilities and air defense systems gleaned
Syria. Khi chính quyền Obama cân nhắc
during thousands of aircraft sorties over
cuộc đình công chống Syria vào năm 2013,
Iraq and Syria since 2014, when operations nó cũng đã xây dựng một bức tranh về các
began against Islamic State that later spread mục tiêu dễ bị tổn thương nhất của Syria.
into Syria. When the Obama administration
contemplated strikes against Syria in 2013, Tổng thống Trump nói chuyện với các
it also built a picture of Syria’s most
phóng viên về cuộc không kích của Mỹ.
vulnerable targets.
Nguồn: Bloomberg
President Trump speaks to reporters about
the U.S. air strike.
Davis cho biết: "Các dấu hiệu ban đầu cho
thấy cuộc đình công này đã làm hư hỏng
Source: Bloomberg
nặng hoặc phá hủy máy bay Syria và hỗ trợ
cơ sở hạ tầng và thiết bị tại sân bay
“Initial indications are that this strike has
Shayrat, làm giảm khả năng cung cấp vũ
severely damaged or destroyed Syrian
khí hoá học của chính phủ Syria", Davis,
aircraft and support infrastructure and
phát ngôn viên của Lầu Năm Góc, nói.
equipment at Shayrat Airfield, reducing the Cuộc nội chiến 6 năm của Syria chỉ trở nên
Syrian government’s ability to deliver

phức tạp hơn trong những năm gần đây.
chemical weapons,” Davis, the Pentagon
Nga đã can thiệp vào thay mặt Assad vào
spokesman, said.
cuối năm 2015, thêm vào một cuộc chiến
mà bây giờ bao gồm các lực lượng Iran,
Syria’s six-year civil war has only become Thổ Nhĩ Kỳ, Syria và cực đoan.
more complex in recent years. Russia
Tranh luận của LHQ
as Assad, aided and abetted by Putin’s
Russia, slaughters innocent Syrians with
chemical weapons and barrel bombs.”


Tại Liên Hiệp Quốc, các nhà ngoại giao đã
tranh luận riêng về một giải pháp có thể lên
án vụ tấn công bằng chất độc khí và đòi hỏi
các cơ quan điều tra Liên Hợp Quốc truy
cập các căn cứ không quân Syria. Nga,
UN Debate
nước ủng hộ lực lượng quân sự Assad từ
cuối năm 2015, có thể sẽ phủ quyết biện
At the United Nations, diplomats privately pháp đó sau khi đưa ra một biện pháp riêng
debated a resolution that would condemn
rẽ không bắt buộc Syria phải cung cấp
the poison-gas attack and demand access to quyền truy cập đó.
Syrian air bases by UN investigators.
Tại Hội đồng Bảo an hôm thứ Tư, Đại sứ
Russia, which has backed Assad militarily Hoa Kỳ Nikki Haley đứng lên bàn để xem
since late 2015, would probably veto that

các bức ảnh của những trẻ em gái đang thở
measure after putting forward a separate
hổn hển. Bà cáo buộc Nga đẩy một
measure which wouldn’t compel Syria to
"chuyện kể sai" đổ lỗi cho các lực lượng
provide such access.
nổi dậy vì cuộc tấn công và đưa ra một
cảnh báo mới.
At the Security Council on Wednesday,
Safronkov, nhà ngoại giao Nga, cho biết
U.S. Ambassador Nikki Haley stood up at
ông rất "thẳng thắn" khi tham vấn với các
her desk to show diplomats photos of dying quan chức Mỹ.
children gasping for air. She accused
"Chúng ta phải nghĩ đến các hậu quả tiêu
Russia of pushing a “false narrative” that
cực, và tất cả trách nhiệm của hành động
blames rebel forces for the attack, and
quân sự sẽ là trên vai của những người khởi
issued a new warning.
xướng doanh nghiệp nghi ngờ và bi thảm",
ông nói với các phóng viên tại LHQ
Safronkov, the Russian diplomat, said he’d Chính phủ Syria cho hay, phi công ném
been “very frank” in consultations with
bom một thùng chứa vũ khí hóa học do
U.S. officials.
phiến quân kiểm soát, trong khi các quan
chức Nga hôm thứ Tư cho biết sẽ còn quá
“We have to think of negative
sớm để đổ lỗi cho vụ tấn công này. Tuy

consequences, and all responsibility of
nhiên, nó xuất hiện trước cuộc tấn công tên
military action will be on the shoulders of
lửa đêm thứ Năm rằng sự hỗ trợ của Nga
those who initiated such doubtful and tragic cho Assad không hề giảm
enterprise,” he told reporters at the UN
intervened on Assad’s behalf in late 2015,
adding to a fight that now includes Iranian,
Turkish, Syrian and extremist forces.

Syria’s government said pilots bombed
what turned out to be a rebel-controlled
chemical weapons stockpile, while Russian
officials on Wednesday said it’s too soon to
assign blame for the attack. Nonetheless, it
appeared before Thursday night’s missile
strike that Russia’s support for Assad


hadn’t diminished.
 Essay 3:

Công tố viên Press Case chống lại người
Prosecutors Press Case Against Samsung thừa kế Samsung trong vụ hối lộ
Heir in Bribery Trial
South Korean prosecutors laid out their
case against Samsung Electronics Co. Vice
Chairman Jay Y. Lee by revealing how a
top government aide documented instances
of alleged bribery in 39 handwritten

notebooks.

Các công tố viên Hàn Quốc đã đưa ra vụ
kiện của họ chống lại Phó chủ tịch của
Samsung Electronics, Lee Y. Lee bằng
cách tiết lộ một phụ tá cao cấp của chính
phủ đã ghi nhận trường hợp bị cáo buộc hối
lộ trong 39 cuốn sổ tay viết tay.

Wearing a gray suit without a tie, Lee
listened calmly as prosecutors took an hour
to outline charges against him during his
first court appearance in the graft scandal
that cost South Korean President Park
Geun-hye her job. Prosecutors said
notebooks from An Chong-bum, a former
chief secretary for economic affairs and
policy coordination, back claims Lee
ordered money funneled to a friend of Park
to secure government backing for a pivotal
2015 merger.

Mặc một bộ đồ màu xám không có cà vạt,
Lee đã lắng nghe một cách bình tĩnh vì các
công tố viên đã dành một giờ để phác thảo
những cáo buộc chống lại ông trong lần
diễn xuất đầu tiên của ông trong vụ xì căng
đan nho nhỏ mà Tổng thống Hàn Quốc
Park Geun-hye làm việc. Các công tố viên
cho biết, các cuốn sổ tay của An Chongbum, nguyên thư ký của các vấn đề kinh tế

và sự phối hợp chính sách, Lee tuyên bố
rằng tiền của ông Lee đã được gửi tới một
người bạn của Park để bảo đảm sự ủng hộ
của chính phủ cho việc sáp nhập vào năm
2015.

Dubbed the “trial of the century,” the
proceedings threaten to expose a complex
web of ties between the government and
the nation’s largest corporations, and have
cast uncertainty over succession at South
Korea’s biggest conglomerate. Detained
outside the capital since February, Lee
must win the trial to resume guiding a $260
billion corporation trying to salvage its

Được mệnh danh là "phiên tòa của thế kỷ",
các thủ tục tố tụng đe doạ lộ một mạng lưới
phức tạp của mối quan hệ giữa chính phủ
và các tập đoàn lớn nhất của quốc gia, và
đã không chắc chắn về kế tiếp tại tập đoàn
lớn nhất của Hàn Quốc. Bị giam khỏi thủ
đô kể từ tháng Hai, Lee phải giành chiến
thắng trong phiên tòa để tiếp tục hướng dẫn
một tập đoàn trị giá 260 tỷ đô la cố gắng


reputation after a series of exploding
phones forced the eradication of the
marquee Note 7 line.


cứu lấy danh tiếng của nó sau khi một loạt
các điện thoại bùng nổ đã buộc phải loại bỏ
dòng 7 Chú ý.

Friday’s hearing at Seoul’s Central District
Court coincided with the release of
Samsung’s best quarterly earnings in
almost four years. The world’s largest
maker of smartphones reported a betterthan-projected 48 percent rise in operating
income to 9.9 trillion won ($8.7 billion) for
the March quarter, fueled by robust sales of
memory chips and displays. The trial also
overshadowed the start of pre-orders in
Korea for the S8 -- Samsung’s answer to
Apple Inc.’s iPhone.

Phiên tòa hôm thứ Sáu tại Toà án Trung
tâm quận Seoul đã trùng khớp với việc
công bố thu nhập quý tốt nhất của Samsung
trong gần 4 năm. Nhà sản xuất điện thoại
thông minh lớn nhất thế giới cho thấy
doanh thu từ hoạt động tăng 48% so với dự
tính là 9,9 nghìn tỉ won (8,7 tỷ đô la) trong
quý vừa qua, nhờ vào việc bán bộ nhớ và
màn hình hiển thị mạnh mẽ. Cuộc thử
nghiệm này cũng làm lu mờ sự bắt đầu đặt
hàng trước tại Hàn Quốc cho câu trả lời của
S8 - Samsung đối với iPhone của Apple.


For a timeline on Lee’s legal issues, click
here

Để biết thời gian về các vấn đề pháp lý của
Lee, hãy nhấp vào đây

“As long as Lee is locked up, it won’t be
easy for Samsung to restore its reputation
completely,” Koo Chang-hwan, chief of the
Korea Reputation Center, said before
Friday’s hearing began. “Both at home and
abroad, there’s nothing worse than
menacing woes surrounding a” corporate
leader.

Koo Chang-hwan, giám đốc Trung tâm
danh tiếng của Hàn Quốc, cho biết: "Chừng
nào Lee bị khóa, sẽ không dễ dàng để
Samsung hoàn thiện danh tiếng của nó".
"Cả hai trong và ngoài nước, không có gì
tồi tệ hơn đe dọa đe dọa xung quanh một"
lãnh đạo công ty.

While the presiding judge asked Lee if he
had anything to say, the billionaire
remained silent.

Trong khi chủ toạ hỏi Lee nếu ông có điều
gì để nói, tỷ phú vẫn giữ im lặng.


Tập đoàn Samsung-điện tử lớn hơn đã
The broader electronics-to-energy Samsung được chuyển đổi từ khi cha của Lee bị cơn
đau tim làm tê liệt vào năm 2014. Việc
group has been in transition since Lee’s
vắng mặt kéo dài của người đứng đầu thực
father suffered a crippling heart attack in
tế có thể sẽ làm trì hoãn các quyết định
2014. The prolonged absence of its dequan trọng. Tuy nhiên, công ty đã nói rằng
facto head may further delay major
nó có một teamin quản lý mạnh mẽ để điều
decisions. Still, the company has said it’s
hành kinh doanh. Và cổ phiếu của công ty
got a strong management teamin place to
run the business. And the company’s shares đã tăng khoảng 16% trong năm nay, gấp ba


have risen about 16 percent this year, about
three times the gain in the benchmark
KOSPI. On Friday, the stock was little
changed.

lần so với mức điểm chuẩn của KOSPI.
Vào thứ Sáu, cổ phiếu ít thay đổi.

Lee là một nhân viên kinh doanh có vị trí
cao nhất trong một cuộc điều tra kéo dài,
Lee is the highest-profile business figure
gây ra sự phẫn nộ về "tham nhũng mãn
indicted in a sprawling investigation that’s tính" trong quan hệ giữa chính phủ và các
spurred outrage over “chronic corruption”

tập đoàn gia đình. Công tố viên Park
in ties between government and family-run Young-soo đã kêu gọi cuộc tranh luận về
conglomerates. Special Prosecutor Park
luật pháp xung quanh cuộc "xử án của thế
Young-soo has called the legal contest
kỷ" của Lee Nam Hàn, với lý lịch toàn cầu
surrounding Lee South Korea’s “trial of the và số tiền liên quan.
century,” given his global profile and the
amounts of money involved.
Park đã kết án Lee vào cuối tháng 2 cùng
Park indicted Lee in late February along
with four other Samsung executives, but
the 48-year-old heir was the only one to
have been detained. The prosecutor accuses
him of conspiring to transfer millions to
entities controlled by the president’s
confidante, Choi Soon-sil. Those charges
included allegedly currying support from
the government-backed National Pension
Service for a 2015 merger of Cheil
Industries Inc. and Samsung C&T Corp.
That deal -- which helped shore up Lee’s
control over Samsung -- was narrowly
approved over the opposition of investor
Paul Elliott Singer.Other counts against
Lee include hiding assets overseas, perjury
and hiding criminal profits, all related to
the bribery case. Samsung said after his
arrest that it disagrees with the special
prosecutor’s findings and that the court

proceedings would “reveal the truth.”
A verdict for Lee is expected by the end of
May under a special prosecution law that
calls for fast-tracking the case. Lee faces

với bốn giám đốc điều hành Samsung khác,
nhưng người thừa kế 48 tuổi là người duy
nhất bị giam giữ. Công tố viên cáo buộc
ông ta là đã âm mưu chuyển hàng triệu
người tới các thực thể do người bạn trung
thành Choi Soon-sil kiểm soát. Những
khoản phí này bao gồm cả cáo buộc hỗ trợ
của Cơ quan trợ cấp Quốc gia do Chính
phủ hậu thuẫn cho việc sát nhập năm Cheil
Industries và Samsung C & T Corp năm
2015. Điều đó đã giúp Lee kiểm soát được
Samsung - được thông qua một cách hẹp
hòi về sự phản đối của nhà đầu tư Paul
Elliott Singer. Các cáo buộc khác chống lại
Lee bao gồm việc che giấu tài sản ở nước
ngoài, khai man và che giấu lợi nhuận hình
sự, tất cả đều liên quan đến trường hợp hối
lộ. Samsung cho biết sau khi bị bắt giữ, nó
không đồng ý với những phát hiện của
công tố viên đặc biệt và thủ tục tố tụng tòa
án sẽ "lộ ra sự thật".
Một bản án cho Lee được dự kiến vào cuối
tháng 5 theo luật truy tố đặc biệt đòi hỏi
phải theo dõi nhanh trường hợp. Lee bị bắt
giam năm năm tù nếu bị kết án. Nhưng



five years to life in prison if convicted. But
under South Korea’s three-tier judiciary
system, Lee can turn to an appellate court
and then the Supreme Court if he loses,
with each court taking up to two months to
deliberate.
(An earlier version of this story was
corrected to show the prosecution cited 39
notebooks, rather than 39 notes, in the
second paragraph.)

theo hệ thống tư pháp ba cấp của Hàn
Quốc, ông Lee có thể chuyển sang tòa án
phúc thẩm và Tòa án Tối cao nếu thua, mỗi
tòa án phải mất hai tháng để cân nhắc.
(Một phiên bản cũ của câu chuyện này đã
được sửa lại để cho thấy việc truy tố đã
trích dẫn 39 quyển vở, chứ không phải là
39 ghi chú, trong đoạn 2).

 Essay 4:

ICE Agents Go From Friend to Foe
Trump’s Voice program will publicize
crimes by undocumented immigrants.
Over the past decade, Rudy Bustamante
spent a lot of time driving around Phoenix,
meeting immigrants anywhere they felt

comfortable—schools, churches, coffee
shops. As a community relations officer for
U.S. Immigration and Customs
Enforcement, he’s had the difficult task of
trying to build trust between immigrants
and the federal agency in charge of
deporting those who are here illegally.
Part of Bustamante’s job has been to
persuade immigrants to help ICE find
serious criminals while assuring them that
they and their families won’t face
deportation for traffic violations or other

Đại lý ICE Đi từ bạn bè đến kẻ thù
Chương trình Voice của Trump sẽ công
khai các tội phạm của những người nhập cư
không có giấy tờ.
Trong thập kỷ qua, Rudy Bustamante đã
dành nhiều thời gian lái xe quanh Phoenix,
gặp gỡ những người nhập cư bất cứ nơi nào
họ cảm thấy thoải mái - trường học, nhà
thờ, quán cà phê. Là một nhân viên quan hệ
cộng đồng của Cơ quan Nhập cư và Hải
quan Hoa Kỳ, ông đã có một nhiệm vụ khó
khăn trong việc cố gắng xây dựng lòng tin
giữa người nhập cư và cơ quan liên bang
phụ trách trục xuất những người ở đây bất
hợp pháp.
Một phần công việc của Bustamante là
thuyết phục người nhập cư giúp ICE tìm ra

những tên tội phạm nghiêm trọng trong khi
đảm bảo rằng họ và gia đình họ sẽ không bị
trục xuất vì vi phạm giao thông hoặc các vi
phạm nhỏ khác. Xây dựng niềm tin đó
không phải lúc nào cũng dễ dàng, như năm
2010, khi Arizona thông qua luật yêu cầu


người nhập cư phải mang theo các giấy tờ
đăng ký và để cảnh sát có thể trả lời câu hỏi
minor offenses. Building that trust hasn’t
cho mọi người. "Rudy Bustamante đã gặp
always been easy, as in 2010, when
Arizona passed a law requiring immigrants tất cả các nhóm di dân khác nhau", ông
to carry registration documents and giving Michael Nowakowski, một thành viên hội
đồng thành phố Phoenix nói. "Cuộc đối
police broad leeway to question people.
thoại đó thực sự giúp trong những khoảnh
“Rudy Bustamante met with all the
different immigrant groups,” says Michael khắc khủng hoảng đó."
Công việc của Bustamante sắp thay đổi.
Nowakowski, a Phoenix city councilman.
Vào ngày 25 tháng 1, Tổng thống Trump
“That dialogue really helped during those
đã ký kết một lệnh hành pháp kêu gọi thành
crises moments.”
lập một bộ phận trong ICE, Cơ quan Hỗ trợ
nạn nhân Tội phạm Tội phạm Tội phạm
Bustamante’s job is about to change. On
Tội phạm Tội phạm, hoặc Phòng Thoại.

Jan. 25, President Trump signed an
Gần hai chục quan chức cộng đồng ICE
executive order calling for the creation of a trên khắp Hoa Kỳ sẽ chịu trách nhiệm nêu
department within ICE, the Victims of
bật những tội ác của các thành viên trong
Immigration Crime Engagement, or Voice, cộng đồng mà họ đã dành nhiều năm để
office. The almost two dozen ICE
củng cố.
community relations officers across the
Đây là một phần của chiến lược rộng lớn
U.S. will now be responsible for
hơn của Trump nhằm tập trung vào người
highlighting crimes committed by members ngoài hành tinh, hay "những người
Hombres xấu" như ông ta gọi họ kể từ lần
of the community they’ve spent years
đầu tiên công bố giá thầu của ông vào
trying to strengthen.
tháng 6 năm 2015. Trong suốt chiến dịch,
This is all part of Trump’s broader strategy ông đã làm cho những người di dân không
có giấy tờ nhập cư phạm tội là chìa khóa
to focus on criminal aliens, or “bad
hombres” as he’s called them since he first Một phần của nền tảng của ông, mặc dù
nghiên cứu cho thấy những người di dân
announced his presidential bid in June
không có giấy tờ ít có xu hướng phạm tội
2015. Throughout the campaign, he made
hơn các công dân Mỹ sinh ra. Một phân
cracking down on undocumented
tích mới của dữ liệu điều tra dân số của
immigrants who commit crimes a key part

Viện Cato ước tính một tỷ lệ giam giữ
of his platform, despite research showing
trong số những người nhập cư không có
that undocumented immigrants are less
giấy tờ là 0,85 phần trăm, so với 1,53 phần
prone to crime than U.S.-born citizens. A
trăm đối với công dân Mỹ sinh ra.
new analysis of census data by the Cato
John Sandweg, cựu giám đốc hành động
Institute estimates an incarceration rate
của ICE dưới thời Obama, nói rằng tập
among undocumented immigrants of 0.85
trung vào các hành vi phạm tội, chương
percent, compared with 1.53 percent for
trình Voice có thể lùi lại được nhiều năm
U.S.-born citizens.
xây dựng mối quan hệ giữa ICE và các
cộng đồng nhập cư. "Bây giờ bạn phải làm
By focusing on acts of crime, the Voice
việc với những người xung quanh để cố


gắng làm mọi người hoảng sợ, tất cả những
program could undo years of work building gì bạn đang làm là củng cố thông điệp cho
các nhóm đó, 'Bạn không dám gọi ICE' bởi
relationships between ICE and immigrant
vì họ nghĩ rằng họ sẽ trục xuất bạn ,
communities, says John Sandweg, former
"Sandweg nói. "Tất cả điều đó sẽ làm là
acting director of ICE under Obama.

“When you now task these guys with going nâng cao hiệu quả lạnh lùng và làm cho các
đại lý ICE khó thực hiện công việc của họ".
around trying to scare the general public,
all you’re doing is reinforcing the message Mặc dù Voice chưa được tung ra, nhưng sự
to those groups, ‘Don’t you dare call ICE,’ thay đổi giọng nói đã bắt đầu. Vào tháng 3,
ICE đã bắt đầu công bố danh sách hàng
because they think they’re going to deport
tuần đầu tiên về tội ác của những người
you,” Sandweg says. “All it’s going to do is
nhập cư không có giấy tờ và khu vực "nơi
amp up the chilling effect and make it that
ẩn náu" mà không chịu bắt giam họ. Tiếng
much harder for ICE agents to do their
nói cuối cùng sẽ cung cấp các báo cáo hàng
job.”
quý về "những ảnh hưởng" của tội phạm do
người không có giấy tờ.
Although Voice hasn’t been rolled out yet, Trong một báo cáo được công bố vào ngày
the broader shift in tone has already started. 20 tháng 3, Bộ An ninh Nội địa liệt kê 10
In March, ICE began releasing its first
khu vực pháp lý bảo vệ nghiêm ngặt nhất,
weekly list of crimes committed by
bao gồm Los Angeles, New York và San
undocumented immigrants and the
Diego, cùng với tên của những người nhập
“sanctuary” jurisdictions that refused to
cư không có giấy tờ được công bố và "hoạt
detain them on immigration charges. Voice động tội phạm đáng chú ý" Bạo lực và trộm
cắp.
will eventually provide quarterly reports

about “the effects” of crime by the
Để đảm bảo nạn nhân được thông báo khi
undocumented.
người phạm tội bị trục xuất hoặc đưa vào
In a report released on March 20, the
cộng đồng, DHS đang lên kế hoạch đưa
Department of Homeland Security listed
vào hoạt động một hệ thống được thiết kế
the 10 largest sanctuary jurisdictions,
including Los Angeles, New York, and San dưới thời Obama nhưng chưa bao giờ chính
thức ra mắt, gọi là Thông tin về Nạn nhân
Diego, along with the names of
và Thông báo Thỏa thuận, sẽ gửi nạn nhân
undocumented immigrants released and
thông tin về tội phạm nhập cư qua Tin nhắn
their “notable criminal activity,” such as
văn bản và email.
domestic violence and burglary.
Cho đến nay, các nạn nhân không có cách
nào biết được liệu ICE đã trục xuất một tên
To ensure victims are notified when an
phạm tội hay thả ông ta vào cộng đồng hay
offender is deported or released into the
không. Ông Sandweg nói rằng một phần
community, DHS is planning to put into
của vấn đề là thiếu kinh phí, ông nói rằng
operation a system designed under Obama ông ủng hộ việc tạo ra một chương trình
but never formally launched, called the
thông báo trong khi ở ICE. Vấn đề khác là
Victim Information and Notification

phức tạp với luật riêng tư giới hạn sự tương
Exchange, which will send victims of
tác giữa các cơ sở dữ liệu của bang và liên


immigrant crime updates via text message
and email.
Until now, victims had no way of knowing
whether ICE had deported a perpetrator or
released him into the community. Part of
the problem has been a lack of funding,
says Sandweg, who says he backed the
creation of a notification program while at
ICE. The other issue has been complexities
with privacy laws that limit interaction
between certain state and federal databases.
As part of Voice, the Trump administration
will no longer extend privacy rights to
undocumented immigrants, breaking with
past interpretations of the 1974 Privacy
Act.
ICE declined to say how much the program
will cost or where the funding will come
from. In a Feb. 20 memo, DHS Secretary
John Kelly directed that “any and all
resources that are currently used to
advocate on behalf of illegal aliens” be
reallocated to Voice.
Obama set up an English and Spanish tollfree hotline for detained immigrants and
established the position of “public

advocate” within ICE to serve as an access
point for people in immigration
proceedings and for immigrant advocacy
groups. Immigration hardliners, such as
Diane Black, a Republican representative
from Tennessee, criticized the public
advocate as an “illegal alien lobbyist.”
Texas Republican Representative Lamar
Smith said it was “further proof that the
Obama administration puts the interests of
illegal immigrants ahead of the interests of

bang. Là một phần của Voice, chính quyền
của Trump sẽ không còn mở rộng quyền
riêng tư cho người nhập cư không có giấy
tờ, phá vỡ các diễn giải trong quá khứ của
Đạo luật Bảo mật năm 1974.
ICE từ chối cho biết chương trình sẽ tốn
bao nhiêu tiền hoặc nguồn tài trợ sẽ đến từ
đâu. Trong một bản ghi nhớ vào ngày 20
tháng 2, Bộ trưởng DHS John Kelly đã chỉ
ra rằng "bất kỳ và tất cả các tài nguyên hiện
đang được sử dụng để vận động thay mặt
cho người nước ngoài bất hợp pháp" được
tái phân bổ cho Voice.
Obama thiết lập một đường dây nóng miễn
phí tiếng Anh và Tây Ban Nha cho người
nhập cư bị giam giữ và thiết lập vị trí của
"người bênh vực công" trong ICE để phục
vụ như là một điểm truy cập cho những

người trong thủ tục nhập cư và cho các
nhóm ủng hộ di dân. Đại diện của Cộng
hòa Texas, Lamar Smith, cho biết đây là
"một bằng chứng nữa cho thấy chính quyền
Obama đã đặt lợi ích của những người
nhập cư bất hợp pháp trước các chính sách
của Hoa Kỳ", ông Diane Black, một đại
diện của đảng Cộng hòa từ Tennessee đã
chỉ trích người bênh vực công như là một
"vận động viên ngoại kiều bất hợp pháp".
Đại diện của Cộng hòa Texas Lamar Smith
nói rằng đó là "một bằng chứng nữa cho
thấy chính quyền Obama đặt lợi ích của
người nhập cư bất hợp pháp trước lợi ích
của người Mỹ". Vị vận động chính phủ vào
tháng 4 năm 2013.
Jessica Vaughan, giám đốc nghiên cứu
chính sách tại Trung tâm Nghiên cứu Nhập
cư, người ủng hộ việc nhập cư ít hơn, nghĩ
rằng loại bỏ các loại dịch vụ này có thể giải
phóng vốn cho Voice. Bà nói: "Những
nguồn này đã được sử dụng hầu như dành
riêng cho người dân ở nước này bất hợp
pháp. "Trong khi mọi người bị tổn hại bởi


Americans.” Congress eliminated the
public advocate position in April 2013.
Jessica Vaughan, director of policy studies
at the Center for Immigration Studies,

which advocates for less immigration,
thinks eliminating these types of services
could free up funds for Voice. “These
resources were being used almost
exclusively on behalf of people in this
country illegally,” she says. “Whereas
people harmed by the actions of people in
the country illegally were getting almost no
help.”
Jacinta Gonzalez, field director at advocacy
group Mijente, worries that Voice will
mean that community relations officers will
no longer be a “point of contact” for people
detained. “If they’re not even going to be
pretending to talk to the community, it just
goes to show that they don’t really care at
all about the impacts their enforcement is
going to have,” she says.
Nowakowski, the Phoenix councilman,
holds out hope that the new role for
community officers like Bustamante will
still involve finding common ground.
“That’s where Rudy could be that mediator
to help somebody who may have lost a
loved one and thinks all Mexicans are
murderers,” he says. “It’s having a person
there who’s level-headed who can actually
tell both sides of the story and help people
heal.”
The bottom line: Under Trump’s Voice

initiative, ICE community relations officers
will now publicize the crimes of

hành động của người dân trong nước bất
hợp pháp thì hầu như không có sự trợ giúp
nào."
Jacinta Gonzalez, giám đốc thực địa của
nhóm vận động Mijente, lo lắng rằng Voice
sẽ có nghĩa là các nhân viên quan hệ cộng
đồng sẽ không còn là "điểm tiếp xúc" nữa
đối với những người bị giam giữ. Bà nói:
"Nếu họ thậm chí còn không giả vờ nói
chuyện với cộng đồng thì điều này chỉ cho
thấy rằng họ không thực sự quan tâm đến
những tác động mà họ thực hiện.
Nowakowski, hội đồng thành phố Phoenix,
hy vọng rằng vai trò mới của các nhân viên
cộng đồng như Bustamante sẽ vẫn liên
quan đến việc tìm ra nền tảng chung. "Đó
là nơi Rudy có thể làm trung gian hòa giải
để giúp đỡ những người có thể đã mất
người yêu và nghĩ rằng tất cả người
Mexico đều là kẻ giết người", ông nói. "Có
một người ở đó có khả năng nói về cả hai
mặt của câu chuyện và giúp mọi người
chữa lành."
Điểm mấu chốt: Theo sáng kiến của
Trump's Voice, các nhân viên quan hệ cộng
đồng ICE sẽ công khai những tội ác của
những người nhập cư mà họ từng giúp.



immigrants they once helped.

 Essay 5:

Let the Filibuster Burn!

Hãy đốt cháy Filibuster!

Dry your tears, Democrats. In fact, cross
your fingers that the Senate nukes the
legislative filibuster, too.

Làm khô nước mắt, Dân chủ. Trên thực tế,
hãy chéo những ngón tay của bạn đến
mức Thượng nghị viện nukes cũng là bộ
luật pháp.

Senate Majority Leader Mitch McConnell
after a vote in the Senate chamber at the
U.S. Capitol on Thursday in Washington.

Trưởng Lãnh đạo Đa số Thượng viện
Mitch McConnell sau cuộc bỏ phiếu tại
phòng Thượng viện tại Capitol của Hoa Kỳ
hôm thứ năm tại Washington.

Well before Mitch McConnell deployed the
nuclear option to stop a Democratic

filibuster of Neil Gorsuch, President
Trump’s nominee for the Supreme Court,
the judicial filibuster was dead. It was dead
the moment Gorsuch was nominated, with
Republicans eager to put him on the bench.
The chance to confirm Gorsuch—or
someone like him—was the reason
Republicans launched their unprecedented
blockade of Merrick Garland, the reason
they backed Donald Trump after he
captured the GOP presidential nomination,
the reason they’ve looked the other way as
Trump uses his newfound influence to
enrich himself and his family. With
Gorsuch and a Supreme Court majority on
the line, there was no question that
Republicans would do whatever it took to
win confirmation. And if Republicans were
ready to use the nuclear option in response

Trước khi Mitch McConnell triển khai lựa
chọn hạt nhân để ngăn chặn một thành viên
của đảng Dân chủ Neil Gorsuch, người
được đề cử của Tổng thống Trump cho Toà
án Tối cao, thì cơ quan tư pháp đã chết. Nó
đã chết ngay khi Gorsuch được đề cử, với
đảng Cộng hòa mong muốn đưa ông lên
ghế dự bị. Cơ hội để khẳng định Gorsuch hay một người như ông - là lý do các đảng
viên Cộng hòa đưa ra lệnh phong tỏa
Merrick Garland chưa từng thấy, lý do họ

ủng hộ Donald Trump sau khi ông giành
được đề cử của Tổng thống GOP, lý do họ
đã nhìn theo cách khác khi Trump sử dụng
ông Ảnh hưởng mới để làm giàu cho bản
thân và gia đình. Với Gorsuch và đa số Tòa
án Tối cao trên đường dây, không có câu
hỏi nào mà đảng Cộng hòa sẽ làm bất cứ
điều gì để giành được sự xác nhận. Và nếu
các đảng viên Cộng hòa đã sẵn sàng sử
dụng phương án hạt nhân để phản ứng với


to any Democratic filibuster of any high
court nominee, no matter how justified,
then in practical terms, the filibuster didn't
actually exist.
The new fact of a 51-vote threshold for top
judicial nominees raises a question: Will
Republicans exercise the nuclear option to
kill legislative filibusters as well?
Democrats, if they choose, could adopt
McConnell’s approach to Obama and slow
the Senate to a halt with constant
opposition, filibustering nearly everything
that came to the floor, killing the
president’s legislative agenda and
retaliating for eight years of routine
obstruction. Ending the legislative
filibuster would rob Democrats of a
valuable tool, smoothing the path for both

President Trump and their colleagues in the
House of Representatives.
That move—a drastic step that would
reshape the chamber with consequences for
everyone involved—is not currently on the
table. “There is not a single senator from
the majority who thinks we ought to
change the legislative filibuster,” said
McConnell to the New York Times. Still,
the Times notes, Democrats don’t trust that
McConnell won’t switch gears: “Do I
believe Mitch McConnell would change
the rules again? Yes,” Maryland Sen.
Benjamin L. Cardin told the Times.

bất kỳ một người ủng hộ đảng Dân chủ nào
của bất kỳ ứng cử viên cao cấp nào, cho dù
có hợp lý như thế nào đi chăng nữa, thì về
mặt thực tế, sự bắt chước không thực sự
tồn tại.
Thực tế mới về ngưỡng 51 phiếu cho các
ứng cử viên hàng đầu về tư pháp đưa ra câu
hỏi: Liệu những người Cộng hòa có thực
hiện lựa chọn hạt nhân để giết các tổ chức
lập pháp không? Các đảng viên đảng Dân
chủ, nếu họ chọn, có thể áp dụng cách tiếp
cận của McConnell với Obama và làm
chậm lại Thượng viện với sự phản đối liên
tục, củng cố mọi thứ lên sàn, giết chết
chương trình lập pháp của tổng thống và trả

đũa cho tám năm bị cản trở thường lệ. Kết
thúc hành động lập pháp sẽ cướp đi các nhà
dân chủ của một công cụ có giá trị, làm dịu
đường cho cả Tổng thống Trump và các
đồng nghiệp của họ trong Hạ viện.
Động thái đó - một bước đi quyết liệt nhằm
định hình lại căn phòng với hậu quả đối với
tất cả mọi người tham gia - hiện không nằm
trong bảng. McConnell nói với New York
Times: "Không có một thượng nghị sĩ nào
từ đa số nghĩ rằng chúng ta nên thay đổi bộ
luật pháp". Tuy nhiên, Times ghi nhận, các
đảng viên Dân chủ không tin rằng
McConnell sẽ không chuyển sang chế độ
"Tôi có tin Mitch McConnell sẽ thay đổi
các quy tắc này một lần nữa không? Vâng,
"Thượng nghị sĩ Maryland Benjamin L.
Cardin nói với tờ Times.

It makes sense that Democrats would
worry; if they don’t fall in line, McConnell
may strip them of one of their most potent
weapons. But step back from the dynamics
of the moment, and it’s clear there’s a case Nó có ý nghĩa rằng đảng Dân chủ sẽ lo
for letting the filibuster burn. For the health lắng; Nếu họ không xếp hàng, McConnell
có thể dỡ bỏ một trong những vũ khí có sức
of the Senate—to say nothing of our


democracy—Democrats should hope

McConnell goes nuclear again.

The case for the filibuster is simple: The
Senate is meant to be a deliberative body,
and the filibuster helps sustain that
deliberation, putting a break on the process
when it moves too quickly, and forcing
compromise and consensus among
lawmakers. As appealing as it sounds—
especially for those who lament the
polarized, often acrimonious politics of the
modern-day Senate—that case is illfounded. Far from improving governance
or political discourse, the filibuster impedes
the former and does little for the latter. It
adds further friction to an already
countermajoritarian institution, incentivizes
obstruction, and exacerbates the Senate’s
already dramatic malapportionment. And
despite a narrative that treats it as an
integral part of our constitutional order, the
filibuster was an accident—the unintended
result of a minor Senate rule change.

The filibuster is usually justified as a tool
to help warring sides to reach agreement.
But that is a myth propping up an obstacle
to lawmaking.
Indeed, the filibuster wasn’t actually used
until 1837, more than 30 years after its
creation. As political scientist Sarah

Binder once explained for the Brookings

mạnh nhất của họ. Nhưng bước trở lại từ sự
năng động của thời điểm này, và rõ ràng là
có một trường hợp để cho phép đốt cháy
các filibuster. Vì sức khoẻ của Thượng viện
- không nói gì về chế độ dân chủ của chúng
ta - Dân chủ nên hy vọng McConnell trở lại
hạt nhân một lần nữa.
Các trường hợp cho các filibuster là đơn
giản: Thượng viện có nghĩa là một cơ quan
deliberative, và filibuster giúp duy trì rằng
thảo luận, phá vỡ quá trình khi nó di
chuyển quá nhanh, và buộc sự thỏa hiệp và
sự đồng thuận giữa các nhà lập pháp. Khá
hấp dẫn - đặc biệt là đối với những người
than thở về chính trị phân cực, thường
xuyên hăng hái của Thượng viện ngày nay
- trường hợp đó không thành lập. Không
phải từ việc cải thiện quản trị hay các cuộc
thảo luận chính trị, sự chống đối quyền tự
do cản trở cuộc tấn công trước đây và
không có gì đáng kể. Nó cho thấy thêm ma
sát đối với một thể chế đã từng phản chiến,
khuyến khích cản trở, và làm trầm trọng
thêm tình trạng lạm dụng đáng kể của
Thượng viện. Và mặc dù một bài tường
thuật coi nó là một phần không thể tách rời
trong trật tự hiến pháp của chúng ta, nhưng
sự phản động lại là một tai nạn-kết quả

ngoài ý muốn của một thay đổi trong luật lệ
của Thượng viện.
Việc buộc tội thường được biện minh như
một công cụ để giúp các bên chiến đấu để
đạt được thỏa thuận. Nhưng đó là một
huyền thoại cản trở việc lập pháp.
Thật vậy, sự bắt chước không thực sự được
sử dụng cho đến năm 1837, hơn 30 năm
sau khi nó được tạo ra. Như nhà khoa học
chính trị Sarah Binder từng giải thích cho
Viện Brookings, bộ máy này đã không


Institute, the filibuster didn’t enter regular
use until the late 19th century, as the Senate
—along with American politics writ large
—became polarized on party lines. Even
then, it was used sparingly, and was a
subject of regular debate; throughout this
period, majorities tried unsuccessfully to
end it. The cloture rule—the 60-vote
threshold that lets a supermajority end a
filibuster—was negotiated in 1917, after
Republican senators successfully
filibustered President Woodrow Wilson’s
effort to arm merchant ships. Demanded as
a “war measure,” cloture as we know it was
a compromise between Democrats who
wanted a simple majority for cloture,
Republicans who backed a cloture rule but

wanted a supermajority requirement, and
Republicans who preferred no rule at all.
The filibuster is usually justified as a tool
to help warring sides to reach agreement.
But that is a fiction, a myth propping up an
obstacle to lawmaking. (As the Atlantic’s
Yoni Appelbaum points out, the notion of
the Senate as a “cooling saucer” for the
heat of the less deliberative House of
Representatives was first circulated as a
critique of the body.)

The ugly truth of the legislative filibuster is
that, far more than being a tool for
deliberation, its obstructive power has been
put to the service of injustice.
Segregationist senators, in particular, used
the filibuster to kill civil rights and antilynching legislation, using the rule to
protect and entrench regimes of terror and
exploitation in the former Confederacy. In
the present day, the filibuster does little
more than prevent majorities from passing

được sử dụng thường xuyên cho đến cuối
thế kỷ 19, khi Thượng viện cùng với chính
sách của Mỹ lớn lên đã trở thành phân cực
đối với các đảng phái. Ngay cả khi đó, nó
đã được sử dụng ít ỏi, và là một chủ đề của
cuộc tranh luận thường xuyên; Trong suốt
thời kỳ này, đa số đã cố gắng không thành

công để kết thúc nó. Quy tắc thống nhất ngưỡng 60 phiếu cho phép một siêu quyền
lực kết thúc một vụ bắt bớ - đã được đàm
phán vào năm 1917, sau khi các thượng
nghị sĩ đảng Cộng hòa thành công trong
việc tấn công nỗ lực của Tổng thống
Woodrow Wilson nhằm trang bị các tàu
buôn. Được gọi là "chiến tranh", chúng tôi
biết rằng đó là một sự thỏa hiệp giữa các
đảng viên Đảng Dân chủ, những người
muốn một đa số đơn giản cho cloture,
những người Cộng hòa đã ủng hộ một luật
cloture nhưng muốn có một yêu cầu siêu
sao, và đảng Cộng hòa không ưa gì luật lệ
nào cả. Việc buộc tội thường được biện
minh như một công cụ để giúp các bên
chiến đấu để đạt được thỏa thuận. Nhưng
đó là một tiểu thuyết, một huyền thoại
chống lại một trở ngại cho việc xây dựng
luật pháp. (Như Yoni Appelbaum của Đại
Tây Dương chỉ ra, khái niệm Thượng viện
như một "chiếc đĩa làm mát" cho sức nóng
của Hạ nghị viện ít được thảo luận lần đầu
tiên được đưa ra như là một phê bình về cơ
thể).
Sự thật xấu xí của những người lập pháp
lập pháp là, hơn là một công cụ để thảo
luận, quyền lực cản trở của nó đã được đưa
vào việc bất công. Đặc biệt, các thượng
nghị sĩ phân chia đã sử dụng bộ luật này để
giết các quyền dân sự và chống lại luật

pháp lynching, sử dụng quy tắc để bảo vệ
và bảo vệ các chế độ khủng bố và khai thác
trong Liên minh cũ. Vào thời điểm hiện tại,


promised legislation and delivering
outcomes to their voters. Which, perhaps,
is the reason why it may well survive.

cơ quan có thẩm quyền chỉ thực hiện ít hơn
việc ngăn chặn đa số các nước đi qua các
đạo luật hứa hẹn và đưa ra kết quả cho cử
tri. Có lẽ, đó là lý do tại sao nó có thể tồn
tại.

Ending the legislative filibuster, thus
strengthening the majoritarian character of
the Senate, clarifies lines of responsibility.
Interested voters can see, more clearly, how
and why legislation fails, a marked contrast
to the status quo, where those lines are
opaque. But greater transparency means
greater accountability. Without the
certainty of obstruction to fall on, parties
may have to deliver on their promises, or at
least modulate them, lest they make claims
they can’t actually act on. It’s not hard to
imagine why some senators, then, would
prefer a world where the filibuster
precludes serious action.


Kết thúc việc lập pháp lập pháp, do đó
củng cố nhân cách chủ đạo của Thượng
viện, làm rõ những đường dây trách nhiệm.
Các cử tri quan tâm có thể nhìn thấy, rõ
ràng hơn, làm thế nào và tại sao pháp luật
thất bại, một sự tương phản rõ ràng với
hiện trạng, nơi những đường kẻ đó không
rõ ràng. Nhưng sự minh bạch lớn hơn có
nghĩa là trách nhiệm giải trình cao hơn.
Nếu không có sự chắc chắn của tắc nghẽn
để rơi vào, các bên có thể phải thực hiện lời
hứa của họ, hoặc ít nhất là điều chỉnh họ,
để họ tuyên bố rằng họ thực sự không thể
hành động. Thật không khó để tưởng tượng
tại sao một số thượng nghị sĩ lại thích một
thế giới mà những người chống đối lại
ngăn cản hành động nghiêm trọng.

Liberal Democrats, at least, should want
McConnell to nuke the filibuster, full stop.
Absent a Republican filibuster—which
gave huge leverage to the most
conservative members of the Democratic
caucus—the Senate might have passed a
more progressive Affordable Care Act,
climate change legislation, immigration
reform, and even additional stimulus once
it was clear the American Recovery and
Reinvestment Act was insufficient. What

they lose in the short term is more than
compensated by greater freedom of action
if and when they hold the majority. As it
stands, the filibuster serves the “party of
no” quite well. For those who have an
agenda beyond tax cuts—for those who
want the government to do something, and

Các đảng viên Dân chủ Tự do, ít nhất, cũng
muốn McConnell nới lỏng sự bắt bớ, chấm
dứt. Không có một người ủng hộ đảng
Cộng hòa - đã gây áp lực lớn cho các thành
viên bảo thủ nhất của đảng Dân chủ Thượng viện có thể đã thông qua Đạo luật
về Giá cả Phải chăng, Luật về Thay đổi Khí
hậu, cải cách Nhập cư và thậm chí các gói
kích thích bổ sung sau khi rõ ràng là Sự
phục hồi của Hoa Kỳ và Đạo luật tái đầu tư
không đầy đủ. Những gì họ mất trong ngắn
hạn được bù đắp bởi sự tự do hành động
lớn hơn nếu và khi họ chiếm đa số. Vì nó là
viết tắt, filibuster phục vụ "bên của không"
khá tốt. Đối với những người có một
chương trình giải quyết vấn đề vượt mức
cắt giảm thuế - đối với những người muốn
chính phủ làm điều gì đó, và làm tốt - sự


do it well—the filibuster is an almost
crippling obstacle.


chống đối là một trở ngại gần như tê liệt.

Vì lý do đó, thật khó để tin rằng McConnell
sẽ có bước kết thúc tất cả các tài khoản.
For that reason, it’s hard to believe
Khả năng để ngăn chặn đa số lớn là có giá
McConnell would take the step of ending
trị cho một bên chiến đấu để ngăn chặn bất
all filibusters. The ability to block large
majorities is valuable for a party fighting to kỳ sự mở rộng của nhà nước phúc lợi. Và
prevent any expansion of the welfare state. ngay cả khi McConnell muốn thực hiện
And even if McConnell wanted to take that bước đó, thì rõ ràng đảng của ông sẽ rơi
vào phía sau ông ta. Kết thúc tất cả các tổ
step, it’s not clear his caucus would fall
chức sẽ thay đổi Thượng viện, buộc một
behind him. Ending all
filibusters would change the Senate, forcing thế hệ các chính trị gia nghề nghiệp phải
thích ứng với một thực tế mới. Nhưng
a generation of career politicians to adjust
trong khi chúng ta đang suy nghĩ về
to a new reality. But while we’re thinking
Thượng viện và các quy tắc của nó, đáng
about the Senate and its rules, it’s worth
remembering (and emphasizing) that taken ghi nhớ (và nhấn mạnh) rằng tổng thể được
coi là một điều tồi tệ đối với quản trị. Đối
as a whole, the filibuster is bad for
với tất cả các thách thức của một thế giới
governance. For all the challenges of a
hậu trái phép, nền dân chủ của chúng ta sẽ
post-filibuster world, our democracy

hoạt động tốt hơn nếu chúng ta hạn chế nó
would work better if we confined it to the
vào đống tro tàn của lịch sử.
ash heap of history.

 Essay 6:
White House advisers Steve Bannon and Jared
Kushner are at war, creating the necessary
conditions for a grand press narrative about the
future of the administration, the country, and
the world. The feud between the frumpy white
nationalist and the preppy nepotism case
“reflects a larger struggle to guide the direction
of the Trump presidency,” the New York
Times writes, “played out in disagreements
over the policies Mr. Trump should pursue, the
people he should hire and the image he should
put forward to the American people.” In short,
Bannon is pushing Trump to govern the way
he campaigned while Kushner is urging him to

Các cố vấn Nhà Trắng Steve Bannon và Jared
Kushner đang chiến tranh, tạo ra những điều
kiện cần thiết cho một cuộc kể chuyện báo chí
vĩ đại về tương lai của chính quyền, đất nước
và thế giới. "New York Times viết:" Sự thù
hận giữa người theo chủ nghĩa dân tộc da trắng
xù xì và trường hợp gia đình preppy đã phản
ánh một cuộc đấu tranh lớn hơn để hướng sự
chỉ đạo của tổng thống Trump ", phát biểu

trong những bất đồng về chính sách mà ông
Trump cần theo đuổi, Nên thuê và hình ảnh
ông ta nên đưa ra cho người Mỹ. "Nói tóm lại,
Bannon đang thúc đẩy Trump cai trị cách ông
ta vận động trong khi Kushner đang thúc giục


adopt the sort of useless, elitist centrism that
Kushner personifies.

ông ta áp dụng loại tập trung mà chủ nghĩa ưu
tú mà Kushner thể hiện.

All of this is thrilling to watch unfold. A
Bannon ally, for example, saying, “I see some
bad press in [Jared’s] future”—more of this,
please.

Tất cả điều này là ly kỳ để xem mở ra. Ví dụ
một người bạn của Bannon nói, "Tôi thấy một
số báo xấu trong tương lai của [Jared's]" - thêm
nữa, xin vui lòng.

But what are the real stakes of this personality
clash? A White House that employs Jared
Kushner and not Steve Bannon still wouldn’t
be able to get 216 votes on a health care bill,
and vice versa. The only adviser that will
evertruly have Trump’s ear is the host of
whatever cable news show he happens to be

watching. The stakes here aren’t the future of
the country. The stakes are whether Bannon’s
tell-all book will come out in 2018 or 2020.

Nhưng những xung đột thực sự của cuộc đụng
độ nhân cách này là gì? Nhà Trắng sử dụng
Jared Kushner chứ không phải Steve Bannon
vẫn sẽ không thể có được 216 phiếu bình chọn
cho một dự luật chăm sóc sức khoẻ và ngược
lại. Cố vấn duy nhất có thể có tai của Trump là
chủ nhà của bất cứ điều gì tin cáp cho thấy ông
sẽ xem. Các cổ phần ở đây không phải là tương
lai của đất nước. Các cổ phần là liệu cuốn sách
nói về Bannon sẽ xuất hiện vào năm 2018 hoặc
2020.

The conflict between nationalists, like Bannon
and policy director Stephen Miller, and those
the Bannon-ites derisively call “the
Democrats,” like Kushner and National
Economic Council Director Gary Cohn, has
mostly played out in executive orders. It’s not
that Team Bannon gets some and Team
Kushner gets others. Instead, Team Bannon
gets some and Team Kushner blocks other
ones that Team Bannon wanted, and then
Team Kushner brags to the press about how it
blocked an order requiring every person to
punch the nearest LGBTQ person, because
Team Kushner cares and would like to get

back on the guest list for the parties thrown by
its liberal friends.

In the long run, the Trump administration will
be judged by its ability to make meaningful
progress outside the purview of a few teed-up,
set-piece executive orders. This means passing
legislation in Congress.

Mâu thuẫn giữa những người theo chủ nghĩa
dân tộc, như Bannon và giám đốc chính sách
Stephen Miller, và những người Bannon-ites
gọi là "những người theo đảng Dân chủ", giống
như Kushner và Giám đốc Hội đồng Kinh tế
Quốc gia Gary Cohn, hầu hết đã chơi theo lệnh
của cấp trên. Nó không phải là Team Bannon
nhận được một số và Team Kushner được
người khác. Thay vào đó, Team Bannon nhận
được một số và Team Kushner ngăn chặn
Team Bannon muốn, và Team Kushner brags
để báo chí về cách nó bị chặn một yêu cầu đòi
hỏi mỗi người để punch người LGBTQ gần
nhất, bởi vì Nhóm Kushner quan tâm và muốn
có được Trở lại trong danh sách khách mời cho
các bên ném bởi những người bạn tự do của
mình.
Trong thời gian dài, chính quyền của Trump sẽ
bị đánh giá bởi khả năng đạt được tiến bộ đáng
kể bên ngoài phạm vi điều hành của một bộ
điều hành. Điều này có nghĩa là thông qua luật

pháp trong Quốc hội.
Tôi đang cố gắng để nghĩ về cách đảng Cộng
hòa có thể đã đạt 216 phiếu bầu cho Đạo luật


×