Tải bản đầy đủ (.docx) (74 trang)

Đồ Án Ngành Anh Văn Biên Phiên Dịch Đại học Duy Tân

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (320.19 KB, 74 trang )

Graduation Paper

1

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

ACKNOWLEDGEMENTS

In the completion of this graduation paper, I would like to express my
special thanks to my supervisor – Mrs Dang Tran Hoai Duong, the teachers of the
Department of Foreign Languages, my parents, and my friends.
Firstly, I would like to extend many thanks to my supervisor – Mrs. Dang
Tran Hoai Duong - who gave me useful comments, invaluable advices, and good
suggestions for my graduation paper.
Secondly, I would like to sincerely thank the leadership and the teachers of
the Department of Foreign Languages for providing useful knowledge sources and
directing me during my four academic years.
Finally, I am indebted to my family members and my friends who were
always beside me and supported me during my research completion.
Thank you.
Da Nang, December 2018
Nguyen Xuan Chinh


Graduation Paper

2

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

STATEMENT OF AUTHORSHIP



Except where reference is made in the text of the thesis, this thesis contains
no material published elsewhere or extracted in the whole or part from a thesis by
which have qualified for or been awarded another degree or diploma.
No other person work has been used without due acknowledgement in the
thesis.
This thesis has not been submitted for award of any degree or diploma in
any other tertiary institution.
Da Nang, December 2018
Nguyen Xuan Chinh


Graduation Paper

3

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong
ABSTRACTION


This graduation paper is about the Vietnamese translation of a book
“POVERTY AND HOMELESSNESS” written by Bassam Imam. This book was
originally published in 2012 by Bassam himself. Because of the limited time, I
decide to select the chapter one of the book to translate. The graduatetion paper
includes the theoretical background, the original version, the suggested translation,
and the analysis of vocabulary and structures for the translation process.
Furthermore, the paper also including my difficulties and solutions in the
translation.
Da Nang, 2018
Nguyen Xuan Chinh



Graduation Paper

4

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

TABLE OF CONTENTS


Graduation Paper

5

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

PART A : INTRODUCTION
1. Rationale

In ancient Greece, there were a lot of people who lived in poverty and their
life’s were horrible. There was approximately 30% of the people were known as just
slaves, which means that there were probably a bigger number of people who lived
in poverty. I am attracted to the story so I chose the Chapter one of the book
“Poverty and Homelessness” to translate.
2. Aims and Objectices

2.1. Aims
This graduation paper has reflected my own ability in the past four years.
During those years, I received valuable support, help, encouragement of my

supervisor, my teachers and friends at Duy Tan University.
It helps the translator with an overview of the translation process as
analytical skills and translation skills. Thence, it helps me avoid many faults in my
translation process.
My graduation paper aims at:
- Understanding the idea of author to express the content to the reader.
- Analyzing the complicated and main points.
2.2. Objectives
In order to support the major aims some following objectives are posed for
the study:
To review the theory of translation
To give some difficulties and solutions
To analyze vocabulary and structure in the book
3. Scope of the study


Graduation Paper

6

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

This study focuses on translating and analyzing of the suggested version and
some difficult vocabularies and structures of the chapter 1 "Measuring Outcomes
Related to Mental Health and Well-being" in “Promoting Public Mental Health and
Well-Being” as well as giving some essential solutions to solve these problems.
3.1. The text features

Chapter 1 of the book “Poverty and Homelessness” is chosen to translate and
analyze. This chapter discusses the situation of people in Egypt in that year.

3.2. The text length

The first chapter of the book “Poverty and Homelessness” is picked. The
translation paper has 6,697 words with 49 pages.
3.3. The text source
The chapter 1 is from the Poverty and Homelessness written by Bassam
Imam and published in 2016.
3.4. The Text Organization

This paper includes three parts:
PART A: Introduction
PART B: Development
Chapter 1: The theorical background of translation
Chapter 2: A translated version to the original one
Chapter 3: An analysis of the translation
PART C: Difficulties and Solutions


Graduation Paper

7

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I
THEORETICAL BACKGROUND
1. Translation theory
1.1. Concepts of translation


There are so many concepts of translation, which are developed by lots of
famous linguistic of translation.
Translation is the replacement of textual material in one language (source
language) by equivalent textual material in another language (target language).
(Catford – 1965)
Translation is the process of finding a target language (TL) equivalent from
a source language (SL) utterance. (Pinhhuck – 1977:38)
Translation is the process of changing something that is written or spoken
into another language.

(Advanced Oxford Dictionary)

Translation is the act of transferring through which the content of a text is
transferred from the SL into the TL. (Foster - 1958:1)
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written
message and/or statements in one language by the same message and/or
statement in another language.

(Newmark, 1981:7)

Translation is to be understood as the process whereby a message expressed
in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood
by readers of the “target language”. (Houbert - 1998:1)
Translation is an act of communication which attempts to relay, across
cultural and linguistic boundaries, another act of communication. (Hatim and
Mason - 1997:1)


Graduation Paper


8

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

These concepts support the idea that translation is a complex process which
requires also theoretical knowledge as well as practical experiences.
1.2. Methods of translation
1.2.1. Word-for-word translation
This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL
immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the word
translated singly by their most common meanings, out of context. Culture words are
translated literally. The main use of word-for-word translation is either to
understand the meaning of the SL or to construct a difficult text as a pre-translation
process. For example:
Source text: Decisions to commence or terminate commercial development
or marketing of any product, as defined in the share-holders Agreement.
Target text: Quyết định - để - bắt đầu - hay - chấm dứt - thương mại - phát
triển - hay - tiếp thị - của - bất cứ - sản phẩm - như - được - xác định - trong - cổ
đông - hợp đồng.
1.2.2. Literal translation
The SL grammatical construction is converted to the nearest TL equivalents
but the lexical words are again translated singly, out of context. For example:
Source text: The then government was still young and weak.
Target text: Chính phủ lúc bấy giờ vẫn còn trẻ và yếu.
1.2.3. Faithful translation
A faithful translation is used when translators want to reproduce the precise
contextual meaning of the SL within the restriction of the TL grammatical
structures. It converts cultural words but reserves the degree of grammatical and



Graduation Paper

9

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

lexical “abnormality” in the translation. It attempts to be completely faithful to the
intentions and text-realization of the SL writer. For example:
Source text: We could see the Mekong river winding its way through the
plains below.
Target text: Chúng tôi có thể nhìn thấy con sông Mekong uốn khúc qua
những cảnh đồng bên dưới.
1.2.4. Semantic translation
Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must
take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on
“meaning” where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in
finished version. For example:
Source text: We hope you will enjoy your staying with us.
Target text: Chúng tôi hy vọng ngài sẽ có một kỳ nghỉ tuyệt vời tại
khách sạn này.
1.2.5. Adaptation translation
This seems to be the freest form of translation. It is used mainly for plays
and poetry in which the themes, characters and plots are usually preserved, the SL
culture converted to the TL culture and text rewritten by an established dramatist or
poet has produced many poor adaptations but other adaptation has “rescued” period
plays. For example:
Source text:

Thà một phút huy hoàng rồi chợt tắt
Còn hơn buồn le lói suốt trăm năm

(Xuân Diệu)

Target text:

It would rather the victorious brightness


Graduation Paper

10

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

In an only moment the centenary twinkle
1.2.6. Free translation
This reproduces the matter without the manner, or the content without the
form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a socalled “intralingua translation”, often prolix and pretentious and not translation at
all. For example:
Source text: To reduce fertility rate the present 3.7 children per woman to
replacement level of 2.
Target text: Tỉ lệ sinh hiện tại của phụ nữ giảm từ 3,7 xuống còn 2 trẻ.
1.2.7. Idiomatic translation
Idiomatic translation reproduces the “message” of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and the idiom where these
do not exists in the original. For example:
Source text: When in Rome, do as the Rome do.
Target text: Nhập gia tùy tục.
1.2.8. Communicative translation
Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning
of the original in such a way that both content and language are readily acceptable

and comprehensible to the readership. For example:
Source text: He was denied the door.
Target text: Anh ấy đến nhưng không được chào đón.
1.3. Principles of translation
1.3.1. Meaning


Graduation Paper

11

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

The translation should reflect accurately the meaning of the original text.
Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of
the meaning can be transposed. The following questions will be very helpful.
a. Is the meaning of the original text clear?
b. If not, where does the uncertainty lie?
c. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?
d. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
e. Does anything in the translation sound unnatural or forced?
1.3.2. Form
The ordering of words and ideas in the translation should match the original
as closely as possible.This is particular in the form and order of words. This is also
probably essential in translating legal documents, guarantees, contracts, etc). But
differences in language structure often require changes in the form and order of
words.
1.3.3. Register
Languages often differ greatly in their level of formality in a specific
context. To resolve these differences, the translator must distinguish between formal

or fixed expressions and personal expressions in which the writer or speaker sets the
tone.
1.3.4. Source language influence
Many translations do not sound natural. This is because the translator’s
thoughts and choices of words are too strongly influenced by the original text. A
good way to avoid this is to set the text aside and translate a few sentences from
memory in order to get the natural patterns of thought in the target language.
1.3.5. Idiom


Graduation Paper

12

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings,
jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs - are commonly hard to translate. To
solve this problem, try any of the following.
a. Keep the original word between inverted commas.
b. Keep the original expression, with a literal explanation in brackets.
c. Use a close equivalent.
d. Use a non-idiomatic or plain prose translation.
When we translate idioms we should note that “The golden rule is if the
idiom does not work in the target language, do not force it into the translation”.
1.3.6. Style and clarity
The translator should not change the style of the original as much as
possible. Changes are likely to happen if it necessary such as, many repetitions or
mistakes in writing.
1.4. Rules of translation

1.4.1. The rule of proximity
When modifying any item of language, the modifier must be placed closest
to that item even though the modifier is a single word, a phrase or clause.
As in these examples:
Only Gary hit his classmate on the nose. => Chỉ có Gary đánh bạn cậu ta
vào mũi.
Gary only hit his classmate on the nose. => Gary chỉ đánh bạn cậu ta vào
mũi thôi.
Gary hit his only classmate on the nose. => Gary đánh người bạn duy nhất
của cậu ta vào mũi.
1.4.2. The rule of parallelism
The speech element of the same grammatical function must be performed in
an only similar structure form.


Graduation Paper

13

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

For example: He came both in the morning and in the afternoon.


Graduation Paper

14

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong


CHAPTER 2: A SUGGESTED TRANSLATION
ORIGINAL VERSION
“Most ancient Egyptians

SUGGESTED VERSION
“Hầu hết người Ai Cập cổ

were entrenched in the poverty

đại đã bị rập khuôn trong chuẩn

line while a small number of

nghèo trong khi một số ít các

priests and kings had much

linh mục và nhà vua thì sống

wealth. Many typical Egyptians of

trong giàu có. Nhiều người Ai

the day began to work at a very

Cập điển hình ngày ấy bắt đầu

young age, with an estimated two-

làm việc ở độ tuổi rất trẻ, với


thirds of family members

khoảng hai phần ba số thành viên

working” according to Egyptian

gia đình đang có việc làm” - theo

mathematician A. Y. Abul-Magd

nhà toán học Ai Cập A. Y. Abul-

of Zagazig University.

Magd

As noted by the number of

của Trường

đại

học

Zagazig.
Như được ghi nhận bởi số

homes with varying sizes in the


lượng nhà có kích thước khác

ruined city of Akhetaten suggest

nhau tại thành phố đổ nát của

that wealth distribution was more

Akhetaten cho thấy sự phân bố

unequal than most contemporary

của cải không đồng đều hơn hầu

societies.

hết các xã hội đương đại.

Some of the work were done

Một số công việc được thực

by common people included

hiện bởi những người bình

cultivation, mining,

thường bao gồm canh tác, khai


manufacturing, fishing, and the

thác mỏ, sản xuất, đánh bắt và

construction of the pyramids,

xây dựng kim tự tháp, tượng đài,

monuments, and homes, and other

nhà cửa và công việc khác.

work.


Graduation Paper

15

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

.
In Ancient Egypt, the upper

Ở Ai Cập cổ đại, tầng lớp

class included the pharaohs and

thượng lưu bao gồm các Pha-ra-


those around them, government

ông và những người xung quanh,

officials, and some military men;

các quan chức chính phủ và một

as is the case elsewhere, the

số quân nhân; như trường hợp ở

people in this social class were

những nơi khác, những người

highly respected; some were also,

trong tầng lớp xã hội này rất

feared. A large portion of the

được kính trọng; một số người

nation’s wealth was the property

khác thì sợ hãi. Một phần lớn tài

of the Pharaoh, because he or she


sản quốc gia là tài sản của Pha-

was, considered a GOD, or GOD-

ra-ông, bởi vì ông ấy hoặc bà ấy,

like.

được coi là một vị Thần, hoặc
giống như một vị Thần.
Abdul-Magd believes that

Abdul-Magd tin rằng kích

the size and layout of a house is a

thước và cách bố trí của ngôi nhà

good indicator of the owner's

là một dấu hiệu tốt về sự giàu có

wealth in a society that did not use

của chủ sở hữu trong một xã hội

hard currency. The majority of

không sử dụng đồng tiền chung.


Akhetaten's houses were single-

Phần lớn nhà của Akhetaten có

storey, made of mud-brick, and

một tầng, bằng gạch bùn, và có

were about 60 square meters in

kích thước khoảng 60 mét

size, but one or two houses

vuông, nhưng một hoặc hai ngôi

covered over half a dozen times

nhà bao phủ hơn chục lần kích

the area. Akhetaten was founded

thước khu vực. Akhetaten được

by Pharaoh Akhenaton (Born

thành lập bởi Pharaoh Akhenaton

Amenhotep IV), ruled from 1352


(Sinh ra Amenhotep IV), cai trị

BC - 1336 BC).

từ 1352 TCN - 1336 TCN).


Graduation Paper

16

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

In 1897, Italian Sociologist

Năm 1897, nhà xã hội học

Vilfredo Pareto (July 15, 1848

người Ý Vilfredo Pareto (15

- August 19, 1923) theorized that

tháng 7 năm 1848) - 19 tháng 8

all contemporary cultures manifest

năm 1923) giả thuyết rằng tất cả

the


wealth

các nền văn hóa đương đại đều

distribution, indicated on a graph,

biểu hiện cùng một loại phân

20 percent of the population had

phối của cải, như được chỉ định

80 percent of the wealth. The

trên đồ thị, 20% dân số có 80%

'Pareto Distribution' is still used

trong đó là sự thịnh vượng. 'Sự

today. The Pareto Distribution for

phân phối Pa-re-to' vẫn được sử

Akhetaten indicates that there was

dụng hiện nay. Các Phân phối

no middle class, with a small


Pa-re-to cho Akhetaten chỉ ra

number of people having access to

rằng không có tầng lớp trung

this

other

lưu, với một số ít người có quyền

the

gia nhập vào lớp giàu có này.

as

Tuy nhiên, các ý kiến đáng chú ý

belonging to the middle class.

khác bao gồm những người thợ

Today, the city of Tell el-Amarna

thủ công làm việc chăm chỉ

occupies the site of Akhetaten.


thuộc tầng lớp trung lưu. Ngày

same

wealth.

notable

kind

However,

opinions

hardworking

of

include

crafts-men

nay, thành phố Tell el-Amarna
chiếm đóng vị trí của Akhetaten.
Women in Ancient Egypt

Phụ nữ ở Ai Cập cổ đại

were treated as near-equals to


được đối xử gần như bình đẳng

men, having many of the rights of

với đàn ông, có nhiều quyền lợi

men. Women in the upper class

của đàn ông. Phụ nữ ở tầng lớp

were allowed to go to the market

thượng lưu được phép tự mình

on their own, own property,

đi chợ siêu thị, sở hữu tài sản,

perform

thực hiện giao dịch kinh doanh,

business

transactions,


Graduation Paper


17

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

sign contracts, were independent,

ký hợp đồng, độc lập, có quyền

had legal rights, and in a few

hợp pháp, và trong một vài

circumstances, attained the level

trường hợp, đạt được cấp độ của

of a Pharaoh. Other women who

Pha-ra-ông. Những phụ nữ khác

were not as wealthy were allowed

không giàu có, được phép trở

to become singers, dancers, and

thành ca sĩ, vũ công và nhạc sĩ.

musicians.


class

Nhiều phụ nữ giai cấp thấp hơn

women were employed as servants

thì được làm việc như những

in peoples’ homes.

người đầy tớ trong nhà của

Many

lower

người ta.
In Ancient Mesopotamia
(Known

as

the

of

đại (Được biết đến như cái nôi

civilization) included more than


của nền văn minh) bao gồm hơn

1,000

took

1.000 vị thần. Phụ nữ thấy hài

pleasure and comfort in having

lòng và thoải mái khi có quyền

nearly equal rights to men (They

bình đẳng với nam giới (Họ

deserved equal rights to men),

xứng đáng có quyền bình đẳng

including

to

vớinam giới), bao gồm nhưng

and

không giới hạn ở việc sở hữu đất


property, could file for divorce,

đai, doanh nghiệp và tài sản, có

conduct trade deals, and sign

thể nộp đơn xin ly hôn, tiến hành

contracts.

các giao dịch thương mại và ký

deities.

In
poverty
prevalent

Women

but

owning

not

land,

limited


businesses,

Ancient
was

cradle

Vào thời Mesopotamia cổ

Mesopotamia,

a

problem.

serious

and

The

legal

tender or currency of this era was
mainly food. If a person or family

kết hợp đồng.
Vào thời cổ đại, nghèo
đói là một vấn đề nghiêm trọng
và phổ biến. Đấu thầu hoặc tiền

tệ hợp pháp của thời đại này chủ
yếu là thực phẩm. Nếu một
người hoặc gia đình không có


Graduation Paper

18

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

had no food or depleted their food

thức ăn hoặc cạn kiệt thực phẩm,

stocks, the result was almost

kết quả gần như chắc chắn là

certainly

Goods,

nghèo đói. Thực phẩm tốt và

wholesome food was the primary

lành mạnh là phương tiện chính

means of successful commerce.


của

Mesopotamians

mại. Người Lưỡng Hà thường

poverty.

looked

down

upon the poor.

thành công trong thương

hay xem thường người nghèo.

“How lowly is the poor man?

“Người nghèo ở vị trí

A mill for him is merely the edge

thấp kém đến mức nào? Nhà

of the oven; His ripped garment

máy là một ước mơ quá xa vời


will not be mended; what he has

với người đó; Trang phục bị

lost will not, be sought for! The

rách của sẽ không được chắp

poor man by his debts is he brought

vá; những gì đã mất thì sẽ

low! What is snatched out of his

không được tìm lại nữa! Đã

mouth

debts.

nghèo còn đèo bồng thêm nợ

Whoever has walked with truth

nần chính là điều khiến giá trị

generates life.”

của của họ bị hạ thấp! Họ làm


must

repay

his

ra sản phẩm gì thì cũng phải
lấy để trả nợ. Bất kì ai trải qua
sự thật nghiệt ngã như vậy đều
hiểu ý nghĩa của cuộc đời.

Poverty had a big effect on
Ancient Greek society. Greece was
comprised of independent states,
known as Polis, or citystate. The
area was ruled by an aristocracy
that played a major role in politics.

Nghèo đói đã có một ảnh
hưởng lớn đến xã hội Hy Lạp
cổ đại. Hy Lạp bao gồm các
quốc gia độc lập, được gọi là
Polis, hoặc tiểu bang. Khu vực
này được cai trị bởi một tầng


Graduation Paper

19


Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

Much of the society consisted of

lớp quý tộc đóng một vai trò

free people or slaves (Aristocrats

quan trọng trong chính trị.

on one hand, and peasants and

Phần lớn xã hội bao gồm

slaves on the other). Slaves were,

những người tự do hoặc nô lệ

charged with laborious work, as

(một bên là quý tộc, và bên kia

domestic

doing

là nông dân và nô lệ). Người

agricultural work. They could also


nô lệ bị buộc làm công việc

be employed in other areas, almost

nặng nhọc, làm đầy tớ và làm

none were paid and they had no

nông. Họ cũng có thể được làm

legal rights and could not own

việc ở các khu vực khác, hầu

property.

likely

như không ai được trả tiền và

previously been a prisoner of war,

họ không có quyền hợp pháp

or was, purchased by a slave trader.

và không thể sở hữu tài sản.

There were many slaves in Ancient


Một nô lệ có thể đã từng là tù

Greece. The work of men and

nhân chiến tranh, hoặc được

women was, segregated based on

mua bởi một thương nhân nô

the deeply ingrained belief in the

lệ. Có nhiều nô lệ ở Hy Lạp cổ

superiority of men over women.

đại. Công việc của đàn ông và

Female slaves worked as cooks and

đàn bà được tách biệt dựa trên

servers of food, carried water,

niềm tin sâu sắc trong sự vượt

shopped,

trội của đàn ông so với đàn bà.


servants

A

and

slave

family

had

services,

and

sewing.

Nô lệ nữ giới làm việc như một
đầu bếp và người phục vụ,
mang nước, mua sắm, dịch vụ
gia đình, và may mặc.

Nighttimes in Ancient Rome,

Nighttimes trong thời kì

was a very dangerous place. A large


Rome cổ đại, là một nơi rất

portion of the residents of Rome

nguy hiểm. Một phần lớn cư


Graduation Paper

20

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

lived in very crowded high-rise

dân của Rome sống rất đông

dwellings. Wealthy residents of

đúc trong những tòa nhà.

Rome lived in spacious homes and

Những cư dân giàu có ở Rome

mansions. By the first Century BC,

trong các tòa nhà và biệt thự

Rome had a million inhabitants


rộng rãi. Vào thế kỷ thứ nhất

including the wealthy and poor,

trước Công nguyên, Rome có

slaves and former slaves, and

một triệu cư dân baogồm người

foreigners.

giàu, nghèo, nô lệ và cựu nô lệ
và người nước ngoài.

"Outside the splendid civic

"Bên ngoài trung tâm

centre, Rome was a place of

lộng lẫy kia, Rome từng là một

narrow alleyways, a labyrinth of

nơi con hẻm hẹp, đầy mê cung

lanes and passageways. There was


làn đường và lối đi. Ở đó

no street lighting, nowhere to throw

không có ánh sáng đường phố,

your excrement and nopolice force.

không nơi nào để xả rác và

After dark, ancient Rome must

không có lực lượng cảnh sát.

have been a threatening place.

Sau khi trời tối, La Mã cổ đại

Most rich people, I am sure, did not

hẳn là một nơi nguy hiểm. Hầu

go out –at least, not without their

hết những người giàu có, tôi

private security team of slaves or
their ‘long retinue of attendants’ –

chắc chắn, đã không dám đi ra


and the only public protection you
could hope for was the paramilitary
force of the night watch, the
vigils."

ngoài - hay ít nhất, phải có 1
đội an ninh theo hầu hạ hoặc
một đoàn tùy tùng dài – sự bảo
vệ bên ngoài duy nhất mà bạn
có thể hy vọng là những đội
quân giữ cửa thức đêm canh
chừng an ninh. "

During

the

Medieval

Trong thời Trung cổ (từ

Period (5th Century CE to

thế kỷ thứ 5 đến thế kỷ 15


Graduation Paper

21


Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

15th Century CE) peasants

CE) nông dân sống rất khắc

lived very harsh and stressful

nghiệt và căng thẳng cuộc

lives, merely surviving was

sống, chỉ đơn thuần là sống

often-times an ordeal in of

sót đã là một thử thách trong

itself.

small

chính nó. Nông dân là những

farmers or farm labourers with

người nhỏ bé hoặc lao động

low social rank, uneducated


nông nghiệp có thứ hạng xã

and of very limited financial

hội thấp, không có giáo dục

means. Peasants worked very

và các phương tiện tài chính

hard, paid exorbitant taxes,

rất hạn chế. Nông dân làm

rent, and lived a life engulfed

việc rất chăm chỉ, trả thuế

by filth and dangers. They

cắt cổ, tiền thuê nhà, và sống

were near the bottom rung of

một cuộc sống bị nhấn chìm

society only the beggars were

bởi rác rưởi và nguy hiểm.


lower. Peasants worked and

Họ ở gần tầng dưới cùng của

lived on land that was, owned

xã hội chỉ có người ăn xin là

by their Lord.

thấp hơn. Nông dân làm việc

Peasants

are

và sống trên mảnh đất, thuộc
sở hữu của Chúa của họ.
Peasants had to take an oath
of allegiance to their Lord and
breaking or contravening that oath
would result in severe or at times
deadly punishments. To carry out
and satisfy that oath required
performing a plethora of manual
labours including working on the
fields, planting and caring for
crops, harvesting 4 produce and


Nông dân phải tuyên thệ
trung thành với Chủ của họ
và việc phá vỡ hoặc vi phạm
tuyên thệ sẽ dẫn đến hậu quả
nghiêm trọng hoặc những sự
trừng phạt chết người. Để
thực hiện và thỏa mãn lời thề
đó yêu cầu thực hiện rất
nhiều lao động thủ công bao
gồm làm việc trên đồng


Graduation Paper

22

warehousing

it

in

barns,

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong
and

ruộng, trồng và chăm sóc cây

preparing wood for the winter for


trồng, thu hoạch sản phẩm và

their families and their Lords.

lưu kho trong kho, và chuẩn
bị gỗ cho mùa đông cho gia
đình và các chúa của họ.

During the Medieval Period

Trong thời kỳ Trung cổ,

people in power commonly abused

người ta thường hay lạm dụng

the lesser fortunate ones. Peasants

những người kém may mắn

paid high taxes to their Landlords

hơn. Nông dân trả thuế cao cho

and the Church, commonly referred

địa chủ và Giáo hội, thường

to as a tithe. Oftentimes peasants


được gọi là tiền thập phân.

were unable to pay their tithe in

Thông thường, nông dân không

currency. The alternative was to

thể trả tiền thập phân bằng tiền.

make the payments in the form of

Cách khác là thực hiện thanh

produce that was, grown on the

toán dưới dạng sản phẩm được

land. This land was usually owned

trồng trên đất. Đất này thường

by

therefore

thuộc sở hữu của địa chủ, do

defaulting on payments could easily


đó việc mặc định thanh toán có

result in eviction. The Church

thể dễ dàng dẫn đến việc trục

enjoyed receiving the large revenues

xuất. Giáo hội rất thích nhận

from taxes; enormous barns were,

được nguồn thu lớn từ thuế;

used to store the produce acquired

kho thóc khổng lồ, được sử

from peasants.

dụng để lưu trữ các sản phẩm

the

Landlord,

thu được từ nông dân.
Peasants lived in what was


Nông dân sống trong

commonly referred to as ‘crunk

những nơi thường được gọi là

houses’, made of simple materials

‘nhà rác’, được làm bằng vật

such as straw, dirt, and dung.

liệu đơn giản như rơm, đất và

Without glass or wooded materials

phân. Không có vật liệu thủy


Graduation Paper

23

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

to be used as doors and windows,

tinh hoặc gỗ nào được sử dụng

peasants had to make due with


làm cửa ra vào và cửa sổ, nông

curtains. This meant that their

dân phải làm rèm cửa thay thế.

homes were frigid in the winter and

Điều này có nghĩa là ngôi nhà

incredibly hot in the summer. In

của họ lạnh lẽo vào mùa đông

general, there was little or no

và cực kỳ nóng ở mùa hè. Nói

furniture in their homes, only a floor

chung, có rất ít hoặc tệ hơn là

which may not be clean and

không có đồ nội thất trong nhà

sanitary.

của họ, chỉ có một tầng mà có

thể không được sạch sẽ và vệ
sinh.
Bởi vì không có nhà vệ

Because there were no toilets
or

anything

a

như nhà vệ sinh thô sơ, mọi thứ

rudimentary restroom, everything

phải được, bài tiết vào một xô,

had to be, excreted into a bucket,

mà phải được làm sạch hàng

which had to be, emptied on a daily

ngày vào vùng nước gần nhất,

basis, into the nearest body of water,

cũng là hồ chứa nước uống và

which was also the reservoir for


làm sạch nước. Điều này dẫn

drinking and cleaning water. This

đến sự lây lan của bệnh đường

practice lead to the spread of

nước. Tuy nhiên, chỉ một

waterborne diseases. Nevertheless,

lượng nhỏ nước có thể được

only a small quantity of water could

mang về nhà hàng ngày. Bởi vì

be carried back home on a daily

nông dân nghèo bẩn thỉu và

basis. Because peasants were filthy

hầu như không sở hữu bất kỳ

poor

any


tài sản nào, một thực tế phổ

property, it was a common practice

biến để nuôi gia súc trong nhà;

to keep farm animals in the home; it

và cũng quá nguy hiểm khi để

was too dangerous to keep them

chúng bên ngoài vì nạn trộm

and

resembling

sinh hay bất cứ thứ gì giống

barely

owned


Graduation Paper

24


Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

outside due to theft and predation by

cắp và bị săn bắt bởi động vật

other animals.

khác

Below the peasants in social

Bên dưới giai cấp nông

class were the beggars, paupers, and

dân trong tầng lớp xã hội là

vagrants.

these

những người ăn xin, và những

groups deemed able to work but

người lang thang. Những người

refusing to do so were, treated


trong số những nhóm này được

extremely harshly; a whipping or

coi là có thể làm việc nhưng họ

hanging could ensue. Labourers

từ chối, bị đối xử cực kỳ khắc

were required to have a testimonial

nghiệt; việc bị hành hạ hoặc

from a justice of the peace on their

treo cổ có thể xảy ra. Người lao

person, before being allowed to

động đã được yêu cầu phải có

journey outside of their parish to

một lời chứng thực từ một công

search for work. People that were

lý của hòa bình trên người của


unable to work were required to

họ, trước khi được cho phép

have a begging license on their

lang thang bên ngoài của giáo

person every attempt was, made to

xứ của họ để tìm kiếm công

force the individual to work. People

việc. Những người không thể

who could work but refused to do so

làm việc được yêu cầu phải có

were, branded with the letter ‘V’,

một giấy phép ăn xin trên người

thereby tarnishing their image for

của họ bằng mọi nỗ lực đã được

life.


thực hiện để buộc các cá nhân

Those

amongst

để làm việc. Những người có
thể làm việc nhưng từ chối làm
như vậy, được gắn thương hiệu
với chữ "V", do đó làm hoen ố
hình ảnh của họ cho cuộc đời.
The Vagabonds Act of 1530

Đạo luật Vagabonds năm

was an act of parliament passed

1530 là một hành động của quốc


Graduation Paper

25

Supervisor: Ms. Dang Tran Hoai Duong

during the reign of King Henry VIII

hội trong thời trị vì của vua


and is a part of the Tudor Poor Laws

Henry VIII và là một phần của

of

act,

Tudor Luật nghèo của nước Anh.

vagabonds were whipped rather

Theo hành động này, những kẻ

than be humiliated in the stocks.

lang thang bị đánh đập thay vì bị

The act also created alleviations for

làm nhục trong kho. Hành động

those deemed unable to work due to

này cũng được tạo sự giảm nhẹ

illness, age, or disability. This

cho những người bị coi là không


category of persons was eligible for

thể làm việc do bệnh tật, tuổi tác,

licensure as beggars, granted by

hoặc khuyết tật. Danh mục người

justices

này đủ điều kiện cho cấp giấy

England.

of

Under

the

this

peace

in

the

respective locality.


phép như người ăn xin, được cấp
bởi các thẩm phán của hòa bình
trong địa phương tương ứng.

The Vagabonds Act of 1547
was a statute passed in England by
King Edward VI. This act issued the
potential

punishment

of

enslavement for 2 years and parish
collection work for the poor. Then
enslaved vagabonds were, fed only
bread and water or a bit of drink. In
addition, they were, forced to work,
through encouragement by beating,
chaining, or other methods deemed
suitable by the respective master.
However, in cases where no person
wanted the enslaved vagabond, the

Đạo luật Vagabonds năm
1547 là một đạo luật được thông
qua ở Anh của Vua Edward VI.
Hành động này đã ban hành hình
phạt nô lệ trong 2 năm và công
việc thu gom giáo xứ cho người

nghèo. Sau đó, những người lang
thang bị nô dịch, chỉ ăn bánh mì
và nước hoặc một chút đồ uống.
Ngoài ra, họ bị buộc phải làm
việc, thông qua khuyến khích
bằng cách đánh đập, trói, hoặc
phương pháp khác được coi là


×