Tải bản đầy đủ (.pdf) (110 trang)

AP1FG 123 instructions de service

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.56 MB, 110 trang )

Leistungsschalter 3AP1 FG

Disjoncteur 3AP1 FG

für Nennspannungen bis 123 kV

pour tensions nominales jusqu’à 123 kV

Betriebsanleitung

Instructions de service

Bestell-Nr.: 927 00156 167 E

N° de réf.: 927 00156 167 E

kA 25 kA kA

100 kV 100 kV

Nennspannung
Nennspannungspannung
Nennspannungspannung

kA kA

25 kA
25 kA
25 kA

Nennspannung



100 kV

Nennspannungssss

100 kV

Nennspannungssss

25 kA

Nennspannung
Nennspannungssss

Nennspannungspannung

kA
kA

25 kA

Nennspannungssss

25 kA

Nennspannung

25 kA

kA 25 kA kA


100 kV 100 kV

Nennspannung
Nennspannungspannung
Nennspannungspannung

25 kA
25 kA

100 kV

Nennspannungssss

25 kA

Nennspannungssss

927 00156 167 E
3A-D0000/097

25 kA

100 kV

Nennspannungssss

Nennspannung

Siemens Aktiengesellschaft

Alle Rechte vorbehalten.
© Siemens AG 2000

kA kA

Nennspannung

Nennspannungspannung

kA
kA

25 kA

Nennspannungssss

25 kA

Nennspannung

25 kA

Siemens Aktiengesellschaft
Tous droits réservés.
© Siemens AG 2000

D-1


Der Hersteller dieser Schaltanlage / dieses Schaltgerätes


Le constructeur de ce poste / de cet appareil

Siemens AG
Bereich Energieübertragung und -verteilung
Geschäftsgebiet Hochspannung

Siemens AG
Division Transport et distribution d’énergie
Département Haute Tension

hat ein Qualitätsmanagement gemäß

a introduit et applique un système qualité conforme à

DIN ISO 9001 / EN 29 001

DIN ISO 9001 / EN 29 001

Qualitätssicherungssysteme Modell zur Darlegung der
Qualitätssicherung in Design/Entwicklung, Produktion,
Montage und Kundendienst eingeführt und wendet es
an.

Systèmes qualité Modèles pour l’assurance de la qualité en conception/développement, production, installation et soutien après la vente.

Die elektrischen Prüffelder und die Werkstofftechniklaboratorien des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert.

Les laboratoires d’essais électriques et d’essais de matériaux du fabricant sont agréés depuis 1992 conformément à DIN EN 45 001 par le Deutscher Akkreditierungs
Rat (Comité Allemand d’habilitation).


Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels.

Si vous avez besoin d’exemplaires supplémantaires
des présentes instructions de service, veuillez les commander auprés de l’agence Siemens compétente en
indiquant le titre et le numére de référence figurant sur
la page de couverture.

Herausgegeben von:

Edité par :

Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin

Siemens AG
Schaltwerk Hochspannung Berlin
D-13623 Berlin

Änderungen vorbehalten.

Sous réserve de modificacations.

Printed in the Federal Republic of Germany

Printed in the Federal Republic of Germany


D-2

927 00156 167 E
3A-D0000/097


Inhaltsverzeichnis

Table des matières

0 - Allgemeines

0 - Généralités

0010 Einleitung

0-1

0010 Introduction

0-1

0100 Sicherheitshinweise

0-3

0100 Consignes de sécurité

0-3


1 - Beschreibung

1 - Description

0080 Technische Daten

1-1

0080 Caractéristiques techniques

1-1

0410 Aufbau des Leistungsschalters

1-7

0410 Constitution du disjoncteur

1-7

0510 Polsäulen

1-9

0510 Colonnes polaires

1-9

0810 Unterbrechereinheit


1-11

0810 Elément de coupure

1-11

1010 Lichtbogenlöschung

1-13

1010 Extinction de l’arc

1-13

1200 Federspeicher-Antriebssystem des
Leistungsschalters

1-15

1200 Mécanisme de commande à accumulation
d’énergie par ressorts

1-15

1205 Wirkungsweise des
Federspeicher-Antriebssystems

1-17


1205 Fonctionnement du mécanisme de
commande à accumulation d’énergie par
ressorts

1-17

1510 Commande

1-27

1510 Steuerung

1-27

2 - Montage

2 - Montage

0080 Sicherheitshinweise für die Montage

2-1

0080 Règles de sécurité pour le montage

2-1

0205 Anlieferung und Lagerung

2-3


0205 Livraison et stockage

2-3

2080 Reinigungs-, Schmier- und
Korrosionsschutzmittel

2-5

2080 Produits de nettoyage, de
lubrification et de protection contre la
corrosion

2-5

2110 Instructions générales de montage

2-9

2110 Allgemeine Hinweise für die Montage

2-9

4010 Schaltermontage

2-11

4010 Montage du disjoncteur

2-11


4110 Schalter erden und Leitungen
anschließen

2-21

4110 Mise à la terre et raccordement
électrique

2-21

4130 Schalter mit SF6-Gas füllen

2-25

4130 Remplissage du disjoncteur en SF6

2-25

4210 Probeschaltungen durchführen

2-29

4210 Essais de manoeuvre

2-29

4230 Inbetriebnahme - Kontrollen

2-31


4230 Contrôles à la mise en service

2-31

9000 Inbetriebsetzungsprotokoll für den
Leistungsschalter 3AP1 FG

2-33

Procès-verbal de mise en service du
disjoncteur 3AP1 FG

2-33

3 - Betrieb
0100 Betrieb

3 - Exploitation
3-1

0181 Empfohlenes Vorgehen bei
Unregelmäßigkeiten am Leistungsschalter
3AP1 FG

3-5

0500 Entsorgung von
Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen


3-7

927 00156 167 E
3A-D0005/069

0100 Exploitation

3-1

0181 Défauts et remèdes - Disjoncteur
3AP1 FG

3-5

0500 Elimination des disjoncteurs et
installations haute tension

3-7

D-3


4 - Instandhaltung

4 - Maintenance

0100 Allgemeines über Kontrollen und
Instandhaltung

4-1


0110 Kontroll- und Instandhaltungsplan

4-5

0180 Sicherheitshinweise für Kontrollen
und Instandhaltung
0200 Arbeiten gemäß Kontroll- und
Instandhaltungsplan

D-4

100

4-9

4-13

Généralités concernant les contrôles
et la maintenance

4-1

0110 Programme de contrôle et de
maintenance

4-5

0180 Règles de sécurité pour les
contrôles et la maintenance


4-9

0200 Travaux du programme de contrôle et
de maintenance

4-13

927 00156 167 E
3A-D0005/069


0010 Einleitung

0010 Introduction

Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausführung des Leistungschalters, der auf dem Titelblatt angeführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb
und informiert über die Montage und Instandhaltung.

Les présentes instructions de service sont valables pour
les disjoncteurs dont le type et la version correspondent
aux indications et à la photo de la page de couverture.
Elles sont destinées à familiariser le personnel d’exploitation avec la constitution et le fonctionnement de l’appareil. Elles apportent également des indications utiles
à l’exploitation ainsi que des informations nécessaires
aux travaux de montage et d’entretien.

Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte
sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den
absoluten Druck hingewiesen wird.


Toutes les pressions indiquées dans ces instructions
de service sont des pressions relatives, sauf s’il est
précisé qu’il s’agit d’une pression absolue.

Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten
Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm zu
betreibenden Leistungsschalter und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

Il est conseillé que le personnel se familiarise à temps
avec les instructions de service et autres documents
livrés, afin d’être informé sur le disjoncteur dont il aura
la charge et sur les particularités de service.

05

Hinweis

Nota

Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen
für den ordnungsgemäßen Betrieb und für
die Wartung des Leistungsschalters sowie
zusätzliche Warnhinweise. Sie sollen auf
unzulässige Maßnahmen hinweisen und das
mit dem Betrieb des Leistungsschalters
verbundene Gefahrenpotential aufzeigen.

Les instructions de service contiennent des
directives pour l’exploitation et l’entretien
corrects du disjoncteur, ainsi que des avertissements supplémentaires. Ces derniers

visent à attirer l’attention sur les mesures
inadmissibles et à souligner le danger inhérent à l’exploitation du commutateur.

Sollten Sie weitere Informationen wünschen
oder sollten besondere Probleme auftreten,
die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
genug behandelt werden, können Sie die erforderliche Auskunft über die örtliche
SlEMENS-Niederlassung anfordern.

Si de plus amples informations sont souhaitées et si des problèmes particuliers ne sont
pas traités suffisamment en détail dans les
instructions de service, prière de s’adresser à
l’agence SIEMENS locale pour obtenir les renseignements correspondants.

Aufbau der Betriebsanleitung

05

Structure des instructions de service

Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel (0-) Allgemeines,
(1-) Beschreibung, (2-) Montage und Inbetriebsetzung,
(3-) Betrieb und (4-) Instandhaltung gegliedert. Hierzu
gilt folgendes:

Les instructions de service sont constituées des parties
(0-) Généralités, (1-) Description, (2-) Montage et mise
en service, (3-) Exploitation et (4-) Maintenance. Signalons en outre que :

– Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen

jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt.

– chaque partie est divisée en chapitres, traitant chacun d’un sujet particulier.

– Jedes Kapitel hat eine durchgehende Seitennumerierung, die stets mit „1“ beginnt.

– Les pages de chaque partie sont numérotées en
continu, en commençant toujours par „1“.

– Jeder Abschnitt hat eine Ordnungs-Nummer. Die
Abschnitte sind in Absätze gegliedert und haben ebenfalls Nummern. Die Ordnungsnummern und Absatznummern sind in steigender Folge angeordnet.

– Chaque chapitre est indentifié par un numéro. Les
chapitres sont divisés en paragraphes qui sont numérotés. Les numéros des chapitres et paragraphes
vont en ordre croissant.

– Bilder (Fotos, Zeichnungen) werden stets mit „Fig.“
bezeichnet und in jedem Abschnitt mit „Fig. 1“ beginnend durchgehend numeriert.

– les figures (photos, dessins) sont désignées par „Fig.“
et sont numérotées pour chaque chapitre en continu
en commeçant par „Fig.“

927 00156 167 E
3A-00010/001

0-1


– Jede Textstelle kann durch Angabe des Kapitels, des

Abschnittes und des Absatzes ausreichend bezeichnet werden, z.B.

– Tout passage de texte peut être spécifie avec une
précision suffisante par indication de la partie, du
chapitre et du paragraphe, par exemple.

1-0050-10
1
2
3

1
2
3

Kapitel
Abschnitt
Absatz

1 Partie
2 Chapitre
3 Paragraphe

Fig. 1

Bezeichnung einer Textstelle

Fig. 1 Identification d’un passage de texte

10


Verständigung mit Hilfe der Betriebsanleitung

10 – Communication à l’aide des instructions de service

Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung verwenden Sie bitte die hier benutzten Bezeichnungen
und Teile-Nummern unter Angabe der Ordnungs-Nr.
des Abschnittes und Nennung der Figur (Fig.).

Pour toute communication verbale ou écrite, veuillez
utiliser les désignations et numéros de pièces des présentes instructions. Précisez également le numéro du
chapitre et le numéro de figure concernés.

Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden
werden.

Cela permet d’éviter des confusions.

0-2

927 00156 167 E
3A-00010/001


0100 Sicherheitshinweise

0100 Consignes de sộcuritộ

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungsschalters unter gefọhrlicher elektrischer Spannung und
Gasdruck (SF6), das als Lửsch- und Isoliermittel verwendet wird.


En exploitation, certaines parties du disjoncteur se trouvent sous tension ộlectrique dangereuse et sous pression de gaz (SF6), qui est utilisộ comme agent dextinction et disolation.

Schwefelhexafluorid (SF6) ist in reinem Zustand ein
farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und
nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der
sichere Umgang mit SF6 ist gewọhrleistet, wenn ein
ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhanden ist. Von SF6 geht keine Gefahr fỹr das ệkosystem
aus.

A lộtat pur, lhexafluorure de soufre (SF6) est un gaz
incolore, inodore, sans goỷt, non toxique, ininflammable et neutre comme lazote. La sỷretộ de manipulation
du SF6 est garantie si la teneur en oxygốne de lair
respirộ est suffisante. Le SF6 ne reprộsente aucun
risque pour le systốme ộcologique.

Bei Transport und Anlieferung sind die Polsọulen des
Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar / 0,03...0,05 MPa /
4,5...7,5 psig SF6-Gas vorgefỹllt.

En cours de transport et la livraison, les colonnes
polaires du disjoncteur sont remplies de SF6 une
pression comprise entre 0,3 et 0,5 bar / 0,03 et 0,05
MPa / 4,5 et 7,5 psig.

Das Personal muò mit allen Warnungen und Hinweisen
fỹr die Montage, den Betrieb sowie die Instandhaltungsund Reparaturmaònahmen gemọò dieser Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewiesen sein.

Le personnel doit ờtre familiarisộ avec lensemble des
consignes de sộcuritộ relatives linstallation et lexploitation ainsi quaux interventions de maintenance et

de rộparation stipulộes dans la prộsente documentation
et avoir reỗu les informations correspondantes.

WARNUNG

Attention

Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise kửnnen Tod, schwere Kửrperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschọden
die Folge sein.

Le non-respect des consignes de sộcuritộ
peut entraợner la mort, des blessures graves, des dộgõts matộriels importants, et
nuire considộrablement lenvironnement.

Der Betreiber des Leistungsschalters muò dafỹr Sorge
tragen, daò dem Montage-, Wartungs- und Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen fỹr die entsprechende Tọtigkeit, die im jeweiligen Land gỹltigen
Sicherheitsvorschriften und Hinweise ỹber das Verhalten bei mửglichen Unfọllen zur Verfỹgung stehen und
jederzeit eingesehen werden kửnnen, z.B. durch Aushang.

Lexploitant du disjoncteur doit veiller ce que les personnes affectộes au montage, la maintenance et
lexploitation aient accốs aux directives indispensables
leur activitộ, aux prescriptions de sộcuritộ en vigueur
dans le pays dimplantation et aux prescriptions concernant le comportement adopter en cas daccident. Ces
directives et prescriptions doivent pouvoir ờtre consultộes tout moment (par exemple en ộtant affichộes
toutes fins utiles).

Unabhọngig von den im jeweiligen Land gỹltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaònahmen und
Warnungen zu beachten:


Indộpendamment des prescriptions de sộcuritộ et directives de service en vigueur au pays dimplantation,
tenir compte des remarques, mesures de prộcaution et
avertissements ci-dessous.

Das Zubehửr, das zur Montage, zum Betrieb und zur
Instandhaltung des Leistungschalters und aus allgemeinen Sicherheitsgrỹnden notwendig ist (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmọòigen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlửscher usw.), muò an einem bestimmten Platz ỹbersichtlich aufbewahrt und regelmọòig auf Vollstọndigkeit und guten Zustand hin ỹberprỹft werden. Dazu
gehửrt auch die komplette Betriebsanleitung.

Les accessoires nộcessaires au montage, au fonctionnement et la maintenance du disjoncteur ainsi
quindispensables pour des raisons de sộcuritộ gộnộrale (vờtements de protection personnelle, dispositifs de manuvre de secours la main, panneaux
davertissement, baladeuses, extincteurs, etc.) doivent ờtre dộposộs en un endroit dộterminộ oự ils
seront disposộs rationnellement ; ils feront lobjet
intervalles rộguliers dun contrụle visant ộtablir sils
sont toujours au complet et en bon ộtat. En font partie
les instructions de service intộgrales.

927 00156 167 E
3A-00100/001

0-3


– Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
Anweisungen für Reparatur und Austausch sind einzuhalten.

– Respecter la périodicité d’entretien et les instructions
de réparation et de remplacement.

– Ausführliche Warnhinweise, die auf gefährliche Arbeiten hinweisen, sind in den jeweiligen Abschnitten
der Betriebsanleitung enthalten. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/oder auf andere Weise aus

dem übrigen Text hervorgehoben.

– Des notas d’avertissement indiquant les travaux dangereux repèrent les endroits correspondants dans
les instructions de service. Ils sont encadrés, imprimés en caractères gras et/ou soulignés d’une autre
manière.

0-4

WARNUNG

Attention

Warnung im Sinne dieser Betriebsanleitung
bedeutet, daß Tod, schwere Körperverletzung oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschäden eintreten können, wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
getroffen werden.

Attention signifie, au sens des présentes
instructions de service, que le non-respect
des mesures de précaution appropriées
peut conduire à la mort, à des blessures
graves ou à des dommages matériels importants, ou encore nuire de manière considérable à l’environnement.

Vorsicht

Avertissement

Vorsicht im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeutet, daß leichte Körperverletzung oder
Sach- bzw. Umweltschäden eintreten können,
wenn die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen nicht getroffen werden.


Avertissement signifie, au sens des présentes
instructions de service, que le non-respect des
mesures de précaution appropriées peut conduire à des blessures ou à un dommage matériel, ou encore nuire à l’environnement.

Hinweis

Nota

bezeichnet eine möglicherweise schädliche
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann
der Leistungsschalter oder etwas in seiner
Umgebung beschädigt werden.

attire l’attention sur une situation susceptible,
lorsqu’elle n’est pas évitée, d’entraîner un endommagement du disjoncteur ou d’un objet
quelconque se trouvant à proximité.

927 00156 167 E
3A-00100/001


0080 Technische Daten

0080 Caractéristiques techniques

Der Leistungsschalter 3AP1 ist ein dreipoliger Selbstkompressionsschalter in Freiluftausführung, bei dem
als Isolier- und Löschmittel SF6-Gas verwendet wird.

Le disjoncteur 3AP1 est un disjoncteur à trois pôles à
auto-compression pour installation extérieure. Le gaz

d’isolation et d’extinction utilisé est le SF6.

Der Schalter ist mit einem gemeinsamen Federspeicherantrieb für alle 3 Phasen ausgerüstet, so daß der
Schalter für dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist.

Le disjoncteur est équipé d’un mécanisme de commande par ressorts commun aux trois 3 phases, de sorte
qu’il se prête à une courte interruption tripolaire.

05

05

Normen, Bestimmungen

Lois, normes et prescriptions

Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum
Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vorschriften und Normen.

Le disjoncteur et les dispositifs et outils spéciaux fournis
sont conformes aux lois, normes et prescriptions applicables au moment de la livraison.

- Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60056.

- Aux prescriptions de la publication CEI 60056.

- Den Bestimmungen für Wechselstromschaltgeräte
für Spannungen über 1 kV - VDE 0670 Teil 101 bis
Teil 108.


- Le disjoncteur est conforme aux prescriptions relatives aux appareils de connexion à courant alternatif
pour tensions supérieures à 1 kV - VDE 0670 parties
101 à 108, et

Die für den gelieferten Schalter zutreffenden „Technischen Daten“ sind dem Leistungsschild und den beigefügten Schaltungsunterlagen zu entnehmen.

En ce qui concerne les «caractéristiques techniques»
du disjoncteur livré, seules font foi les indications de la
plaque signalétique et des documents joints au disjoncteur.

10

10

Betriebstemperaturen

Températures de service

Der Leistungsschalter ist für den Einsatz im Umgebungs-Temperaturbereich von – 35 °C bis + 55 °C
geeignet.

Le disjoncteur peut fonctionner dans une plage de température ambiante comprise entre – 30° C et + 55° C.

15

15

Isoliervermögen nach IEC

Niveau d’isolement selon CEI


Nennspannung

kV

123

Tension assignée

kV

123

Nennfrequenz
Bemessungs-KurzzeitWechselspannung (eff)
– gegen Erde
– über die Schaltstrecke
– zwischen den Polen
Bemessungs-Blitzstoßspannung
(1,2 / 50 µs):
– gegen Erde
– über die Schaltstrecke
– zwischen den Polen
Schlagweite
– gegen Erde
– über die Schaltstrecke

Hz

50


Hz

50

kV
kV
kV

230
230
230

kV
kV
kV

230
230
230

kV
kV
kV

550
550
550

kV

kV
kV

550
550
550

mm
mm

1250
1200

Fréquence assignée
Tension de tenue à fréquence
industrielle (eff)
– à la terre
– entre contacts
– entre pôles
Tension de tenue aux chocs de
foudre (1,2 / 50 µs):
– à la terre
– entre contacts
– entre pôles
Distance d'isolement
– à la terre
– entre contacts

mm
mm


– zwischen den Polen

mm

siehe
Maßbild

– entre pôles

mm

1250
1200
voir
“Encombre
ments”

Min. Kriechweg
– gegen Erde
– über die Schaltstrecke

mm
mm

3625
3625

Ligne de fuite min.
– à la terre

– entre contacts

mm
mm

927 00156 167 E
3A-10080/003

3625
3625

1-1


Das Isoliervermögen der Luft nimmt mit steigender Höhe
ab. Für Aufstellhöhen über 1000 m ergibt sich die Spannungsfestigkeit der äußeren Isolation des Schalters
durch

Le pouvoir isolant de l’air diminue avec l’altitude. Lorsque le disjoncteur est installé à une altitude supérieure
à 1 000 m, la rigidité diélectrique de l’air (isolant extérieur) doit être calculée de la manière suivante :

Nennspannung
Nennspannung
(Bemessungsspannungen)
am Aufstellort
=
ka
(Bemessungsspannungen)

Der Divisor ka ergibt sich aus


Tension assignée
sur site
(Tension de calcul)

=

Tension assignée
(Tension de calcul)

ka

Le diviseur ka est obtenu à partir de la formule suivante

(

m• H - 1000
ka = e
8150

)

H... Aufstellhöhe in m

H... altitude d’implantation en m

m...Faktor

m...fakteur de tenue


m = 1 für Wechselspannung und Blitzstoßspannung
sowie Schaltstoßspannung zwischen den Phasen.

m = 1 pour la tension de tenue à fréquence industrielle,
la tension de tenue aux chocs de foudre et la tension
de tenue aux chocs de manoeuvre entre phases.

m = 0,9 für Schaltstoßspannung über die Unterbrechereinheit.

m = 0,9 pour la tension de tenue aux chocs de manoeuvre par l’élément de coupure.

m = 0,75 für Schaltstoßspannung gegen Erde.

m = 0,75 pour la tension de tenue aux chocs de manoeuvre à la terre.

(Aus IEC 60694 05/96)

(d’après CEI 60694 05/96)

20

20

Elektrische Daten

Bemessungsspannung

kV

123


Bemessungsfrequenz

Hz

Bemessungsstrom

A

Bemessungskurzschlußausschaltstrom

kA

Transiente Wiederkehrspannung b.
Klemmenkurzschluß
Bemessungseinschaltstrom
Bemessungskurzschlußdauer
Bemessungsschaltfolge

1-2

Caractéristiques électriques

Tension assignée

kV

123

50/60


Fréquence assignée

Hz

50/60

3150

Courant assigné

A

3150

kA

40

40
gem. IEC,VDE

kA

100

s

3
O - 0,3 s - CO 3 min -CO oder

CO - 15 s - CO

Pouvoir de coupure assigné en
court-circuit
Tension de rétablissement
transitoire en cas de court-circuit
aux bornes
Pouvoir de fermeture assigné
Durée assignée de court-circuit
Séquence de manoeuvres assignée

selon CEI,VDE
kA

100

s

3
O - 0,3 s - CO 3 min -CO ou CO 15 s - CO

927 00156 167 E
3A-10080/003


25

Schaltzeiten

25


Auslöser

Auslöser
normal
80

Auslöser
schnell
80

Temps de manoeuvre

Déclencheurs
Durée minimale d'ordre

Standards
ms

80

Déclencheurs
rapides
80

Befehlmindestdauer

ms

Schließzeit


ms

55 ± 8

46 ± 8

Durée de fermeture

ms

55 ± 8

46 ± 8

Öffnungszeit

ms

30 ± 4

23 ± 3

Durée de d'ouverture

ms

30 ± 4

23 ± 3


Lichtbogenzeit

ms

≤ 23

≤ 23

Durée d'arc

ms

≤ 23

≤ 23

Ausschaltzeit

ms

≤ 57

≤ 49

Durée de coupure

ms

≤ 57


≤ 49

Ein-Aus-Kontaktzeit

ms

30 ± 10

30 ± 10

Durée de contact FO

ms

30 ± 10

30 ± 10

Pausenzeit

ms

≤ 276

≤ 276

≤ 276

≤ 276


35

Löschmittel SF6

Temps mort d'ouverture ms

35

Agent d’extinction SF6

Nennspannung

kV

123

Tension assignée

kV

123

Füllgewicht je Schalter

kg

8,1

Poids de remplissage par

disjoncteur

kg

8.1

Volumen je Schalter
Nenndruck bei 20 °C

Filtermaterial je Polsäule

dm
bar

176,1

MPA

0,6

kg

0,5

3

Angabe

6,0


Überdruck

Gefahrmeldung "SF6-Verlust"
(bei 20 °C)

bar

5,2

SF6-Funktionssperre (bei 20 °C)

bar

5,0

SF6-Mindestdruck für mechanisches
Schalten (bei 20 °C)

bar

3,0

927 00156 167 E
3A-10080/003

Volume par disjoncteur
Pression assignée à 20 °C
Produit adsorbant par colonne
polaire


dm
bar

176.1

MPA

0.6

kg

0.5

3

6.0

Pression
relative

Donnée
Alarme "Perte de SF6"
(à 20 °C)
Verrouillage de fonctionnement
"Baisse pression" (à 20 °C)

bar

5.2


bar

5.0

Pression de SF6 minimale pour les
manoeuvres mécaniques (à 20 °C)

bar

3.0

1-3


Überdruck

Pression relative

MPa

bar
8.0

0.80

7.5

0.75

7.0


0.70
0.6

6.0

6.5

0.65

6.0

0.60
5.2

5.5

e

0.52

0.55

a
0.2

5.0

0.02


0.50

b
4.5

0.45

4.0

0.40

c

3.5





0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5

0

10 15 20 25 30 35 40 45 50 °C

5

a
b

c
e

SF6-Fülldruck (Nenndichtelinie)
Meldung „SF6-Verlust“
SF6-Funktionssperre
Verflüssigungslinie

a

Fig. 2

SF6-Füllkurve und Ansprechwerte des Dichtewächters

Fig. 2

1-4

0.35

b
c
e

Pression de remplissage en SF6 (caractéristique de densité
assignée)
Signal “perte de SF6”
Verrouillage de fonctionnement pour SF6
Caractéristique de liquéfaction
Courbe de remplissage en SF6 et seuils de commutation du densistat


927 00156 167 E
3A-10080/003


50

Betauungsschutz am dreipoligen
Schalter

50

Chauffage anticondensation sur disjoncteur tripolaire

- Antriebseinheit mit Steuerung ca. 115 W

- Unité de commande avec commande d’env. 115 W

Sonderausführung auf Anfrage

Construction spéciale sur demande

Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen
immer eingeschaltet sein.

Le chauffage anti-condensation doit fonctionner en permanence.

55

55


Hilfsschalter

Typ

3SV 92

Nennspannung
Nennbetriebsstrom

Type

Ohmsche-Induktive
Last
bei Zeitkonstante τ

70

220

110

60

48

Tension assignée

A


10

10

10

10

Courant permanent
Pouvoir de
coupure/fermeture

A

2,5

5

9

10

A

2

4

7


9

ms

20

20

20

20

Schaltergewichte

– Transportblatt

927 00156 167 E
3A-10080/003

3SV 92

V [DC]

Schaltvermögen
Ohmsche Last:
Öffner und Schließer,
Wischer

Bloc de contacts auxiliaires


Charge résistive :
contacts NF et NO,
contacts de passage
Charge ohmique et
inductive
Constante de temps t

70

V [DC]

220

110

60

48

A

10

10

10

10

A


2.5

5

9

10

A

2

4

7

9

ms

20

20

20

20

Poids du disjoncteur


– Indications pour le transport

1-5


1-6

927 00156 167 E
3A-10080/003


0410 Aufbau des Leistungsschal- 0410 Constitution du disjoncteur
ters
Die drei Polsäulen des Leistungsschalters stehen auf
einem gemeinsamen Basisträger 11 (Fig. 1).

Les trois colonnes polaires sont disposées sur un châssis commun 11 (Fig. 1)

Die Polsäulen haben als Lösch- und Isoliermittel eine
SF6-Gas-Füllung.

Les pôles du disjoncteur sont remplis de SF6 en tant
que gaz d’isolation et d’extinction.

A

B

C


22

16

11

kA 25 kA kA

100 kV100 kV

Nennspannung
Nennspannungspannung
Nennspannungspannung

kA kA

25 kA
25 kA
25 kA

Nennspannung

100 kV

Nennspannungssss

100 kV

Nennspannungssss


25 kA

Nennspannung
Nennspannungssss

kA
kA

Nennspannungspannung

25 kA

Nennspannungssss

25 kA

Nennspannung

25 kA

kA 25 kA kA

100 kV100 kV

Nennspannung
Nennspannungspannung
Nennspannungspannung

kA kA


25 kA
25 kA
25 kA

Nennspannung

100 kV

Nennspannungssss

100 kV

Nennspannungssss

25 kA

Nennspannung
Nennspannungssss

kA
kA

Nennspannungspannung

25 kA

Nennspannungssss

25 kA


Nennspannung

25 kA

18

11
16
18
22

Basisträger
Stützer
Antriebseinheit
Unterbrechereinheit

11
16
18
22

Châssis
support isolant
armoire de commande
élément de coupure

Fig. 1

Dreipoliger Leistungsschalter 3AP1 FG in Stielaufstellung


Fig. 1

Disjoncteur tripolaire 3AP1 FG installé sur pieds

Die drei Polsäulen sind über Rohrleitungen zu einem
Gasraum verbunden. Die SF6-Gasdichte wird von einem Dichtewächter überwacht und der Druck von einem Manometer angezeigt.
927 00156 167 E
3A-10410/001

Les trois pôles sont reliés par des tuyauteries pour
former une enceinte à gaz unique. La densité SF6 est
surveillée par un contrôleur de densité (densistat) et sa
pression est affichée par un manomètre.

1-7


Der Schalter hat einen Federspeicherantrieb, der sich
in der am Basisträger 11 befestigten Antriebseinheit 18
befindet. Die zum Schalten benötigte Energie wird in je
einer für alle drei Pole gemeinsamen Einschaltfeder
und Ausschaltfeder gespeichert. Die Einschalt- und Ausschaltfeder befinden sich in der Antriebseinheit.

Le disjoncteur est équipé d’une commande à accumulation d’énergie par ressorts disposée dans l’armoire de
commande 18, fixée au châssis 11 du disjoncteur. L’énergie nécessaire aux manoeuvres est accumulée dans un
ressort de fermeture et un ressort d’ouverture communs chacun aux trois pôles. Les ressorts de fermeture
et d’ouverture sont disposés dans l’armoire de commande.

Die Polsäule B wird über ein Umlenkgetriebe direkt vom

Federspeicherantrieb betätigt und ist mittels Koppelstangen mit den Umlenkgetrieben der Polsäulen A und C
verbunden.

La colonne polaire B est actionnée, via un mécanisme
de renvoi, directement par le mécanisme de commande
par ressorts et elle est reliée, au moyen de bielles
intermédiaires, aux mécanismes de renvoi des colonnes polaires A et C.

Der in der Antriebseinheit 18 integrierte Montagerahmen enthält alle Einrichtungen für die Steuerung und
Überwachung des Schalters und die für den elektrischen Anschluß erforderlichen Klemmenleisten.

Le cadre de montage intégré à l’armoire de commande
18 porte tous les dispositifs nécessaires à la commande
et à la surveillance du disjoncteur, ainsi que les borniers
nécessaires au raccordement.

1-8

927 00156 167 E
3A-10410/001


0510 Polsäulen

0510 Colonnes polaires

Die drei Polsäulen des Leistungsschalters sind baugleich. In Fig. 1 ist die Polsäule im Schnitt dargestellt.
Die Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Stützer 16 montiert, der die Isolation gegen Erde bildet.

Les trois colonnes polaires du disjoncteur sont identiques. La Fig. 1 représente une colonne polaire en

coupe. L’élément de coupure 22 est disposé sur le
support 16 qui l’isole par rapport à la terre.

22.22

22.1

22

22.22
16.9

16

15
18.27.1
15.8.3
15.9
15.16.3
15
15.8.3
15.9
15.16.3
16
16.9
18.27.1
22
22.1
22.22


Umlenkgetriebe
Welle
Doppelhebel
Filterbeutel
Stützer
Schaltstange
Antriebsstange
Unterbrechereinheit
Überwurf
Anschluß

15
15.8.3
15.9
15.16.3
16
16.9
18.27.1
22
22.1
22.22

mécanisme de renvoi
arbre
levier double
sachet filtrant
support isolant
Tige de contact mobile
tige de commande
élément de coupure

fût en céramique
prise de courant

Fig. 1

Schnitt durch eine Polsäule

Fig. 1

Vue en coupe d’une colonne polaire

927 00156 167 E
3A-10510/001

1-9


Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
(auf Erdpotential) über eine Antriebsstange 18.27.1, die
Welle 15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial
16.9 auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspotential) übertragen.

La commande à accumulation d’énergie par ressorts
(au potentiel de terre) transmet le mouvement de manoeuvre à l’élément de coupure 22 (au potentiel haute
tension) par l’intermédiaire d’une tige de commande
18.27.1, de l’arbre 15.8.3 et de la tige de manoeuvre
16.9 en matériau isolant.

Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial
15.16.3 zur Aufnahme von SF6-Zersetzungsprodukten

und zur Trockenhaltung des Gases.

Le produit adsorbant 15.16.3 destiné à recueillir les
produits de décomposition SF6 et à assécher le gaz est
logé dans le mécanisme de renvoi 15.

1-10

927 00156 167 E
3A-10510/001


0810 Unterbrechereinheit

0810 Elément de coupure

In Fig. 1 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt dargestellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten
Überwurf 22.1.

La Fig. 1 représente la vue en coupe d’un élément de
coupure. Le système de contact est enfermé dans un
fût en céramique 22.1 hermétique.

22.22
22.29

22.31

22.1


22.9

22.3
22.11.1
22.41

22.11

22.11.17
22.11.18
22.11.19
22.23
22.17

22.29
22.22

22.1
22.3
22.9
22.11
22.11.1
22.11.17
22.11.18
22.11.19
22.17
22.22
22.23
22.29
22.31

22.41

Überwurf
Kontaktfinger
Pin
Rohrkontakt
Düse
Kolben
Ventilplatte
Ventilgruppe
Schaltrohr
Anschluß
Sockel
Runddichtring
Kontaktträger
Heizzylinder

22.1
22.3
22.9
22.11
22.11.1
22.11.17
22.11.18
22.11.19
22.17
22.22
22.23
22.29
22.31

22.41

Fig. 1

Unterbrechereinheit

Fig. 1 Elément de coupure

927 00156 167 E
3A-10810/001

fût en céramique
doigts de contact
broche
contact tubulaire
buse
piston
plaque de clapet anti-retour
fond à soupape de sûreté
tube de manoeuvre
prise de courant
socle
Joint torique
porte-contact
cylindre chauffant

1-11


Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen Anschluß 22.22, dem Kontaktträger 22.31, den im Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktfingern 22.3,

dem Heizzylinder 22.41, dem Sockel 22.23 und dem
unteren Anschluß 22.22.

Le circuit principal est constitué par la prise de courant
supérieure 22.22, le porte-contact 22.31, les doigts de
contact 22.3 disposés en couronne dans le porte-contact, le cylindre chauffant 22.41, le socle 22.23 et la
prise de courant inférieure 22.22.

Die Kontaktfinger 22.3 werden an beiden Enden von je
einer Schraubenfeder zentrisch nach innen gedrückt,
wodurch der notwendige Kontaktdruck auf den Heizzylinder 22.41 und auf den Kontaktträger 22.31 sichergestellt wird.

Les doigts de contact 22.3 comportent à leurs deux
extrémités un ressort hélicoïdal qui les repousse vers
l’intérieur pour créer la pression de contact nécessaire,
respectivement sur le cylindre chauffant 22.41 et sur le
porte-contact 22.31.

Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrombahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger 22.31
befindlichen Pin 22.9 und dem im Heizzylinder 22.41
angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.

Le circuit principal est doublé en parallèle par le circuit
d’arc constitué par la broche 22.9 solidaire du portecontact 22.31 et par le contact tubulaire mobile 22.11
disposé dans le cylindre chauffant 22.41.

Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.

La broche 22.9 et le contact tubulaire mobile 22.11 sont

réalisés dans un matériau présentant une haute résistance à l’érosion par l’arc.

Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt und
bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.

Le contact tubulaire 22.11, le piston 22.11.17 et le
cylindre chauffant 22.41 sont mécaniquement solidaires ; ils sont attelés au tube de manœuvre 22.17 pour
former l’équipage mobile de l’élément de coupure.

Der Kolben 22.11.17 ist auf seiner Rückseite mit der
Ventilplatte 22.11.18 ausgerüstet, welche zusammen
mit der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung für die Lichtbogenlöschung bildet.

Le piston 22.11.17 avec la plaque de clapet anti-retour
22.11.18 forme, en combinaison avec le fond à soupape de sûreté 22.11.19, le dispositif de compression
pour l’extinction de l’arc.

Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
Abschnitt 1010 „Lichtbogenlöschung“ schematisch dargestellt.

La manœuvre d’ouverture se produisant dans l’élément
de coupure est représentée schématiquement au chapitre 1010 „ Extinction de l’arc“ .

1-12

927 00156 167 E
3A-10810/001



1010 Lichtbogenlöschung

1010 Extinction de l’arc

Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kontaktfingern 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 bestehende Hauptkontakt geöffnet (Fig. 1b). Der Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und dem Rohrkontakt
22.11, ist noch geschlossen, so daß der Strom auf den
Lichtbogenkontakt kommutiert.

La manœuvre d’ouverture commence par l’ouverture
du contact principal formé par les doigts de contact 22.3
et le cylindre chauffant 22.41 (Fig. 1b). Le contact d’arc
formé par la broche 22.9 et le contact tubulaire 22.11
est encore fermé de sorte que le courant est commuté
sur ce contact d’arc.

22.9
22.11.1
22.3
22.11
22.41
22.11.18
22.11.17

22.11.19

a)

b)


c)

d)

22.3
22.9
22.11
22.11.1
22.11.17
22.11.18
22.11.19
22.41

Kontaktfinger
Pin
beweglicher Lichtbogenkontakt
Düse
Kolben
Rückschlagventil
Ventilgruppe
Heizzylinder

22.3
22.9
22.11
22.11.1
22.11.17
22.11.18
22.11.19
22.41


doigts de contact
broche
contact d’arc mobile
buse
piston
clapet anti-retour
fond à soupape de sûreté
cylindre chauffant

Fig. 1

Ausschaltvorgang, schematisch
a) Schaltstellung „EIN”
b) Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet
c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet
d) Schaltstellung „AUS”

Fig. 1

Représentation schématique de la manoeuvre d’ouverture
a) Position fermée
b) Ouverture : contact principal ouvert
c) Ouverture : contact d’arc ouvert
d) Position ouverte

Im weiteren Verlauf öffnet unter Entstehung eines Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Fig. 1c). Gleichzeitig
bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 befindliche Löschgas. Dabei strömt
das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der

beweglichen Kontaktteile durch das Rückschlagventil
22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt
zwischen Rohrkontakt 22.11 und Löschdüse und löscht
den Lichtbogen.

927 00156 167 E
3A-11010/001

Le mouvement continue par l’ouverture du contact d’arc,
ce qui donne naissance à un arc (Fig. 1c). En se déplaçant vers le bas, le cylindre chauffant 22.41 comprime
le gaz d’extinction emprisonné entre le piston 22.11.17
et le fond 22.11.19. De ce fait, le gaz s’écoule dans le
sens opposé au sens de déplacement de l’équipage
mobile à travers le clapet anti-retour 22.11.18 pour
parvenir dans le cylindre chauffant 22.41 et s’échapper
à travers l’interstice entre le contact tubulaire 22.11 et la
buse d’extinction, provoquant ainsi l’extinction de l’arc.

1-13


Bei großen Kurzschlußströmen wird das in der Löschkammer um den Pin 22.9 befindliche Löschgas durch
die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
Bereich des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus
dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den
Lichtbogen. Das Rückschlagventil 22.11.18 im Heizzylinder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, daß der
hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.

1-14


En présence de courants de court-circuit de forte intensité, le gaz d’extinction se trouvant dans la chambre
d’extinction autour de la broche 22.9 est fortement chauffé par l’énergie développée dans l’arc et est propulsé
sous haute pression dans le cylindre chauffant 22.41.
Au voisinage du passage par zéro du courant, le gaz
s’échappe à nouveau du cylindre chauffant et traverse
la buse, provoquant ainsi l’extinction de l’arc. Au cours
de cette opération, le clapet anti-retour 22.11.18 dans le
cylindre chauffant 22.41 empêche le gaz sous haute
pression de s’échapper dans la chambre de compression entre le piston 22.11.17 et la soupape de remplissage.

927 00156 167 E
3A-11010/001


1200 Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters

1200 Mécanisme de commande à
accumulation d’énergie par
ressorts

Dieser Abschnitt beeinhaltet eine allgemeine Darstellung des Federspeicherantriebs; die Wirkungsweise wird
beschrieben.

Ce chapitre donne une description générale du mécanisme de commande à accumulation d’énergie par ressorts ; son fonctionnement y est également expliqué.

Siehe Abschnitt 1205 „Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems“.

Voir chapitre 1205 „ Fonctionnement du mécanisme de
commande à accumulation d’énergie par ressorts“.


05

05

Spannen der Einschaltfeder
Schalter in Schaltstellung AUS

Armement du ressort de fermeture
Disjoncteur en position d’ouverture

Die Einschaltfeder 18.4 (Fig. 1) wird durch das Spanngetriebe 18.2 mit dem Motor 18.1 über die Spannwelle
18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des
Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Transportklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EINKlinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt
für den Einschaltvorgang gespannt und der Schalter
somit einschaltbereit.

Le ressort de fermeture 18.4 (Fig. 1) est armé par le
moteur 18.1 via le réducteur 18.2, l’arbre d’armement
18.14 et la bielle 18.10. A la fin de l’opération d’armement, l’arbre d’armement est désolidarisé du réducteur
par le cliquet d’entraînement 18.3 et est retenu par
l’encliquetage de fermeture 18.17. Le ressort de fermeture 18.4 est maintenant armé et le disjoncteur est donc
prêt pour l’enclenchement.

10

10

Einschalten

Manoeuvre de fermeture


Durch Betätigen des Auslösers 18.16 wird die EINKlinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspannenden Einschaltfeder 18.4 wird über die Kurvenscheibe 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem verbundene Schaltwelle 18.22 übertragen. Dabei wird über die
Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den Schalthebel
18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11
gespannt und die Bewegung des Pleuels 18.27 über die
Antriebsstange 18.27.1, die Drehwelle 15.8 und die
Schaltstange 16.9 auf die mittlere Unterbrechereinheit
22 übertragen. Von der mittleren Polsäule wird die Bewegung über das Koppelgestänge 15.9.2 auf die beiden anderen Polsäulen übertragen. Gleichzeitig werden die Kontakte der Unterbrechereinheiten 22 geschlossen.

Sous l’action du déclencheur 18.16, le cliquet de fermeture 18.17 est libéré. L’énergie de détente du ressort de
fermeture 18.4 est transmise au levier oscillant 18.7 et à
l’arbre de manœuvre 18.22 relié à celui-ci par l’intermédiaire de la came 18.6. Par le mouvement de rotation de
l’arbre de manœuvre 18.22 et par l’intermédiaire du
levier de manœuvre 18.24 et de la bielle 18.27, le
ressort d’ouverture 18.11 est armé et le mouvement de
la bielle 18.27 est transmis à l’élément de coupure 22
par la tige de commande 18.27.1, l’arbre 15.8 et la tige
de manœuvre 16.9. Les contacts des éléments de coupure 22 se ferment en même temps.

Zum Abschluß der Einschaltung wird der Lenker 18.7
mit der AUS-Klinke 18.9 verklinkt. Der Schalter befindet
sich jetzt in Schaltstellung EIN und ist somit ausschaltbereit.

A la fin du mouvement de fermeture, le cliquet d’ouverture 18.9 bloque le levier oscillant 18.7. Le disjoncteur
se trouve maintenant en position fermée et est donc
prêt pour effectuer une manœuvre d’ouverture.

Der Einschaltdämpfer 18.41 und die Rücklaufsperre
18.18 absorbieren die Restenergie der Einschaltfeder
18.4 und verhindern ein Rückschwingen der Spannwelle 18.14.


L’amortisseur de fermeture 18.41 et l’anti-retour 18.18
absorbent l’énergie résiduelle du ressort de fermeture
18.4 et empêchent le retour en arrière de l’arbre d’armement 18.14.

Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollständig
in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische
Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.

Le réarmement complet du ressort de fermeture 18.4
par le moteur est terminé au plus tard dans les 15
secondes qui suivent. Un verrouillage mécanique interdit une nouvelle opération de fermeture du mécanisme
de commande tant que le disjoncteur n’a pas été ouvert.

927 00156 167 E
3A-11200/001

1-15


15

Ausschalten

15

Manoeuvre d’ouverture

Durch Betätigen des Auslösers 18.8 wird die AUSKlinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrechereinheiten 22 werden durch die Ausschaltfeder 18.11
über das Pleuel 18.27, die Antriebsstange 18.27.1 sowie das Koppelgestänge 15.9.2 getrennt. Hierbei wird

die Bewegungsenergie am Ende des Ausschaltvorgangs
durch den Dämpfer 18.15 absorbiert. Gleichzeitig wirkt
der Dämpfer 18.15 als Endanschlag der Ausschaltbewegung.

Sous l’action du déclencheur 18.8, le cliquet d’ouverture 18.9 est libéré. Le ressort d’ouverture 18.11 entraîne
la séparation des contacts des éléments de coupure 22
par l’intermédiaire de la bielle 18.27, de la tige de
commande 18.27.1 et de la tringlerie d’accouplement
15.9.2. En fin de mouvement d’ouverture, l’énergie cinétique est absorbée par l’amortisseur 18.15, qui fait en
même temps office de butée de fin de course pour le
mouvement d’ouverture.

20

20

Schaltfolge

In der EIN-Position des Schalters befinden sich die
Ausschaltfedern und die Einschaltfeder in gespanntem
Zustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage,
die Schaltfolgen AUS - EIN - AUS auszuführen.

1-16

Séquence de manoeuvre

En position de fermeture du disjoncteur, les ressorts
d’ouverture et de fermeture sont armés. Le disjoncteur
est donc prêt pour une séquence de manœuvres ouverture-fermeture-ouverture.


927 00156 167 E
3A-11200/001


1205 Wirkungsweise des Federspeicher-Antriebssystems

1205 Fonctionnement du mécanisme de commande à accumulation d’énergie par
ressorts

Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird
nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen Baugruppen beschrieben.

Le présent chapitre explique le fonctionnement du mécanisme de commande à accumulation d’énergie par
ressorts en explicitant l’interaction des éléments constitutifs principaux.

Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 1200 „Federspeicher-Antriebssystem des Leistungsschalters“ zu
lesen.

Il est conseillé de lire d’abord le chapitre 1200 „Mécanisme de commande à accumulation d’énergie par ressorts“.

05

05

Spannen der Einschaltfeder

Armement du ressort de fermeture

Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schaltstellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind entspannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht möglich.


Etat initial : le disjoncteur est en position d’ouverture. Le
ressort de fermeture et le ressort d’ouverture ne sont
pas armés. Aucune manœuvre n’est donc possible.

Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden
sich im unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und der
Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbunden
und stehen in AUS-Stellung (Fig. 1).

La came 18.6 et la bielle 18.10 se trouvent au point mort
inférieur. Le levier oscillant 18.7 et le levier de manœuvre 18.24 sont solidaires et se trouvent en position
d’ouverture (Fig. 1).

Zum Spannen der Einschaltfeder wird über den Motor
18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
Nocken der Spannwelle 18.14 (Fig. 2) und dreht diese
bis zum oberen Totpunkt.

L’armement du ressort de fermeture est réalisé par la
rotation de l’arbre d’armement 18.14 entraîné par le
moteur 18.1 et le réducteur 18.2. Le cliquet d’entraînement 18.3 vient s’appliquer contre la came de l’arbre
d’armement 18.14 (Fig. 2) et entraîne ce dernier jusqu’à
son point mort haut.

Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4
schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
durch die Transportklinke, d.h. der Formschluß zwischen der Transportklinke des Spanngetriebes und der

Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle läuft
dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
18.6 in der Stellung 10° hinter dem oberen Totpunkt
durch die Stützrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
arretiert wird (Fig. 3), hebt der fest mit dem Antriebsgehäuse verbundene Nocken 18.20 die Transportklinke
18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Fig. 4). Damit
sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
Motor wird automatisch abgeschaltet und läuft mit dem
Getriebe aus.

Sous l’effet de la détente partielle du ressort de fermeture 18.4, l’arbre d’armement 18.14 se déplace plus
rapidement en direction du cliquet de fermeture 18.17
que sous l’effet du cliquet d’entraînement, ce qui entraîne la suppression de la liaison entre cliquet d’entraînement du réducteur et arbre de manœuvre, ce dernier
tournant en avance sur le réducteur d’armement. Avant
que la came 18.6 n’arrive en position 10° au-delà du
point mort supérieur et qu’elle ne soit retenue par le
galet d’appui 18.23 et le cliquet de fermeture 18.17 (Fig.
3), la came 18.20, solidaire du carter, désengage le
cliquet d’entraînement 18.3 de l’arbre 18.14 (Fig. 4).
L’arbre d’armement 18.14 est ainsi débrayé du réducteur 18.2. Le moteur est coupé automatiquement et
s’arrête en même temps que le réducteur.

Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
einschaltbereit.

Le ressort de fermeture est maintenant armé et la commande prête pour une manœuvre de fermeture.

927 00156 167 E
3A-11205/001


1-17


×