Tải bản đầy đủ (.pdf) (457 trang)

Hồ sơ mời thầu Hanoi Park City Phase 2 gói thầu xây dựng móng khu nhà thấp tầng công tác hạ tầng tiểu khu 2

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (4.53 MB, 457 trang )

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC.

PARKCITY HANOI PROJECT
LE TRONG TAN STREET, HA DONG DISTRICT,
HANOI, VIETNAM

TENDER DOCUMENT
PHASE 2 LOW-RISE BUILDING FOUNDATION & ON-SITE
INFRASTRUCTURE WORKS
Volume I

Prepared by

Nov. 2011


VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC.

PARKCITY HANOI PROJECT
LE TRONG TAN STREET, HA DONG DISTRICT,
HANOI, VIETNAM

TENDER DOCUMENT
PHASE 2 LOW-RISE BUILDING FOUNDATION & ON-SITE
INFRASTRUCTURE WORKS
Volume II

Prepared by

Nov. 2011



PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

CONTENTS/ MỤC LỤC
VOLUME I/ QUYỂN I
1.

TENDER PARTICULARS/ ĐIỀU KIỆN MỜI THẦU

2.

INSTRUCTIONS TO TENDERERS/ CHỈ DẪN CHO CÁC NHÀ DỰ THẦU

3.

CONDITIONS OF CONTRACT/ ĐIỀU KIỆN HỢP ĐỒNG
Particular Conditions of Contract/ Điều kiện riêng hợp đồng
General Conditions of Contract/ Điều kiện chung hợp đồng
(By Reference - FIDIC Conditions of Contract for CONSTRUCTION First Edition -1999)

4.

APPENDIX TO TENDER/ PHỤ LỤC HỒ SƠ MỜI THẦU

5.

LETTER OF TENDER/ THƯ DỰ THẦU


6.

PREAMBLES/ PHỤ LỤC ĐO BÓC CHUẨN

7.

MALAYSIAN STANDARD METHOD OF MEASUREMENT/ BIỆN PHÁP ĐO BÓC
CHUẨN CỦA MALAYSIA )

8.

TENDER DRAWINGS (to be bounded in separate set)/ BẢN VẼ THẦU (được đóng
thành tập riêng)

9.

TENDER SPECIFICATIONS (to be bounded in separate set)/ TIÊU CHUẨN KỸ
THUẬT (được đóng thành tập riêng)

1.

ANNEX TO LETTER OF TENDER/ PHỤ LỤC THƯ MỜI THẦU
o

ANNEX 01/ PHỤ LỤC 01
Specimen of Power of Attorney/ Mẫu thư ủy quyền

o

ANNEX 02/ PHỤ LỤC 02

Laws of Vietnam/Luật pháp Việt Nam

o

ANNEX 03/ PHỤ LỤC 03
Scope of Works/ Phạm vi công việc

o

ANNEX 04/ PHỤ LỤC 04 (to be bounded in separate set - Vol II)
Schedule of Works / Biều khối lượng

o

ANNEX 05/ PHỤ LỤC 05 (to be bounded in separate set - Vol II)
Daywork Schedule/ Bảng giá ngày công

o

ANNEX 06/ PHỤ LỤC 06
Specimen of Tender Security/ Mẫu bảo lãnh dự thầu

Tender Documents
P 2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Contents
Page 1/2


PARKCITY HANOI


VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

o

ANNEX 07/ PHỤ LỤC 07
Specimen of Advance Payment Security / Mẫu bảo lãnh tiền tạm ứng

o

ANNEX 08/ PHỤ LỤC 08
Specimen of Performance Security / Mẫu bảo lãnh thực hiện hợp đồng

o

ANNEX 09/ PHỤ LỤC 09
Specimen of Contract Agreement / Mẫu hợp đồng

o

ANNEX 10/ PHỤ LỤC 10
Example Form of Parent Company Guarantee/ Mẫu bảo lãnh của công ty mẹ

o

ANNEX 11/ PHỤ LỤC 11
Specimen of Deed of Warranty and Indemnity/ Chứng thư bảo đảm và bồi thường

o


ANNEX 12/ PHỤ LỤC 12
Specimen of Deed of Joint Warranty and Indemnity/ Chứng thư bảo đảm và bồi
thường chung

o

ANNEX 13/ PHỤ LỤC 13
Tender Submission Information and Contractor’s Technical Proposal Requirements/
Thông tin trình hồ sơ thầu và yêu cầu đề xuất kỹ thuật của nhà thầu

o

ANNEX 14/ PHỤ LỤC 14
Soil Investigation Report/ Báo cáo khảo sát địa chất

o

ANNEX 15/ PHỤ LỤC 15
Master Policy of Construction All Risks and Third Party Liability Insurance Policy/
Điều kiện chung cho bảo hiểm mọi rủi ro và bảo hiểm trách nhiệm cho bên thứ ba.

VOLUME II/ QUYỂN II
1.

ANNEX 04/ PHỤ LỤC 04
Schedule of Works / Biều khối lượng

2.

ANNEX 05/ PHỤ LỤC 05

Daywork Schedule/ Bảng giá ngày công

Tender Documents
P 2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Contents
Page 2/2


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

TENDER PARTICULARS
ĐIỀU KIỆN MỜI THẦU

PARKCITY HANOI
PARTICULAR WORKS PACKAGE:

PHASE 2 LOW-RISE BUILDING FOUNDATION
& ON-SITE INFRASTRUCTURE WORKS

CÔNG VIỆC CỤ THỂ CỦA GÓI THẦU:

GÓI THẦU XÂY DỰNG MÓNG KHU NHÀ THẤP
TẦNG & CÔNG TÁC HẠ TẦNG - TIỂU KHU 2

THE EMPLOYER:

VIETNAM

INTERNATIONAL
DEVELOPMENT JSC.

CHỦ ĐẦU TƯ:

CÔNG TY CP PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ
VIỆT NAM

THE ENGINEER:

T.B.A

TƯ VẤN:

SẼ ĐƯỢC XÁC ĐỊNH SAU

TENDER SUBMISSION DATE:

Shall be mentioned
Invitation

NGÀY ĐỆ TRÌNH HỒ SƠ THẦU:

Sẽ được đề cập trong thư mời thầu,

TENDER SUBMISSION POINT:

VIETNAM
INTERNATIONAL
DEVELOPMENT JSC.


in

TOWNSHIP

Letter

of

Tender

TOWNSHIP

5 Floor, Ha Dong Trade Promotion Center,
No.8 Quang Trung Street, Ha Dong District,
Hanoi, Vietnam.
Attention: Mr. Habibullah Khong Sow Kee,
General Director

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Tender Particulars
Page 1/2


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC


ĐỊA ĐIỂM NỘP HỒ SƠ THẦU:

CÔNG TY CP PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ
VIỆT NAM
Tầng 5, Trung tâm Xúc tiến Thương mại Hà
Đông, số 8 Quang Trung, Hà Đông, Hà Nội, Việt
Nam
Người nhận: Ngài Habibullah Khong Sow Kee,
Tổng Giám Đốc

TENDER SECURITY:

VND 1.000.000.000 (Vietnamese Dong One
Billions Only)

BẢO LÃNH DỰ THẦU:

1,000,000,000 VND (Một tỉ đồng Việt Nam)

CONTRACT FORMAT:

Federation Internationale Des Ingenieurs
Councils – FIDIC Conditions of Contract for
CONSTRUCTION – First Edition - 1999

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Tender Particulars
Page 2/2



PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

INSTRUCTIONS TO TENDERERS/ CHỈ DẪN CHO CÁC
NHÀ THẦU
INDEX/ MỤC LỤC

1.

General/ Tổng quát

2.

Joint Operation or Joint Venture or Branch Office Tenders/ Hồ sơ thầu của
Liên doanh hay của Văn phòng chi nhánh

3.

Scope of Tender/ Phạm vi mời thầu

4.

Tender Packaging/ Chia gói thầu

5.

The Tender Documents and Addendums/ Phụ lục và hồ sơ thầu


6.

Site Visit/ Khảo sát công trường

7.

Preparation of Tender/ Chuẩn bị hồ sơ thầu

8.

Validity Period of Tender/ Hiệu lực hồ sơ thầu

9.

Submission of Tender/ Trình hồ hơ thầu

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 1/15


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

1.


General/ Tổng quát

1.1.

Tenderers are invited to submit their tender for construction of Phase 2 Low-Rise
Building Foundation & On-Site Infrastructure Works, hereinafter referred to as
the Project, by Vietnam International Township Development JSC., hereinafter
referred to as the Employer. Tenders have been invited from a list of companies and
approved by the Employer and only those companies will be allowed to submit a
Tender.
Nhà thầu được mời đệ trình hồ sơ thầu cho gói thầu Xây dựng móng khu nhà thấp
tầng và công tác hạ tầng – Tiểu khu 2 thuộc dự án Hanoi Park City, chủ đầu tư là
Công ty cổ phần phát triển đô thị quốc tế Việt nam (VIDC). Chủ đầu tư đã chấp thuận
danh sách các nhà thầu và chỉ những nhà thầu được chấp thuận mới được phép
tham dự gói thầu này.

1.2.

These Instructions prescribe the procedures to be followed during the period of
Tender preparation until the Employer either enters into a Contract with the Tenderer
or advises him that the Employer does not intend to do so. These Instructions to
Tenderers shall not form part of the tenderer’s offer, nor be considered as part of the
defined words “Tender” or “Contract”.
Các chỉ dẫn này thể hiện trình tự phải được thực hiện cho đến khi Chủ Đầu Tư quyết
định ký kết Hợp Đồng với Nhà Dự Thầu hoặc thông báo không có ý định ký kết hợp
đồng. Chỉ dẫn cho các Nhà Dự Thầu sẽ không là một phần của nội dung bỏ thầu của
Nhà Dự Thầu cũng như các từ được định nghĩa “Bỏ thầu” hay “Hợp đồng”

1.3.


Words and expression defined in Sub-Clause 1.1 of the Conditions of Contract shall
have the same meanings where used in these Instructions.
Các từ hay thành ngữ định nghĩa trong Điều khoản 1.1 của Các Điều Kiện Hợp Đồng
sẽ có cùng nghĩa như khi sử dụng trong các chỉ dẫn này

1.4.

The Tenderer shall bear all costs incurred in the preparation and submission of the
Tender, including visits and other actions mentioned or implied in these Instructions
and the Employer will not be responsible or liable for such costs, regardless of the
conduct or outcome of the tendering process.
Nhà Dự Thầu phải chịu tất cả các chi phí cho việc chuẩn bị và nộp Thầu, bao gồm
các cuộc tham quan hiện trường và các hoạt động khác được đề cập hay ngụ ý trong
các Chỉ dẫn này. Chủ Đầu Tư sẽ không có trách nhiệm hay có nghĩa vụ về pháp lý
đối với các chi phí như vậy, bất kể việc sắp xếp hay kết quả của tiến trình đầu thầu.

1.5.

The Employer reserves the right to accept or reject any Tender, or to annul the
tendering and reject all Tenders, without incurring liability to any Tenderer and
without being obliged to inform any Tenderer of the reasons for the Employer’s action.
Chủ Đầu Tư có quyền hạn chấp nhận hoặc từ chối bất kỳ hồ sơ mời thầu nào, hoặc
hủy bỏ tiến trình đấu thầu hoặc loại bỏ tất cả các Hồ sơ đấu thầu mà không phải chịu
sự ràng buộc trách nhiệm pháp lý nào cũng như không cần phải thông báo lý do cho
các Nhà Dự Thầu về hành động của Chủ Đầu Tư.

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers

Page 2/15


PARKCITY HANOI

1.6.

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

The Tenderers are to treat their tender as strictly confidential and shall not
communicate their prices to a third party nor reveal anything about it to the public or
the press.
Các Nhà Dự Thầu phải bảo mật đối với Hồ sơ thầu và không được chia sẻ thông tin
giá chào thầu cho bên thứ ba và cũng không tiết lộ bất kì điều gì về nó cho công
chúng hay báo chí.

1.7.

The pricing of the Tender including all rates and prices therein shall be in Vietnam
Dong (VND) and all payments made under any Contract issued as a result of the
tender shall be in Vietnam Dong (VND).
Giá bỏ thầu sẽ bao gồm tất cả các chí phí và đơn giá và trong trường hợp này sẽ tính
bằng Đồng Việt Nam (VND) và tất cả các chi trả được thực hiện theo Hợp đồng này
sẽ bằng Đồng Việt Nam (VND).

2.

2.1.

Joint Operation or Joint Venture or Branch Office Tenders/ Hồ sơ thầu của Liên

doanh hay của Văn phòng chi nhánh
Subject to the prequalification of their partnership, Tenderers may submit a
Joint Operation or Joint Venture Tender during the tendering process for execution of
the Works of the Project.
Để phục vụ việc đánh giá liên doanh, Nhà dự thầu sẽ trình hồ sơ dự thầu của liên
doanh trong quá trình đấu thầu thực hiện các công việc của Dự án.

2.2.

The Joint Operation/Joint Venture partnership shall be properly constructed and
constituted according Vietnam law. All members of the partnership shall be legally
liable, jointly and severally, during the bidding process and until issuance of the
Performance Certificate should they be appointed as Contractor. A Joint
Operation/Joint Venture agreement shall be submitted with the tender
Thành viên liên doanh sẽ được thành lập phù hợp với luật pháp Việt Nam. Tất cả
các thành viên phải có trách nhiệm pháp lý, kêt hợp hoặc phân chia, trong quá trình
đấu thầu và cho tới khi phát hành chứng chỉ hoạt động khi họ được bổ nhiệm làm
Nhà Thầu. Thỏa thuận liên doanh phải được đệ trình cùng với hồ sơ thầu.

2.3.

The Joint Operation/Joint Venture agreement shall define the legal status of the
partners, their relationship, share of responsibilities and identification of the lead
partner. It must also include provisions on the commitment of the partners to be
jointly and severally liable for due performance and have recourse/sanctions within
the partnership in the event of the default or withdrawal of any partner. The
agreement must include arrangements for providing the indemnities/securities
identified in the tender documentation.
Thỏa thuận liên doanh sẽ quy định tình trạng pháp lý của thành viên, quan hệ, chia
sẻ trách nhiệm, và xác định thành viên đứng đầu liên doanh. Nó phải bao gồm các

quy định về nhiệm vụ của từng thành viên về việc nhập và tách trong trường hợp phá
sản hay rút lui của bất cứ thành viên nào. Thỏa thuận phải bao gồm việc sắp xếp
cung cấp các bảo lãnh/bảo đảm được xác nhận trong hồ sơ thầu.

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 3/15


PARKCITY HANOI

2.4.

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

Foreign partners shall be qualified by official certification to engage or assume
responsibility in international construction outside their country of registration.
Các đối tác nước ngoài phải có chứng chỉ đánh giá về nghĩa vụ và trách nhiệm trong
việc xây dựng công trình ở nước ngoài.

2.5.

Branch offices will be required to provide their head office or parent company
guarantee as applicable.
Các văn phòng chi nhánh phải cung cấp bảo lãnh của Trụ sở chính hoặc của Công ty
mẹ nếu được.

3.


Scope of Tender/ Phạm vi mời thầu

3.1.

The Works of this Tender Package are as described in the Drawings and
Specifications and Schedules included in The Tender Documents and as generally
described in the Annex to Letter of Tender, Annex 03 - Scope of Works.
Phạm vi mời thầu được mô tả trong phần bản vẽ, tiêu chuẩn kỹ thuật, biểu khối lượng
trong hồ sơ thầu và được mô tả trong phần phụ lục thư mời thầu, phụ lục 3 – phạm vi
mời thầu.

4.

Tender Packaging/ Phân chia gói thầu

4.1.

The number and scope of these tender packages may be modified from time to time
by the Employer or the Engineer to suit the needs of the Project.
Số lượng gói thầu cũng như phạm vi của gói thầu có thể thay đổi theo thời gian bởi
Chủ đầu tư hoặc tư vấn để phù hợp với yêu cầu của Dự án

5.

The Tender Documents and Addendums/ Hồ sơ thầu và phụ lục hồ sơ thầu

5.1.

The Tenderer shall be responsible to the complete set of Tender Documents and all

addenda for changes in design or specification to the Tender Documents which may
be issued to the Tenderers by the Employer or Engineer during the tendering period.
The Tenderer shall scrutinize each Tender Document immediately upon receipt and
shall promptly give notice, to the party who issued the document, of any pages which
appear to be missing.
Nhà dự thầu phải chịu trách nhiệm về tính đầy đủ của Hồ Sơ Mời Thầu và bất kỳ phụ
lục nào của Hồ Sơ Mời Thầu liên quan đến những thay đổi về thiết kế hay tiêu chuẩn
kỹ thuật được phát hành cho Nhà Dự Thầu trong quá trinh đấu thầu. Nhà Dự Thầu
sẽ kiểm tra cẩn thận mỗi hồ sơ ngay sau khi nhận và sẽ thông báo tức thì cho người
phát hành hồ sơ về bất kỳ trang nào bị mất

5.2.

The Tenderer must carefully examine all Tender Documents. Failure to comply with
these Instructions or with any other tendering requirements will be at the tenderer’s
risk and could result in the Tender being considered as non-responsive.

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 4/15


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

Nhà Dự Thầu phải xem xét cẩn thận toàn bộ Hồ Sơ Mời Thầu. Bất kỳ sai sót nào
trong việc tuân theo các Chỉ dẫn này hay bất kỳ điều kiện đấu thầu nào khác sẽ

thuộc về rủi ro của Nhà Dự Thầu.
5.3.

If the Tenderer requires any clarification of the Tender Documents, he shall give
notice to the Employer or Engineer as soon as practicable in writing, in English as
indicated as the language for communication pursuant to Clause 1.3 of the
Conditions of Contract. Tender queries shall be issued via facsimile transmission or
hand delivery to:
Trong trường hợp Nhà Dự Thầu cần đến bất kỳ sự làm rõ nào về Hồ Sơ Mời Thầu,
anh ta có thể thông báo bằng văn bản cho Chủ Đầu Tư hay Tư vấn ngay khi có thể
bằng Tiếng Anh xem như ngôn ngữ cho việc giao tiếp tuân thủ theo Điều khoản 1.3
của Điều Kiện Hợp Đồng. Các câu hỏi sẽ được phát hành bằng FAX hoặc gửi trực
tiếp bằng tay tới :
VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC.
5 Floor, Ha Dong Trade Promotion Center, No.8 Quang Trung Street,
Ha Dong District, Hanoi, Vietnam.
Attn: Mr. Habibullah Khong Sow Kee, General Director
Phone: (84.4) 3355 3366 Fax: (84.4) 3355 3365

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM.
Tầng 5, Trung tâm Xúc tiến Thương mại Hà Đông, số 8 Quang Trung, Hà Đông,
Hà Nội, Việt Nam.
Người nhận: Ngài Habibullah Khong Sow Kee, Tổng Giám Đốc
ĐT: (84.4) 3355 3366 Fax: (84.4) 3355 3365
The Tenderer is to note that the closing date for clarification requests shall be seven
(7) calendar days before the closing date for submission of tenders.
Nhà dự thầu phải chú ý rằng ngày cuối cùng của việc làm rõ hồ sơ thầu sẽ là 7 ngày
trước ngày đóng thầu.
5.4.


Responses to Tenderer’s questions will be issued in the form of an Addendum. The
addenda may include the text of each query, but will not disclose its source. These
Addenda shall be incorporated into and form part of the Tender Documents. The
Tenderer is required to acknowledge receipt of each addendum, in writing in his
tender submission.
Việc trả lời cho các câu hỏi của Nhà dự thầu sẽ được phát hành dưới dạng phụ lục.
Phụ lục có thể bao gồm đầy đủ nội dung của mỗi câu hỏi, nhưng sẽ giữ bí mật về
người hỏi. Những phụ lục này sẽ được kết hợp thành một phần của hồ sơ thầu. Nhà

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 5/15


PARKCITY HANOI

5.5.

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

dự thầu sẽ phải phản hồi bằng văn bản khi nhận được những phụ lục này.
Any instructions, clarifications, or any other information given verbally by the
Employer or the Engineer at any meeting or discussion held during the tender period
shall not be binding or taken into account in preparing and evaluating Tenders unless
and until such instructions, clarifications or information are confirmed in writing by the
Employer. In no case will any procedure in connection with clarification and
interpretation of Tender Documents give the right to the Tenderers to claim an
extension of the time set for submitting their tender.

Bất cứ hướng dẫn, làm rõ, hay thông tin nào được Chủ đầu tư hay Tư vấn cung cấp
bằng miệng tại bất cứ cuộc họp hay cuộc thảo luận nào trong quá trinh đấu thầu sẽ
không được xem xét cho việc chuận bị hay đánh giá thầu trừ phi những hướng dẫn,
làm rõ hay thông tin đó được Chủ đầu tư khẳng định bằng văn bản. Trong bất kể
trường hợp nào sẽ không cho phép Nhà dự thầu được quyền đòi kéo dài thời gian đệ
trình hồ sơ thầu vì những thủ tục liên quan tới việc làm rõ và biên dịch hồ sơ thầu.

5.6.

No alteration by the Contractor is to be made to the Tender Documents unless
authorized in writing by the Employer or Engineer. Any unauthorized alteration, notes,
amplification and etc. to the Tender Documents will not be considered and the
original text shall be strictly adhered to.
Nhà dự thầu không được phép thay đổi Hồ sơ thầu trừ phi được Chủ đầu tư hay Tư
vấn cho phép bằng văn bản. Bất cứ sự thay đổi, ghi chú, làm rõ, Hồ sơ thầu trái
phép nào sẽ không được xem xét, và Nhà dự thầu phải hoàn toàn tuân thủ theo nội
dung của Hồ sơ ban đầu.

6.

Site Visit / Tham quan công trường

6.1.

All Tenderers are advised to visit the Project site to examine for themselves the Site
and its surroundings and elsewhere and to obtain for himself on his own
responsibility, all information which may be necessary for preparing a comprehensive
Tender.
Nhà Dự Thầu được khuyến khích đi thăm và xem xét Công Trường, các khu vực
xung quanh và các phần khác trong địa bàn, và phải tự thu thập và chịu trách nhiệm

và tất cả các thông tin mà có thể cần thiết cho việc chuẩn bị Hồ sơ thầu.

6.2.

The Employer accepts no responsibility for providing any indication of relevant
aspects, or access to appropriate areas, which a competent Tenderer may consider
necessary for the preparation of a Tender.
Chủ Đầu Tư không chịu trách nhiệm cho việc cung cấp bất kỳ chỉ dẫn về các khía
cạnh liên quan, hay tiếp cận các khu vực thích hợp, mà một Nhà Dự Thầu có khả
năng có thể nhận thấy là cần thiết cho việc chuẩn bị hồ sơ thầu.

6.3.

The Tenderer shall be deemed to have visited the site to examine and make
enquiries as to the physical conditions on and adjacent to the site including but not
limited to; public roads and car parks, soil and sub-soil conditions, access to the
site and restrictions to site access.
Nhà dự thầu được xem như là đã đi khảo sát công trường và tìm hiểu về các điều
kiện vật chất trên và tiếp giáp với công trường bao gồm cả đường xá, bãi đỗ xe, điều
kiện địa chất địa hình, đường vào công trường, và những hạn chế cho việc tiếp cận

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 6/15


PARKCITY HANOI


VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

công trường.
Arrangements for making such site visits shall be made by contacting the Employer
and providing the names and designation of the persons who will visit the site and
also providing suitable identification of any equipment the Tenderer may wish to bring
on the site visit. Specific written permission will be required from the Employer to
bring to and use any equipment on the site during the tendering period.
Nhà dự thầu phải tiếp cận với Chủ đầu tư, cung cấp tên tuổi và vị trí công tác của
nhân viên dự kiến đi khảo sát công trường cho Chủ đầu tư, kể cả những trang thiêt bị
cần thiết cho việc khảo sát trước khi tiến hành khảo sát công trường. Bắt buộc phải
có sự cho phép bằng văn bản khi Nhà dự thầu muốn sử dụng thiết bị trên công
trường trong giai đoạn đấu thầu.
6.4.

The Employer for the purposes of Contract Administration is:
VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC.
5 Floor, Ha Dong Trade Promotion Center, No.8 Quang Trung Street,
Ha Dong District, Hanoi, Vietnam.
Attn: Mr. Habibullah Khong Sow Kee, General Director
Phone: (84.4) 3355 3366 Fax: (84.4) 3355 3365

Chủ đầu tư cho mục đích quản lý hợp đồng là :
CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM.
Tầng 5, Trung tâm Xúc tiến Thương mại Hà Đông, số 8 Quang Trung, Hà Đông,
Hà Nội, Việt Nam.
Người nhận: Ngài Habibullah Khong Sow Kee, Tổng Giám Đốc
ĐT: (84.4) 3355 3366 Fax: (84.4) 3355 3365
7.


Preparation of Tender/ Chuẩn bị Hồ sơ thầu

7.1.

The Tenderer is informed that the Tender submitted by him is to be in the form of a
Lump Sum Fixed Price Tender for the Works described and indicated in the
Conditions of Contract, Tender Drawings and Specification and generally indicated in
the Letter of Tender, Annex 03 – Scope of Works. These documents are intended to
be mutually explanatory of the scope of the works.
Nhà dự thầu sẽ được thông báo rằng Hồ sơ dự thầu sẽ dưới dạng hợp đồng trọn gói
đơn giá cố định cho các hạng mục công việc được mô tả và chỉ ra trong Điều kiện
của hợp đồng, Bản vẽ thầu, Tiêu chuẩn kỹ thuật và thường được chỉ ra trong Thư dự
thầu, Phụ lục 03 – Phạm vi công việc. Những tại liệu này nhằm làm rõ thêm cho
phạm vi công việc.

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 7/15


PARKCITY HANOI

7.2.

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

The Letter of Tender, Annex 04 - Tender Schedule of Work is provided for the
purposes of identification of pay items for interim payments and for valuation

of variations. The quantities indicated in this Annex are not to be taken as the actual
quantities of work to be done or the quantities of the final works. The quantities will
not be re-measured. The Contractor shall be responsible for all measurement of
quantities required for his Tender estimation and shall utilize the Additional Items
included in each section of the Schedule of Works to show any necessary corrections,
either increase or decrease, to the quantities shown in the Schedule of Works.
Thư dự thầu, Phụ lục 04 – Biểu khối lượng thầu được cung cấp nhằm xác định các
hạng mục thanh toán cho những thanh toán tạm thời và đánh giá lệnh thay đổi. Khối
lượng chỉ ra trong phụ lục này không được xem xét là khối lượng thực tế và khối
lượng cuối cùng. Khối lượng sẽ không được đo lại. Nhà thầu sẽ phải chịu trách
nhiệm cho việc đo đạc khối lượng để tính toán giá dự thầu và sẽ sử dụng mục
“Những hạng mục bổ sung” trong Biểu khối lượng để chỉ ra những sự sửa đổi cần
thiết, tăng hay giảm khối lượng ở trong Biểu khối lượng thầu.

7.3.

Tenderers shall provide unit rates for labour and materials on the Daywork schedule
included in the Letter of Tender, Annex 05 – Daywork Schedule. These unit prices
will be used in the event of Variations to the Works where the nature of the changed
work prevents its valuation using the unit rates provided in the Schedule of Works at
the time of tendering. Unit rates which, in the opinion of the Employer, are
unreasonable are subject to re-negotiation.
Nhà dự thầu sẽ phải cung cấp đơn giá nhân công và vật liệu trong Biểu công nhật
bao gồm trong Thư dự thầu, Phụ lục 05 – Biểu công nhật. Những đơn giá này sẽ
được dùng khi có những biến đổi mà tính chất của nó không cho phép sử dụng đơn
giá bỏ thầu. Những đơn giá bất hợp lý theo ý kiến của Chủ đầu tư sẽ được thỏa
thuận lại.

7.4.


The Tender Documents issued to the Tenderer, including any amendments instructed
in the form of an Addendum to the Tender Documents, shall be used by the Tenderer
for the Tender submission without further amendment.
Hồ Sơ Mời Thầu được phát hành cho các Nhà Dự Thầu, bao gồm bất kỳ bổ sung nào
được chỉ dẫn trong Phụ lục của Hồ Sơ Mời Thầu, sẽ được sử dụng mà không bổ
sung thêm nữa.

7.5.

Any unauthorized alteration or amendment made to the Tender Documents shall be
deemed to have no effect unless authorized in writing by the Employer and issued in
the form of an Addendum to the tender. Any Addendums issued during the tender
period will be stated in the Letter of Acceptance and will become part of the Contract
Documents.
Bất kỳ sự thay đổi hay điều chỉnh trái phép nào với Hồ sơ thầu đều được xem như
không có tác dụng trừ phi được Chủ đầu tư cho phép bằng văn bản và phát hành
dưới dạng phụ lục thầu. Bất kể Phụ lục thầu nào phát hành trong giai đoạn đấu thầu
sẽ được chỉ ra trong Thư chấp thuận trao thầu và chở thành một phần của Tài liệu
hợp đồng.

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 8/15


PARKCITY HANOI

7.6.


VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

The Tenderer shall price the whole of the Works, and submit a Tender, in accordance
with the Tender Documents. Each of the Schedules included in the Tender
Documents shall be completed as appropriate. Any Tender which excludes part(s) of
the Works of this Tender Package may be rejected as unresponsive.
Nhà Dự Thầu phải bỏ giá cho toàn bộ các công việc, và đệ trình 1 Hồ sơ dự thầu,
phù hợp với Hồ Sơ Mời Thầu. Mỗi một danh mục trong Hồ sơ thầu phải được hoàn
tất hợp lý. Một Hồ sơ dự thầu không bao gồm một phần của các công việc có thể bị
loại bỏ vì không tuân theo.

7.7.

Notwithstanding the provisions of Article 7.4 above, the Employer reserves the right
to procure major items of equipment and materials which form part of the Works of
this tender package himself and provide these item(s) Free Issue to the Contractor
for installation in the Project. In the event of the Employer procuring and paying for
such equipment and materials, the Contract Price will be adjusted accordingly and no
claims for lost profit or for other related matters will be accepted by the Employer.
Bất kể những quy định ở mục 7.4 ở trên, Chủ đầu tư có quyền mua sắm những hạng
mục thiết bị và vật liệu chính của gói thầu này và cung cấp cho nhà thầu lắp đặt
trong Dự án. Trong trường hợp Chủ đầu tư mua và thanh toán cho những thiết bị và
vật liệu ấy, giá hợp đồng sẽ được điều chỉnh theo và sẽ không có sự đòi hỏi nào về
phần lợi nhuận bị mất và các vấn để liên quan khác sẽ được Chủ đầu tư chấp thuận.

7.8.

The Tender and all communications between the Tenderer and the Employer or the
Engineer shall be typed or written in indelible ink in English. Supporting

documentation submitted by the Tenderer may be in another language if he also
submits an appropriate translation of all its relevant passages into English.
Hồ sơ Mời Thầu và tất cả trao đổi giữa Nhà Dự Thầu và Chủ Đầu Tư hay Tư Vấn sẽ
được đánh máy hay ghi lại bằng mực không xoá được bằng tiếng anh. Các tài liệu
phụ trợ được Nhà Dự Thầu đệ trình có thể bằng ngôn ngữ khác nếu anh ta cũng kèm
theo một bản dịch thích hợp cho tất cả các đoạn có liên quan sang tiếng anh.

7.9.

The Tenderer shall submit with his Tender, a Tender Security in the form annexed to
Letter of Tender at Annex 06, Tender Security shall be VND 1,000,000,000 entered
upon the Letter of Tender. The Tender Security shall be issued by a bank approved
by the Employer, and shall be valid for a period of not less than 90 days after the
date on which the validity of the Tender expires.
Nhà dự thầu sẽ đệ trình Bảo lãnh dự thầu theo phụ lục số 06, bảo lãnh dự thầu sẽ có
trị giá 1.000.000.000 VND được kèm theo thư dự thầu. Bảo lãnh dự thầu phải do một
ngân hàng được Chủ đầu tư chấp thuận phát hành, và phải có hiệu lực không dưới
90 ngày kể từ ngày hết hạn hồ sơ thầu.

7.10. The Tenderer shall also submit the following supplementary information with his
Tender;
Nhà Dự Thầu cũng phải đệ trình các thông tin bổ sung sau đây cùng với Hồ sơ dự
thầu;

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 9/15



PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

7.10.1. Name and address of the bank or other entity which will provide
the Performance Security and the Advance Payment Security; and a
letter from such entity acknowledging having received the respective
Annexes to the Letter of Tender and undertaking to provide these
security documents in accordance with the exact wording of these
Annexes (if the entity prefers to make minor changes, they must be
specified exactly);
Tên và địa chỉ của ngân hàng hay đơn vị nào khác sẽ cung cấp Bảo lãnh
thực hiện hợp đồng & Bảo lãnh cho khoản tiền ứng trước; và 1 lá thư từ
đơn vị được công nhận đó xác nhận đã nhận được các Phụ lục trong Điều
kiện riêng của Hợp đồng và đảm nhận việc cung cấp các thư bảo lãnh này
tuân theo chính xác các từ ngữ trong các Phụ lục này (hoặc chỉ định cụ thể
nếu đơn vị đó muốn có một vài điều chỉnh nhỏ);
7.10.2.

Name and address of the insurers and their principal terms for the
insurances required by Clause 18 of the Conditions of Contract,
including proposed deductibles and exclusions;
Tên và địa chỉ của đơn vị bảo hiểm và các điều khoản chủ yếu của họ cho
các Hợp đồng bảo hiểm được yêu cầu theo Điều khoản 18 của Các Điều
Kiện Hợp Đồng, bao gồm các miễn trừ và loại trừ được đề xuất;

7.10.3.

Details of the arrangements, time schedules and methods which the

Tenderer proposes to adopt for the execution of the Works, in sufficient
detail to demonstrate their adequacy to achieve the requirements of the
Contract including completion within the Time for Completion;
Các chi tiết của việc bố trí và các biện pháp mà Nhà Dự Thầu đề xuất cho
phù hợp với việc thi công công trình, với đủ các chi tiết để chứng minh cho
khả năng đạt được các yêu cầu của Hợp Đồng bao gồm việc hoàn tất công
việc trong Thời gian hoàn thành;

7.10.4.

The names, qualifications and experience of key personnel proposed for
the management of the execution of the Works, both on and off site,
including curriculum vitae of the senior personnel;
Tên, bằng cấp chuyên môn và kinh nghiệm của các nhân sự chủ chốt được
đề xuất cho việc quản lý Hợp đồng và thực hiện Công việc, trong và ngoài
Công Trường, bao gồm lý lịch của nhân sự cao cấp;

7.10.5.

The Tenderers are advised that at least one key person shall be
sufficiently fluent in the English Language to properly communicate verbally
and in writing to the Engineer on technical and commercial matters. The
name, qualifications and experience of key person proposed for
communication shall be provided;

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 10/15



PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

Các Nhà dự thầu phải lưu ý rằng có ít nhất một nhân viên chủ chốt phải
thành thạo tiếng anh để giao tiếp bằng lời hay văn bản về những vấn đề tài
chính hay kỹ thuật. Tên tuổi, khả năng và kinh nghiệm của nhân viên chủ
chốt này sẽ phải được cung cấp
7.10.6. Detailed work procedures and the key personnel involved by which quality is
to be assured for the work performed during construction and the
documentation against which such controls are to be undertaken.
Tiến độ chi tiết và nhân sự chủ chốt liên quan đến việc đảm bảo chất lượng
cho công việc được thực hiện trong suốt thời gian thi công và các tài liệu
chứng minh cho việc đảm bảo này.
A tender which is not accompanied by this information may be rejected as
unresponsive.
Hồ sơ dự thầu không đính kèm các thông tin này có thể bị loại bỏ vì không tuân thủ.

8.

Validity Period of Tender/ Hiệu lực của Hồ sơ dự thầu

8.1.

The Tender shall remain valid and open for acceptance for the period of 90 days
from the Tender submission date. Prior to expiry date of the period for acceptance,
the Employer may by written notice request the Tenderer to extend the validity period.
The Tenderer may refuse the request, but shall not modify his Tender other than by

extending its validity.
Hồ sơ Dự thầu phải còn hiệu lực và mở cho việc chọn thầu trong thời hạn 90 ngày kể
từ ngày đóng thầu. Trước ngày hết hạn này, Chủ Đầu Tư có thể yêu cầu Nhà Dự
Thầu kéo dài thời gian hiệu lực của Hồ sơ Dự thầu bằng văn bản. Nhà Dự Thầu có
thể từ chối đề nghị này, nhưng sẽ không được thay đổi nội dung Hồ sơ Dự thầu của
mình do việc kéo dài thời gian hiệu lực của nó.

9.

Submission of Tender/Đệ trình hồ sơ thầu

9.1.

Tender submission must be delivered by hand or an established courier company to
the address specified below not later than the time and date indicated in the Invitation
to Tender Letter or Tender Particular. Tenders received after that time will not be
accepted.
Hồ sơ dự thầu phải được chuyển bằng tay hoặc bưu điện đến địa chỉ ở dưới đây
không trễ hơn thời gian được nêu trong Thư mời thầu hay Điều kiện mời thầu. Hồ sơ
dự thầu nộp muộn hơn thời gian này sẽ không được chấp thuận

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 11/15


PARKCITY HANOI


9.2.

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

The Tender shall be submitted as follows:
Hồ sơ dự thầu sẽ được đệ trình như sau:
HARD COPY - 1 Original Set and 4 Copy Sets of the Tender Documents and;
Bản in giấy: gồm 1 bản chính và 4 bản sao của Hồ sơ dự thầu;
SOFT COPY - 4 Soft Copies of the Commercial Proposal (Priced Schedule of Works
with Final Summary in the Tender Amount, Price Daywork Schedule) in Microsoft
Excel “.xls” format on read only CDs;
Bản File: 4 đĩa CD lưu phần đề xuất tài chính (gồm Biểu khối lượng và biểu
công nhật đã được nhà dự thầu bỏ giá) dưới dạng File Excel;
SOFT COPY - 4 Soft Copies of the entire Technical Proposal in Adobe Acrobat “.pdf”
format on a read only CDs.
Bản File: 4 đĩa CD lưu phần đề xuất kỹ thuật dưới dạng File Acrobat.

9.3.

Tenders shall be submitted in plain sealed packages bearing NO identifying company
markings. Each Tender shall be separated into a Commercial and a Technical
component as follows;
Hồ sơ dự thầu phải để trong phong bì dán kín và không được đề tên công ty. Mỗi hồ
sơ thầu sẽ phải chia ra làm hai phần tài chính và kỹ thuật như sau;
The Commercial component of the Tender shall be submitted in a sealed envelope
marked;
Phần đề xuất tài chính sẽ được để trong phong bì dán kín và ghi như sau;
PRIVATE AND CONFIDENTIAL - COMMERCIAL TENDER
For PARKCITY HANOI
PHASE 2 LOWRISE BUILDING FOUNDATON & ON-SITE INFRASTRUCTURE

WORKS
Attn: Mr. Habibullah Khong Sow Kee, General Director
VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC.
5 Floor, Ha Dong Trade Promotion Center, No.8 Quang Trung Street,
Ha Dong District, Hanoi, Vietnam.
BẢO MẬT – ĐỀ XUẤT TÀI CHÍNH
Cho DỰ ÁN HANOI PARK CITY
GÓI THẦU XÂY DỰNG MÓNG KHU NHÀ THẤP TẦNG & CÔNG TÁC HẠ TẦNG TIỂU KHU 2
Người nhận: Mr. Habibullah Khong Sow Kee, Tổng Giám Đốc

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 12/15


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM.
Tầng 5, Trung tâm Xúc tiến Thương mại Hà Đông, số 8 Quang Trung, Hà Đông,
Hà Nội, Việt Nam.
The Contents of the Commercial component shall include/ Nội dung của phần đề
xuất tài chính sẽ bao gồm:
1.

Letter of Tender/ Thư dự thầu


2.

Tender Security/ Bảo lãnh dự thầu

3.

Appendix to Tender/ Phụ lục thầu

4.

Letter of Power of Attorney (if available)/ Thư ủy nhiệm (nếu có)

5.

Priced Schedule of Works with Final Summary in the Tender Amount/ Biểu khối
lượng đã được bỏ giá cùng với bản tổng hợp có giá gói thầu

6.

Priced Day Work Schedule/ Biểu khối lượng công nhật

7.

Name & address of provider of Performance Security/Tên và địa chỉ của đơn vị
cung cấp bảo lãnh thực hiện hợp đồng

8.

Name & address of insurers & principal terms of the policy/ Tên và địa chỉ của
công ty bảo hiểm và các nội dung chính của hợp đồng bảo hiểm


9.

Written Undertaking of compliance with Vietnam Laws/ Văn bản cam kết tuân
thủ Luật pháp Việt Nam

10.

Parent Company authorization of Branch office (if available)/ Thư ủy nhiệm của
Công ty mẹ cho các Văn phòng chi nhánh ( nếu có )

11.

Details of Joint Venture/Operation arrangements and Agreement (if available)/
Chi tiết của thỏa thuận liên doanh ( nếu có )

12.

Additional information considered relevant by the Tenderer/ Những thông tin
liên quan bổ xung khác của Nhà dự thầu

The Technical component of the Tender shall be submitted in a sealed envelope
marked;
Phần đề xuất kỹ thuật sẽ được để trong phong bì dán kín và ghi như sau;
PRIVATE AND CONFIDENTIAL - TECHNICAL TENDER
For HANOI PARK CITY
PHASE 2 LOWRISE BUILDING FOUNDATION & ON-SITE INFRASTRUCTURE
WORKS
Attention: Mr. Habibullah Khong Sow Kee, General Director
Tender Documents

P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 13/15


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC.
5 Floor, Ha Dong Trade Promotion Center, No.8 Quang Trung Street,
Ha Dong District, Hanoi, Vietnam.
BẢO MẬT – ĐỀ XUẤT KỸ THUẬT
Cho DỰ ÁN HANOI PARK CITY
GÓI THẦU XÂY DỰNG MÓNG KHU NHÀ THẤP TẦNG & CÔNG TÁC HẠ TẦNG TIỂU KHU 2
Người nhận: Mr. Habibullah Khong Sow Kee, Tổng Giám Đốc
CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN ĐÔ THỊ QUỐC TẾ VIỆT NAM.
Tầng 5, Trung tâm Xúc tiến Thương mại Hà Đông, số 8 Quang Trung, Hà Đông,
Hà Nội, Việt Nam.
The Contents of the Technical component shall include/ Nội dung của phần Đề xuất
kỹ thuật bao gồm
1. Project Organization including CV’s of Key Staff and all Technical Staff with
detailed information of qualification, experience, projects with position involved/
Sơ đồ tổ chức thực hiện dự án bao gồm CV của những nhân viên chủ chốt và tất
cả các nhân viên kỹ thuật với đầy đủ thông tin về trình độ năng lực, kinh nghiệm,
những dự án đã tham gia và chức danh trong từng dự án
2. Outline Construction Programme from commencement date to completion date
indicating progress of row by row, floor by floor, main RC works, main architectural
items, main infrastructure items together with manpower schedule/ Bản tiến độ thi công

từ ngày khởi công cho tới khi hoàn thành công trình phải chỉ rõ tiến độ theo dãy, theo
sàn, công tác bê tông cốt thép chính, các hạng mục kiến trúc, hạng mục về cơ điện, và
kèm theo bản kế hoạch về nhân lực đính kèm
3. Method Statements for each of the major elements of the Works/ Biện pháp thi công
của những hạng mục chính
4. Company Safety Plan/ Chương trình quản lý về an toàn trong xây dựng
5. QA/QC - Quality Control Plan/ Chương trình quản lý chất lượng QA/QC
6. Site Logistics Plan: State required space for temporary facilities and storage on-site./ Sơ
đồ bố trí trên công trường: phải chỉ ra những khu vực bố trí văn phòng, nhà kho, thiết bị
tạm trên công trường.
7. List of Plant and Equipment, and Instruments for testing to be used during the course of
the Works/ Danh mục Nhà máy, thiết bị, và những dụng cụ thí nghiệm sử dụng cho việc
thi công công trình

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works

Instructions to Tenderers
Page 14/15


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

8. Copy of Business License & Tax Registration/ Bản sao của giấy phép đăng ký kinh
doanh và đăng ký thuế
9. Name of Authorized Company/Laboratory that will provide test certificates for materials
used and works done during the course of the Works/ Tên của Công ty hay Phòng thí
nghiệm cung cấp chứng chỉ thí nghiệm trong quá trình thi công

10. List of proposed subcontractors (if any) and subcontracted works including copy of
Business License & Tax Registration of proposed Sub Contractors/Danh mục các nhà
thầu phụ đề xuất (nếu có) và các công việc của nhà thầu phụ bao gồm bản sao của
giấy phép đăng ký kinh doanh và thuế của Nhà thầu phụ đề xuất
11. List of proposed suppliers with brochure (if available) for main materials such as rebar,
cement or concrete, water proofing, uPVC, HDPE , RC pipe culvert, conduit, brick,
electrical cable, electric appliances, asphalt concrete, door, window, tiles, paint, roof
structure, steel structure etc/ Danh mục các nhà cung cấp đề xuất bao gồm cả brochure
(nếu có) cho các loại vật liệu chính như cốt thép, xi măng hay bê tông, chống thấm, ống
nhựa uPVC, ống HDPE, cống tròn bê tông cốt thếp, ống cho đường điện, dây điện, thiết
bị điện, gạch, bê tông nhựa, cửa đi, cửa sổ, gạch lát, sơn, kết cấu mái, kết cấu thép, vv.
12. Specification of the formworks, preferably plywood with steel frame/ Tiêu chuẩn của ván
khuôn, loại gỗ dán với khung thép sẽ được ưu tiên hơn.
13. Supplementary information as described in Clause 7 of these Instructions/ Thông tin bổ
sung được mô tả trong khoản 7 của hướng dẫn này
14. Additional information considered relevant by the Tenderer/ Những thông tin bổ sung
liên quan khác của Nhà dự thầu
9.4.

The Tender shall be signed by a person or persons duly authorized to bind the
Tenderer. Proof of authorization, in the form of a written power of attorney, shall be
annexed to the Letter of Tender. All pages of the Appendix to Tender and Schedules
shall be initialed by the person(s) signing the Letter of Tender.
Hồ sơ dự thầu phải được ký bởi người hay người được ủy quyền đại diện cho Nhà
Dự Thầu. Chứng cứ ủy quyền, theo mẩu văn bản ủy quyền, sẽ là phụ lục của Thư dự
thầu. Tất cả các trang Phụ lục của Hồ sơ dự thầu và các Biểu liên quan phải được ký
tắt bởi người ký Thư dự thầu.

Tender Documents
P2 LR Building Foundation & On-Site Infrastructure Works


Instructions to Tenderers
Page 15/15


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

CONDITIONS OF CONTRACT
Particular Conditions of Contract
ĐIỀU KIỆN HỢP ĐỒNG
Điều kiện riêng Hợp đồng

Contract Documents
P2 LR Building Foundation and Onsite Infrastructure Works

Particular Conditions of Contract
Page 1 / 49


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

Particular Conditions
Điều kiện riêng
The Conditions of Contract comprise the "General Conditions", which form part of
the "Conditions of Contract for Construction" First Edition 1999 published by the
Fédération Internationale des Ingénieurs-Conseils (FIDIC), and the following "Particular

Conditions", which include amendments and additions to such General Conditions.
Điều kiện Hợp đồng bao gồm “Điều kiện Chung” là một phần của bộ “Điều kiện Hợp đồng
Xây dựng” do Hiệp hội Tư vấn Quốc tế (FIDIC) xuất bản lần thứ nhất vào năm 1999, và sau
đây là “Điều kiện riêng”, bao gồm cả các sửa đổi và bổ sung cho “Điều kiện chung”.
This Particular Conditions of Contract complement shall have precedence over the General
Conditions of Contract as stipulated in Sub-Clause 1.5 “Priority of Documents” in the
General Conditions.
Điều kiện riêng có thứ tự ưu tiên cao hơn Điều kiện chung theo như khoản 1.5 “Thứ tự ưu
tiên của tài liệu” trong Điều kiện chung
CLAUSE 1

GENERAL PROVISIONS

ĐIỀU 1

NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG

Sub-Clause 1.1

Definitions

Khoản mục 1.1

Định Nghĩa

Delete and the replace Sub-Clause 1.1.1.10 with the following;
Xóa và thay thế khoản 1.1.1.10 như sau
1.1.1.10

“Schedule of Works” and “Daywork Schedule” mean the documents so

named (if any) which are comprised in the Schedules.
“Biểu khối lượng” và “Công nhật” nghĩa là những tài liệu được bao gồm trong
danh mục
The Schedule of Works as priced by the Contractor is for the purposes of
identification of pay items for interim payments and for valuation of variations
and is not intended to be a comprehensive expression of the scope of works.
The Contractor shall be responsible for identifying all items which are included in
his scope of works and for any measurement of quantities required for his
Tender estimation and include for such in his Tender as submitted.
Nhà thầu sẽ bỏ giá trong Biểu khối lượng nhằm mục đích thanh toán tạm thời và
đánh giá phát sinh, không có nghĩa chỉ ra đầy đủ về phạm vi công việc. Nhà thầu
phải chịu trách nhiệm tìm các hạng mục trong phạm vi thi công của mình, bóc
tách khối lượng cho việc chào thầu và đệ trình những khối lượng này trong hồ sơ
thầu

Insert new Sub-Clause 1.1.1.11 / Thêm Khoản 1.1.1.11
1.1.1.11

“Notice to Proceed” means the letter issued to the Contractor pursuant to
Sub-Clause 8.1 that indentifies the Commencement Date.
“Thông báo thi công” nghĩa là văn bản gửi cho Nhà Thầu theo điều 8.1 xác
nhận về ngày khởi công.

Contract Documents
P2 LR Building Foundation and Onsite Infrastructure Works

Particular Conditions of Contract
Page 2 / 49



PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

Insert new Sub-Clause 1.1.1.12 / Thêm Khoản 1.1.1.12
1.1.1.12

“Minutes of Contract Negotiation” means the letter (if any) clarifying and
amending the Contractor’s offer for the Works.
“Biên bản đàm phám hợp đồng” là văn bản (nếu có) giải thích và sửa đổi
những gì nhà thầu đề xuất cho công việc.

Insert new Sub-Clause 1.1.2.11 / Thêm Khoản 1.1.2.11
1.1.2.11

“Civil & Structural Engineer”: means the person named as Civil & Structural
Engineer in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time
by the Employer to act as the Civil & Structural Engineer in all matters of project
civil, structural design and management.
“Tư vấn Xây dựng và Kết cấu”: là người ghi trong phụ lục Thầu hoặc người do
Chủ đầu tư chỉ định vào các thời điểm khác nhau với tư cách là Tư vấn Xây dựng
và Kết cấu về tất cả các vấn đề xây dưng, thiết kế kết cấu và quản lý dự án

Insert new Sub-Clause 1.1.2.12: / Thêm Khoản 1.1.2.12
1.1.2.12

“Mechanical & Electrical Engineer”: means the person named as Mechanical
& Electrical Engineer in the Appendix to Tender, or other person appointed from
time to time by the Employer to act as the Mechanical & Electrical Engineer in all
matters of project mechanical & electrical design and management.

“Tư vấn Cơ Điện”: là người ghi trong phụ lục Thầu hoặc người do Chủ đầu tư
chỉ định vào các thời điểm khác nhau với tư cách là Tư vấn Cơ Điện về tất cả các
vấn đề thiết kế cơ điện và quản lý dự án

Insert new Sub-Clause 1.1.2.13: / Thêm Khoản 1.1.2.13
1.1.2.13

“Quantity Surveyor”: means the person named as Quantity Surveyor in the
Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the
Employer to act as the Quantity Surveyor to assist the Engineer in all matters of
valuation or measurement and evaluation under the terms of the Contract.
“Tư vấn Quản lý Chi phí và Hợp đồng”: là người ghi trong phụ lục Thầu hoặc
người do Chủ đầu tư chỉ định vào các thời điểm khác nhau với tư cách là Tư vấn
Quản lý Chi phí và Hợp đồng để hỗ trợ Tư vấn về tất cả các vấn đề đánh giá, bóc
tách khối lượng theo như điều khoản của Hợp đồng

Insert new Sub-Clause 1.1.2.14: / Thêm Khoản 1.1.2.14
1.1.2.14

“Architect”: means the person named as Architect in the Appendix to Tender, or
other person appointed from time to time by the Employer to act as the Architect
in all matters of project architectural design and management.
“Tư vấn Kiến trúc”: là người ghi trong phụ lục Thầu hoặc người do Chủ đầu tư
chỉ định vào các thời điểm khác nhau với tư cách là Tư vấn Kiến trúc để thực hiện
tất cả các vấn đề liên quan tới quản lý và thiết kế kiến trúc.

Insert new Sub-Clause 1.1.2.15: / Thêm Khoản 1.1.2.15
1.1.2.15

“Landscape Consultant”: means the person named as Landscape Consultant

in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the
Employer to act as the Landscape Consultant in all matters of project landscape
design and management.

Contract Documents
P2 LR Building Foundation and Onsite Infrastructure Works

Particular Conditions of Contract
Page 3 / 49


PARKCITY HANOI

VIETNAM INTERNATIONAL TOWNSHIP DEVELOPMENT JSC

“Tư vấn Cảnh quan”: là người ghi trong phụ lục Thầu hoặc người do Chủ đầu
tư chỉ định vào các thời điểm khác nhau với tư cách là Tư vấn Cảnh quan để
thực hiện tất cả các vấn đề liên quan tới quản lý và thiết kế cảnh quan.
Insert new Sub-Clause 1.1.2.16: / Thêm Khoản 1.1.2.16
1.1.2.16

“Person” shall refer either to an individual, sole proprietorship, firm, partnership
or a company as the case may be.
“Người” để chỉ một cá nhân, chủ sở hữu đơn phương, doanh nghiệp hay tổ chức,
công ty tuỳ theo tình huống cụ thể.

Insert new Sub-Clause 1.1.2.17: / Thêm Khoản 1.1.2.17
1.1.2.17

“Nominated Subcontractor” refer to Sub-Clause 5.1 for definition.

“Nhà thầu phụ chỉ định” tham khảo định nghĩa trong điều 5.1

Insert new Sub-Clause 1.1.2.18: / Thêm khoản 1.1.2.18
1.1.2.18

“Nominated Suppliers” refer to Sub-Clause 5A.1 for definition.
“Nhà cung cấp chỉ định” tham khảo định nghĩa trong điều 5A.1

Insert new Sub-Clause 1.1.2.19: / Thêm Khoản 1.1.2.19
1.1.2.19

“Free Issue” means materials, goods or equipments supplied and paid for by the
Employer and provided free of charge to the Contractor. In the event of the
Employer procuring and paying for such materials, goods or equipments, the
Contract Price will be adjusted accordingly and no claims for lost profit or for
other related matters will be accepted by the Employer.
“Cung cấp tự do” là vật liệu, hàng hóa hoặc thiết bị do Chủ đầu tư cấp miễn phí
cho Nhà thầu. Trong trường hợp Chủ đầu tư mua và cung cấp những vật liệu,
hàng hóa hoặc thiết bị này, giá hợp đồng sẽ được điều chỉnh tương ứng và Chủ
đầu tư sẽ không chấp nhận yêu cầu về mất mát lợi nhuận và các vấn đề liên
quan.

Delete whole of Sub-Clause 1.1.3.1 and replace with: / Xóa toàn bộ Khoản 1.1.3.1 và thay thế
[number not used] [số không sử dụng]
Add to Clause 1.1.3: / Thêm vào khoản 1.1.3
1.1.3.10

“Practical Completion” means the status of the entire works or sectional works
once they are “practically complete”. “Practically Completion” means ready for
legal occupation, operation and safe use by the Employer in accordance with the

provisions of the Contract and the Laws of Vietnam. A condition precedent for
practical completion shall include receipt of all relevant licenses, approvals,
consents, occupation permits and independent testing certificates required by all
relevant Government Authorities duly received by the Employer from the relevant
Government Authorities and based on full and complete documentation provided
by the Contractor to the Engineer for this purpose and practical completion shall
take effect on such date that all relevant Government Authorities have approved
the relevant sectional works insofar as such approvals are required.
“Hoàn thành thực tế” là tình trạng toàn bộ công việc hoặc các hạng mục công
việc đã “thực sự hoàn thành”. “Hoàn thành thực tế” nghĩa là đã sẵn sàng để Chủ
đầu tư làm các thủ tục sở hữu pháp lý, vận hành, sử dụng an toàn theo các qui

Contract Documents
P2 LR Building Foundation and Onsite Infrastructure Works

Particular Conditions of Contract
Page 4 / 49


×