Tải bản đầy đủ (.pdf) (88 trang)

AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF ISSUE

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (875.33 KB, 88 trang )

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING
DUY TAN UNIVERSITY
DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES

GRADUATION PAPER
NGUYEN THI AI VI
AN

ANALYSIS

OF

THE

SUGGESTED

TRANSLATION OF ISSUE 1 – “ARE DECLINING
GROWTH

RATES

POPULATION
GLOBAL

RATHER

GROWTH

POPULATION

THAN



TODAY’S
PROBLEM?”

RAPID
MAJOR
FROM

“TAKING SIDES- CLASHING VIEWS ON GLOBAL
ISSUES FIFTH EDITION" BY JAMES HART AND
MARK LOMBARDI
Code

: K19- 1920310816

Course

: 2013 – 2017

SUPERVISOR: LE DIEU MY, M.A
DA NANG – MAY 2017


i

ACKOWLEDGEMENTS
To teachers in Duy Tan university!
To my supervisor –Mrs. Le Dieu My!
I would like to show my sincere thanks to a lot of people who help me so
much for the completion of this graduation paper.

First of all, I I would like to express my deepest gratitude to all teachers
in Foreign Languages Department, who taught me a lot of valuable lessons
and skills, not only in English but also in life during the four last years.
In particular, I wish to thank so much to Mrs. Le Dieu My for her
valuable and detailed guidance, comments and suggestions, as well as
enthusiasm and whole-heartedness throughout this study. This graduation
paper could not be finished without the invaluable help, advice, and
encouragement from her.
Besides, I would like to acknowledge all the authors, known and
unknown, whose materials have been referenced during the process of this
graduation paper.
Last but not least, I am deeply grateful to my belove family and my
friends who always give me the best encouragement to overcome hardship
and offer me physically generous help.
Danang, April 12th, 2017
Nguyen Thi Ai Vi


ii

STATEMENT OF AUTHORSHIP
Exept where reference is made in the text of the thesis, this thesis
contains no material published elsewhere or extracted in the whole or in part
from a thesis by which have qualified for or been awarded another degree or
diploma.
No other person’s work has been used withouth due acknowledgement in
the thesis. This thesis has not been submitted for award of any degrees or
diplomas in any other tertiary institutions.
Danang, April 12th, 2017
Nguyen Thi Ai Vi



iii

ABSTRACT
The graduation paper is done on the theme “An Analysic of the
Suggested Translation of Issue 1 “Are Declining Growth Rates Rather Than
Rapid Population Growth Today’s Major Global Population Problem?”
from the Book “Taking Sides- Clashing Views on Global Issues Fifth Edition”
by James Hart and Mark Lombardi (Published by MC Graw-Hill Companies,
Inc., 2009)”. Specifically, the major aims of the paper are to give the best
translated version, to have a theoretical background of English translation,
and to put forward some pedagogical implications to help English majors
overcome these problems related to strategies and techniques when
translating. Therefore, it is expected that students’ ability is more and more
enhanced.
To analyze the data, the descriptive, analytic, qualitative approaches are
applied. Some suggestive explanations for two main problems including
structural and lexical problems are also inserted in the difficulties analysis and
discussion.
It is hoped that the paper will attract students’ attention in order that they
can avoid these problems and improve their translation skills.


iv

ABBREVIATIONS
TL

: Target language


SL

: Source language

Sent.

: Sentence

Para

: Paragraph


TABLE OF CONTENTS
ACKOWLEDGEMENTS ............................................................................... i
STATEMENT OF AUTHORSHIP............................................................... ii
ABSTRACT ................................................................................................... iii
ABBREVIATIONS........................................................................................ iv
PART A: INTRODUCTION ......................................................................... 1
1. RATIONALE ............................................................................................ 1
2. Aims and Objectives ................................................................................. 1
2.1. Aims .................................................................................................... 1
2.2. Objectives ............................................................................................ 2
3. THE SCOPE OF THE STUDY ................................................................ 2
3.1. TEXT FEATURES.............................................................................. 2
3.1.1. Biographical Information of James E. Hart and Mark Owen
Lombardi. ............................................................................................... 2
3.1.1.1. Biographical Information of James E. Hart: ............................. 2
3.1.1.2 Biographical Information of Mark Owen Lombardi: ................. 3

3.1.2. About the Work “Taking Sides- Clashing on Global Views” ...... 4
3.2. THE TEXT LENGTH ......................................................................... 4
3.3. THE TEXT ORGANIZATION ........................................................... 4
3.4. THE TEXT SOURCE ......................................................................... 6
4. METHOD OF THE STUDY .................................................................... 6
5. ORGANIZATION OF THE STUDY ....................................................... 6
PART B: DEVELOPMENT .......................................................................... 8
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND ..................................... 8
1.1. Definition of Translation ........................................................................ 8
1.2. Types of Categories................................................................................ 9
1.2.1. Full vs. Partial Translation ............................................................... 9
1.2.2. Total vs. Restricted Translation ...................................................... 10
1.2.3. Phonological Translation ................................................................ 10
1.2.4. Graphological Translation .............................................................. 10
1.3. Methods and Principles ........................................................................ 11
1.3.1. Methods .......................................................................................... 11
(1) Word-for-word translation .............................................................. 11
(2) Literal Translation ......................................................................... 11
(3) Faithful Translation ........................................................................ 12
(4) Semantic translation ....................................................................... 12
(5) Adaptation ...................................................................................... 12
(6) Free Translation .............................................................................. 14
(7) Idiomatic Translation ...................................................................... 14


(8) Communicative Translation ........................................................... 14
1.3.2. Principles .................................................................................... 15
(1) Meaning .......................................................................................... 15
(2) Form................................................................................................ 16
(3) Register ........................................................................................... 16

(4) Idiom............................................................................................... 16
(5) Style and Clarity ............................................................................. 16
(6) Source language influence ............................................................. 17
1.4. Context in translating ........................................................................ 17
CHAPTER 2: SUGGESTED TRANSLATION ........................................ 18
CHAPTER 3: ANALYSIS ........................................................................... 49
3.1. Vocabulary ........................................................................................... 49
3.1.1. Polysemy .................................................................................... 49
3.1.2. Proper Noun ............................................................................... 51
3.1.3. New Words and Expressions...................................................... 52
3.1.4. Word Can Be Guessed Basing on the Context ........................... 55
3.2. Sentence Structures .............................................................................. 56
3.2.1. Passive Voice ............................................................................. 57
3.2.2. Relative Clauses ......................................................................... 59
3.2.3. Words of Reference .................................................................... 61
3.2.4. Adverbials in the Middle of Sentence ........................................ 62
3.2.5. Emphasis Structures ................................................................... 63
3.2.5.1. Anticipatory Subject “It”......................................................... 63
3.2.5.2. Sentences with Inversion ......................................................... 65
3.2.5.3. Noun Clause ............................................................................ 66
3.2.5.3.1. Noun Clause as a Subject Complement ............................... 66
3.2.5.3.2. Noun Clause as a Direct Object ........................................... 67
3.2.5.3.3 Noun Clause as a Complement ............................................. 69
3.2.5.4. If/ whether Clause: Whether (If) + Subject + Verb +
Complement ......................................................................................... 69
3.2.6. Complex Structures .................................................................... 70
CHAPTER 4.................................................................................................. 73
DIFFICULTIES AND SOLUTION ............................................................ 73
4.1. Difficulties ........................................................................................... 73
4.2 Solutions................................................................................................ 74

4.3 Implications for Learners ...................................................................... 76
4.4. Suggestion for Teachers ....................................................................... 79
REFERENCES ............................................................................................. 81


1

PART A: INTRODUCTION
1. RATIONALE
I realize that nowadays, English is an essential part in our life. However,
not everyone can do it well because it requires not only theory but also
practice every day. However, during my four years at university, I think that I
need to try and to attempt more.
Besides, in the process of studying at university, I also have many
opportunities to learn about many fields such as economy, society, culture and
medicine, etc., but I explore that my favorite problem is population of global
because I realize that it’s a very hot and controversial issue today. The
population of the world is increasing faster than at any other period in man’s
history. The rates of population growth of the various countries of the world
are, with few exceptions, simply the differences between their birth rates and
death rates. International migration is a negligible factor in rates of growth
today. Thus, one can understand the varying rates of population growth of
different parts of the world by understanding what underlies their respective
birth and death rates. So that is the reason why I choose Issue 1 “Are
Declining Growth Rates Rather than Rapid Population Growth Today’s Major
Global Population Problem?” of the book “Taking Sides- Clashing on Global
Issue” by James E. Hart and Mark Owen Lombardi to translate and analyze
the process of translation.
2. Aims and Objectives
2.1. Aims

The major aim of the graduation paper is to find an equivalent translated
version into Vietnamese of Issue 1: “Are Declining Growth Rates Rather than


2

Rapid Population Growth Today’s Major Global Population Problem?” of a
book named “Taking Sides- Clashing on Global Issues” by James E. Hart and
Mark Owen Lombardi. Additionally, the translation process helps me to find
out difficulties not only in vocabulary but also in structure to get the target
final language translation through analyzing in details. After that, solutions
are suggested to solve the problems.
2.2. Objectives
In order to support the major aims, some following objectives are posed
for the study:
- To review the theory of translation
- To create a Vietnamese version of Chapter 1- Book “Taking Sides- Clashing
on Global Issues” as well as possible.
- To suggest some implications for teaching and learning English Translation
in Foreign Language Department at Duy Tan University.
3. THE SCOPE OF THE STUDY
3.1. TEXT FEATURES
3.1.1. Biographical Information of James E. Hart and Mark Owen
Lombardi.
3.1.1.1. Biographical Information of James E. Hart:
- James E. Hart was born in St. Louis, Missouri, January 17, 1857, descending
in both lines from old English families. He was educated in the public schools
of Bloomington, Idaho, and at the University of Utah, and was graduated, in
1890, in the law department of the University of Michigan. He practiced his
profession three years at Paris and at Logan, with increasing success, and was



3

then called by his church to a mission in the southern states, where he labored
successfully for twenty-seven months in Tennessee and for two years of that
time was the president of the East Tennessee Conference.
He was elected to the thirteenth session of the territorial legislature of
Idaho and represented the interests of his district ably and most
conscientiously. A lawyer of praiseworthy attainments, an able man of affairs,
a churchman devoted to all the interests of his church, he is peculiarly fitted to
fill the ecclesiastical and secular offices of high responsibility of which he is
the incumbent, and he is discharging his duties with success.
3.1.1.2 Biographical Information of Mark Owen Lombardi:
- Mark Anthony Patrick Owen was born on January 27th, 1972. He is an
English singer and a songwriter. He is a member of pop-group Take That. As
a solo artist, Owen had sold over 500,000 records worldwide and 45 million
with Take That.
Owen was born in Oldham, Lancashire, England. He lived in a small
council house with his mother Mary, his father Keith, brother Daniel and
sister Tracey in Oldham, Lancashire. His father was a decorator, later getting
a job at a police station. His mother was a supervisor in a bakery in Oldham.
Owen used to attend singing classes with his cousin, Aidan Sears, and formed
his first band with his cousin at the age of 14, after encouragement from their
singing teacher.
Owen was educated at the Holy Rosary Primary and St Augustine’s
Catholic School in Oldham. He had little interest in music and played briefly
for Chadderton F.C., in addition to having trials at Manchester United and
Rochdale. Prior to auditioning for Take That, he worked at Barclays in
Failsworth.



4

3.1.2. About the Work “Taking Sides- Clashing on Global Views”
“Taking Sides- Clashing on Global Issues” is written by James E. Hart
and Mark Owen Lombardi. The book includes 20 Issues talking about global
population. Each issue is thoughtfully framed with an issue summary, an issue
introduction, and a postscript. An instructor’s manual with testing material is
available for each volume. However, due to time limitation, this paper focuses
on issue 1 about “Are declining growth rates rather than rapid population
growth today’s major global population problem?” In this graduation paper, I
will give a suggested translated version of the document with 5006 words in
length and analyze some main points in this paper. Besides, I will present
some disadvantages during the translation process and the solutions.
3.2. THE TEXT LENGTH
This book includes 20 Issues with 367 pages, but due to the time
limitation, I just translated some parts of Unit 1: “Global Population” with
approximately 5006 words in length. The name of Issue 1 is “Are Declining
Growth Rates Rather than Rapid Population Growth Today’s Major Global
Population Problem?”
3.3. THE TEXT ORGANIZATION
This book is divided into 4 Units and the text I choose belongs to Issue 1
of Unit 1.
The chosen document has 4 Units, including 20 Issues:
Unit 1: Global Population
1) Are Declining Growth Rates Rather than Rapid Population Growth
Today's Major Global Population Problem?



5

2) Should the International Community Attempt to Curb Population
Growth in the Developing World?
3) Is Global Aging in the Developed World a Major Problem?
4) Does

Global

Urbanization

Lead

Primarily

to

Undesirable

Consequences?
Unit 2: Global Resources and the Environment
5) Do Environmentalists Overstate Their Case?
6) Should the World Continue to Rely on Oil as the Major Source of
Energy?
7) Will the World Be Able to Feed Itself in the Foreseeable Future?
8) Is the Threat of Global Warming Real?
9) Is the Threat of a Global Water Shortage Real?
Unit 3: Expanding Global Forces and Movements
10) Can the Global Community "Win" the Drug War?
11) Is the International Community Adequately Prepared to Address

Global Health Pandemics?
12) Do Adequate Strategies Exist to Combat Human Trafficking
13) Is Globalization a Positive Development for the World Community?
14) Is the World a Victim of American Cultural Imperialism?
15)

Do

MySpace

and

YouTube

Make

Democratized?
Unit 4: The New Global Security Dilemma
16) Does Immigration Policy Affect Terrorism?

Private

Globalization


6

17) Are We Headed Toward a Nuclear 9/11?
18) Is Religious and Cultural Extremism a Global Security Threat?
19) Is a Nuclear Iran a Global Security Threat?

20) Will China Be the Next Superpower?
3.4. THE TEXT SOURCE
The book “Taking Sides- Clashing on Global Issues”- fifth edition by
James E. Hart and Mark Owen Lombardi was published in 2007 by McGraw
Hill Contemporary Learning Series.This book is available at the Da Nang
library of Generral Sciences.
4. METHOD OF THE STUDY
In order to meet the aims, the study employs some different methods.
The study begins with qualitative method which helps build the theoetical
background, and list the difficulties through translating. Analytic and
descriptive methods, on the other hand, involve in the description troubles in
translating and analysis to find out the best suggestions to have the best
translated version, based on which generalizations are made as the findings of
the study. Besides, the following supporting techniques are also applied:
- Consulting the supervisor and other teachers about the topic
- Reading relevant materials
- Basing on knowledge in reality
5. ORGANIZATION OF THE STUDY
The study consists of three main parts:
• Part A: Introduction introduces the rationale, aims, scope, and
methods of the study.


7

• Part B: Development is the main part of the study which is divided into
three chapters:
- Chapter 1: The Theoretical Background
- Chapter 2: Suggested Translation
- Chapter 3: Analysis

• Part C: Difficulties and Solutions lists the troubles through translating,
and puts forward some suggestions for teaching and learning
translation.


8

PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER 1: THEORETICAL
BACKGROUND
1.1. Definition of Translation
The term "translation" can be generally defined as the action of
interpretating the meaning of a text, and producting an equivalent text that
communicates the same message in another language.
Translation is the comprehension of the meaning of a text and the
subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation,"
that communicates the same message in another language. The text that is
translated is called the source text, and the language that it is translated into
is called the target language. The product is sometimes called the target text.
[9]
There are many professors giving different definitions of translation
and basing on points of view of person giving definition, and each definition
has its own reasoning. It is difficult for readers to seize some definitions;
therefore, during my process of studying translation theory, I found that the
following definitions are quite easy for readers to understand.
In accordance with Peter Newmark, [3] “Translation is rendering the
meaning of a text into another language in the way that the author intended
the text”. It means that when translating from source language to target
language, the translation must fully convey the content of the text that the
author intended.



9

According to definition in “A Linguistic Theory of Translation” of J.C.
Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language
(source language) by equivalent textual material in another language (target
language)”[2]. This definition means that when replacing a textual material
from one language to another language, the translation must be compatible
and equivalent with the origin so that the readers can easily seize the text.
All in all, the purpose of translation is to transfer the meaning of the SL
into the TL. This is done by going the form of the first language to the form
of the second language by a way of sematic structure.
1.2. Types of Categories
Types of categories of translation may be defined in term of extent levels,
and ranks of translation.
1.2.1. Full vs. Partial Translation
• Full Translation means the process of replacing every part of the source
language text with target language text material.
Exampe 1: There has been a sharply fall in stock prices this year.
Suggested version: Đã có sự giảm giá rõ rệt về giá cổ phiếu năm nay.
• Partial Translation means that some part or parts of the source language
are omitted, non-translated; these parts are only transferred to and
joined in the target language.
Example 2: Unfortunely
Suggested version: Thật không may mắn.


10


1.2.2. Total vs. Restricted Translation
(a) In “total” translation, all levels of source language text are replaced
with target language material. Strictly speaking, “total” translation is a
misleading term, since though total replacement is involved, it is not
replacement with equivalent at all levels.
Example 3:

There are 20 types of amino acids. [10]

Sugested version: Có 20 loại a-xít amin.
(b) In “restricted” translation, source language is replaced with equivalent
one at only one level (phonologically/ graphologically) or at only one of the
two levels of grammar and lexis.
Example 4: Washington

Oa-sin-tơn

1.2.3. Phonological Translation
In this translation, the main thing is source language phonology is
replaced with equivalent target language one, but there are hardly other
important replacements.
Example 5: beer

Bia

In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes
may result accidentally. For example, an English plural such as “cats” may
become a “singular cat” when the TL has no final consonant clusters.
1.2.4. Graphological Translation
SL graphology is replaced with equivalent target one without other

considerable replacements.
(6) zero -> dê- rô
Both phonological and graphological translation must be included in a
general theory of translation because they help throw light on the conditions


11

of translation equivalence, and hence on the more complex process of “total”
translation.
1.3. Methods and Principles
1.3.1. Methods
(1) Word-for-word translation
Word-for-word translation is often meant by an interlinear translation
with the TL immediately below the SL words. In the word-for-word
translation, the word order of the SL will be preserved into the TL and all the
words in the SL will be translated directly with the most popular meaning that
don’t depend on the context. In this case, we just translate cultural words
literally. Word-for-word translation is often used in the pre-translation
process.
Example 6: Nothing could more difficult than that exam.[10]


Không có gì có thể nhiều khó khăn hơn kì kiểm tra đó.

(2) Literal Translation
This kind of translation is also considered as a pre-translation process. In
the literal translation, we translate the SL grammatical constructions to the
nearest TL equivalent. However, the lexical words are again translated singly,
don’t depend on the context.

Example 7: Long time no see



Lâu rồi không gặp


12

(3) Faithful Translation
A faithful translation makes an effort to reconstructure the accurate
meaning of the original context within the way that the TL grammatical
structure is binding. Cultural words are “transferred” and the degree of
grammatical and lexical “abnormality” are preserved in the translation.
Faithful translation attempts to faithfully transfer the SL writer’s intentions
and text realiztion to the TL.
Example 8: As quick as lightning [10]
 Nhanh như chớp
(4) Semantic translation
Semantic translation requires the high value of aesthetic in the SL text. It
means in the translation process, translator must refine the completed version
to avoid assonance, word-play or repetition jars. In this case, it may translate
less important cultural words by culturally neutral third or functional terms
but not by cultural equivalents, and it may make other small concessions to
the readership.
Example 9:
Hotels and airlines are certainly the most obvious companies that a
tour manager will deal with.[1]




Khách sạn và các hãng hàng không chắc hẳn là các doanh nghiệp mà

quản lý tour thường xuyên làm việc nhất.
(5) Adaptation
We usually use adaptation in translating plays (comedies) and poetry
because it is the “freest” translation form. With adaptation, although the


13

themes, characters, and plots are usually preserved, the SL cultures are
converted to the TL culture, and the text is rewritten.
Example 10:
(1) No country for old man.[10]

 Không chốn dung thân.
(1)

When we two parted
In silence and tears
Half broken-hearts
To sever for years,
Pale grew thy seek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this




[6]

Khi chúng ta chia tay
Im lặng và nước mắt
Một nửa hồn tan nát
Chia nhau từng tháng năm.
Má em dần tái lạnh
Nụ hôn còn lạnh hơn
Báo cho anh biết trước
Nỗi đau buồn cô đơn. [13]


14

(6) Free Translation
Applying this kind of translation, we don’t need to notice the manner
the form of the original. We only express the content through paraphrase that
may be much longer than the original. It’s also called “intra-lingual
translation”. Prolixity, pretentiousness are not often translated at all.
Example 11:

For Whom the Bell Tolls [10]



Chuông nguyện hồn ai

(7) Idiomatic Translation
This method reproduces the “message” of the source text by using an
equivalent in the TL. However, in this translation, we must use idioms in the

TL to express for the TL. Idiomatic translation tends to distort nuances of
meaning by favoring colloquialisms and idioms where these do not exist in
the original.
Example 12:
(1) My brother has a such big mouth.
-> Anh trai tôi rất lẻo mép.
(2) Rain like cats and dogs
-> Mưa như rút nước.
(8) Communicative Translation
In this method, translators try their best to transfer both content and
language. Translators are required to translate the exact contextual meaning.
This method is often applied to translate on radio or in newspapers.
Sometimes communicative and semantic translation may coincide with each
other.


15

Example 13:
(1) Don’t advoid the question!
-> Đừng có đánh trống lãng! [10]
(2) Oh! It’s a small world!
->Ồ, thật là trái đất tròn!
1.3.2. Principles
In the translating process, it is very important for the translator to abide by
all the principles of translation. In the book of “Translation” , [5]Alan Duff
also gave some general principles that are applicable to all translations:
(1) Meaning
According to Alan Duff in “Translation”, [5] the translation means the
exact reflection of the original text meaning. Thus, we should not arbitrarily

add or remove anything. A good translator should always follow this rules:
✓ The meaning of original text must be clear, if not, we must find
out the uncertain points.
✓ Some words are “loaded”, that is, are they containing underlying
implications? (“correct me if I’m wrong…”suggests “I know I’m
right”)
✓ Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable
one.
✓ Anything in the translation sounds unnatural or forced.


16

(2) Form
Also in translation of A. Duff [5], a translator should notice about the
ordering of words and ideas in the translation to make sure that the translation
will be the nearest and most suitable equivalent in TL.
(3) Register
Levels of formalities in a given context result in some greatly diffirences
in languages. Hence, to get a good translation, translator must pay must
attention in the way the writer or speaker sets the tone with the purpose of
diguishing between formal or fixed expressions and personal expressions.
(4) Idiom
An idiom is one of the important parts in the translation. According to
A.Duff, “Idiomatic expressions are notoriously untranslatable. These include
similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs,
colloquialisms and phrasal verbs.”
If translators cannot directly translate the expressions, they should
consider some followings:



Preserve the original word, in inverted commas.



Keep the original expression, with a literal explanation in
brackets.



Use a close equivalent.



Use a non-idiomatic or plain prose translation.

(5) Style and Clarity
Moreover, A. Duff, in his Translation, also gives some advices that the
translator should retain the style of the original. Nevertheless, if there are the


17

written negligence or tedious repetition in the text without implications, the
translator may, for the readers’ sake, right the shortcomings.
(6) Source language influence
“It doesn’t sound natural.” is one of the most frequent criticisms of
translation. This is because the way translator thinks and chooses words is too
strongly molded by the original text. A good method of ridding of the source
language effects is to set the text aside, then only translate a few sentences

aloud, from memory. This will suggest natural patterns of thoughts in the first
language, which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.
1.4. Context in translating
Situational context refers to the factors of situation and circumstances
influencing the meaning of a text. These factors are little harder to be
recognized than linguistic ones. The situational factors may pertain to the
facial expressions, gestures, and stances at micro level, and the social,
political, economical milieu, and the culture at large. Conventions and the
whole value system differ from one culture and society to another.


18

CHAPTER 2: SUGGESTED TRANSLATION
Original Version
ARE

Translated Version
GROWTH PHẢI CHĂNG TỈ LỆ TĂNG

DECLINING

RATES RATHER THAN RAPID TRƯỞNG ĐANG SỤT GIẢM LÀ
GROWTH VẤN ĐỀ DÂN SỐ NỔI TRỘI CỦA

POPULATION
TODAY’S

MAJOR


GLOBAL TOÀN CẦU NGÀY NAY CHỨ
KHÔNG PHẢI LÀ SỰ TĂNG

POPULATION PROBLEM?

TRƯỞNG DÂN SỐ NHANH?
YES: Michael Meyer, from “Birth CÓ: Michael Meyer, từ bài báo
Dearth,” Newsweek (September 27, “Birth Dearth,” (Sinh đẻ), Newsweek
2004)

(27/09/ 2004)

NO: Danielle Nierenberg and Mia KHÔNG: Danielle Nierenberg và
MacDonald, from “The Population Mia MacDonald từ bài “câu chuyện
Story… So Far,” World Watch dân số,” World Watch Magazine
Magazine (September/ October 2004) (tháng 9/tháng 10 năm 2004)

TÓM TẮT VẤN ĐỀ

ISSUE SUMMARY

YES: Michael Meyer, a writer for CÓ: Michael Meyer, một nhà báo của
Newsweek International, argues that Newsweek International, cho rằng
the new global population threat is mối đe dọa dân số toàn cầu mới
not

too

many


consequence
growth

rates.

of

people

as

continuing
On

the

a không phải là quá nhiều người mà là

high hậu quả của việc tăng trưởng cao liên

contrary, tục. Ngược lại, tỷ lệ sinh giảm dứt

declining birth rates will ultimately khoát sẽ dẫn đến sự suy giảm dân số
lead to depopulation in many places ở nhiều nơi trên trái đất, tức là sự suy


×