Tải bản đầy đủ (.docx) (25 trang)

LÝ THUYẾT DỊCH

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (42.79 KB, 25 trang )

Lý thuyết dịch – EN43

Chapter 1: Current views on translation and the role of contextual
analysis in translation
The original text may deal ……….. ………….any subject from
general philosophical principles or postulates to minute
technicalities in some obscure field of human endeavour.
a. With Câu trả lời đúng
b. About
c. Of
d. For

Each of these forms of literary activities comprises a number of
subgenres and the translator may ……………………………one or
some of them in accordance with his talents and experience.
a.Come in
b.Specialize in Câu trả lời đúng
c.Put in
d.Give in


Translation …………………… is an academic interdiscipline
dealing with the systematic study of the theory, description and
application of , , and .
a. Studies Câu trả lời đúng
b. Work
c. Learn
d. Tutoring

The concept of context has been extensively studied by different
linguists from …………………………………….., such as


pragmatics and systemic-functional linguistics.
a. .Different minds
b.Different thinkings
c.Different trials
d.Different perspectives Câu trả lời đúng

Translation shifts ………………….. both at the lower level of
language, i.e. the lexicogrammar, and at the higher thematic level of
text.
a. Find
b. Run


c. Drive
d. Occur Câu trả lời đúng

Different types of translation can be singled out
……………………….the
predominant communicative function of the source text or the form
of speech involved in the translation process.
a.Depending to
b.Depending for
c.Depending on Câu trả lời đúng
d.Depended on

The …………………. of the translation should follow that of the
original text.
a. Results
b. Reasons
c. Causes

d. Structure Câu trả lời đúng


In translation, there should be no change in the
………………………of narration or in the arrangement of the
segments of the text.
a. Path
b. Sequence Câu trả lời đúng
c. Road
d. Play

Literary translation deals with literary texts, i.e. works of fiction or
poetry whose main function is to make an …………………….. or
aesthetic impression upon the reader.
a.Emotional Câu trả lời đúng
b.Emotion
c.Motion
d.Moving

The transformational model postulates that in any two languages
there is a number of nuclear structures which are fully ……………
… …. …….. each other.
a. Equivalent of
b. Equivalent to Câu trả lời đúng


c. Equivalent with
d. Equivalent for

A number of subdivisions can be also suggested for informative

translations, though the principles of ……………………….. here
are somewhat different.
a.Classifying
b.Classify
c.Class
d.Classification Câu trả lời đúng

It is ……………………. that the translation has the same meaning
as the original text.
a. think
b. believe
c. presumed Câu trả lời đúng
d. understand

Translation is a …………………….. of interlingual communication.
a. Seed


b. Direction
c. Means Câu trả lời đúng
d. Wing

Literary translations may be subdivided in the same way, as each
genre calls for a specific arrangement and ……………………
……………..specific artistic means to impress
the reader.
a.Makes useful of
b.Makes use of Câu trả lời đúng
c.Makes using of
d.Makes usefulness of


Contemporary translation activities of a translator are characterized
by
a great variety of types, …………….. and levels of his
responsibility.
a.Forms Câu trả lời đúng
b.Former
c.Forming


d.Formation

Translation is a ………….. of actions performed by the translator
while rendering the source text into another language.
a. Wing

b. Set Câu trả lời đúng
c. Branch
d.
e. part

The source language ……………….. of cultural context and
situational context.
a. Contents
b. Contain
c. Consists Câu trả lời đúng
d. Have

Each language has an area of equivalence in …………………… to
the other language.



a. Means
b. Respect Câu trả lời đúng
c. Way
d. Effect

Chapter 2: The Role of Grammatical Analysis in Translation
In the process of communication, the meaning system is largely
determined ……………………… ………………situational
context: ideational meaning by field, interpersonal meaning by tenor
and textual meaning by mode .
a.By the two aspects of
b.By the three aspects of Câu trả lời đúng
c.By the five aspects of
d.By the four aspects of

The study is devoted to the exploration of English writing skill
which sets out to obtain some concrete information on the students’
problems in writing English ……………………………………
a.Supporting by Systemic Functional Grammar.
b.Supposed by Systemic Functional Grammar.
c.Support by Systemic Functional Grammar.


d.Supported by Systemic Functional Grammar. Câu trả lời đúng

Thematic progression helps give cohesion and thus coherence to a
text, guiding the reader through the text
…………………………………………

a.In a logical and ration course.
b.In a logical and rationally course.
c.In a logical and rational course. Câu trả lời đúng
d.In a logically and rational course.

According to the frequency analysis, the topical/ideational elements
occurred at the most frequent rates followed by
…………………………………..and interpersonal elements.
a.Textual elements Câu trả lời đúng

b.Texted elements
c.Texting elements
d.Text elements


Context of situation is closely related to various texts. Certain
………………………………………asks for certain text and in
return, certain text creates certain context.
a.Situational contextual
b.Situated context
c.Situation context
d.Situational context Câu trả lời đúng

Theme can be identified in terms of three metafunctions:
…………………..
a.Ideational,interperson and textual.
b.Ideation,interpersonal and textual.
c.IDeational,interpersonal and text.
d.Ideational, interpersonal and textual. Câu trả lời đúng


Theme and Rheme boundary is a sequential ordering and range
of possible groups or phrases that use for setting
……………………… ………………………….structure.
a.Theme and Modality
b.Tenor and Rheme
c.Theme and Rheme Câu trả lời đúng


d.Theme and Mood

The ideational is subdivided into two components, i.e.,
“experiential” and “logical”. They convey …………
a.Different paths of meanings.
b.Different ways of meanings. Câu trả lời đúng
c.Different roads of meanings.
d.Different facts of meanings.

The multiple Theme or split Rheme pattern was used at the most
frequently. This indicates that the multiple Theme or split Rheme
patterns are ……………………………….
a.Dominated in the texts.
b.Domination in the texts.
c.Dominant in the texts. Câu trả lời đúng
d. Dominating in the texts.

The topical Theme is divided into two subtypes:
………………………………Simple marked Theme refers to when
a topical element is chosen for foregrounding while simple
unmarked Theme refers to that which is most usual.



a. Unmarked and usual Theme.
b. Unmark and marked Theme.
c. Unmarked and mark Theme.
d. Unmarked and marked Theme. Câu trả lời đúng

Thematic structure includes Theme and Thematic
progression patterns, information structure includes
…………………………………………….and cohesion includes
reference, conjunction, ellipsis and lexical cohesion.
a.Given and take units of information
b.Given and taken units of information
c.Give and new units of information
d.Given and new units of information Câu trả lời đúng

Chapter 3: The Role of Cohesion Analysis in Translation
In most cases, a translator decodes a text
…………………………………………, conditioned by his
ideology and world knowledge
a.According to his understanding Câu trả lời đúng
b.According on his understanding
c.According with his understanding


d.According for his understanding

As in the case of referential cohesive devices, the translator also
…………………………………………the strategy of deletion
while translating the condi-tional conjunction “even if”.
a.Made fool of

b.Made part of
c.Made fun of
d.Made use of Câu trả lời đúng

Finally, pragmatic understanding is related to
……………………………… ………………………………….In
that case, the target does not state what is transferred, but it states
the requirement of the
process.
a.The message or implies of a sentence.
b.The messager or implication of a sentence.
c.The message or implication of a sentence. Câu trả lời đúng
d.The message or implicative of a sentence.


The process of ………………………………………………..in a
target language involves both lexico-grammatical and pragmatic
analysis.
a.Decoding a text and encoding it Câu trả lời đúng
b.Decoding a text and encode it
c. Decode a text and encoding it
d. Decodification a text and encoding it

In regard to reference, the Target Text tends
……………………………
………………………………………that are equivalent to the ones
used in the Source Text.
a. To presenting cohesive devices
b. To presentation cohesive devices
c. To presentative cohesive devices

d. To present cohesive devices Câu trả lời đúng

Furthermore, words such as hence and so indicate that there is a
preceding segment of text presenting a cause or reason, and …
………………………………………………
a.A following segmentation presenting a result.


b.A following segmental presenting a result.
c.A followed segment presenting a result.
d.A following segment presenting a result.Câu trả lời đúng

Translators need ………………..
……………………………………………that help to achieve their
goals in enhancing communication across different nations.
a.Encompass a diversity of factors
b.Encompassing a diversity of factors
c.To encompass a diversity of factors Câu trả lời đúng
d.To encompassing a diversity of factors

Similarly to pronoun reference, the cohesive device of conjunction
proves ………………………………….
…………………………. of the Target Text.
a. To problematic for the translator
b. To be problem for the translator
c. To be problematic for the translator Câu trả lời đúng
d. Be problematic for the translator


Furthermore, the fourth device —substitution— is marked by

the use of nouns, verbs or clauses …………………………………..
……………………………..previously presented.
a.Replace some informations
b.To replace some information Câu trả lời đúng

c.To replacing some information
d.To be replaced some information

A world of …………………………. ………………………..needs
translators that beside their specialized knowledge in the two
languages, they should also experience intercultural competence.
a.Different interacting cultures Câu trả lời đúng
b.Differing interacting cultures
c.Different interactingly cultures
d.Different interaction cultures

The distinctive relationship between
……………………………………………….is established by the
ability


of translation to approximate a multilingual communication to a
monolingual one.
a.The original and translation Câu trả lời đúng
b.The origin and translation
c.The original and translating
d.The original and translated

Text is a meaningful unit, but to guide persons towards meanings it
is recommended to start from

…………………………………………….
…………………………..after that inspect the STs and their
probable translation.
a.The lexico-grammatical realizations analysis, Câu trả lời đúng
b.The lexicology-grammatical realizations analysis,
c.The lexico-grammar realizations analysis,
d.The lexico-grammatical realizing analysis,

The device of substitution was not extensively used’ in either text.
Only the ST employed it once, …………………………………..
a. To using the verb “do”
b. Usage the verb “ do”


c. Using the verb “do” Câu trả lời đúng
d. Uses the verb “do”

There are also omissions, partial equivalences and even complete
alterations of …………………………..
……………………………………….in the ST.
a.The being connected signaled by the cohesive device
b.The connective signaled by the cohesive device
c.The connection signaled by the cohesive device Câu trả lời đúng
d.The connecting signaled by the cohesive device

The writers used multiple Theme by
………………………………………..to topical Theme to create
connectedness in the text. As a result, it provides the writers with an
effective way to convey information circulated in the written text.
a.Adding text Theme and interpersonal Theme

b.Adding textual Thematic and interpersonal Theme
c.Adding textual Theme and interperson Theme
d.Adding textual Theme and interpersonal Theme Câu trả lời đúng


Chapter 4: Kinds of Translation and Problems related to the
Translation of Scientific, Technical Discourse, Poetry, Prose
Translation together with Evaluating a translation
Transliteration is the process rendering the letters of one alphabet in
terms of the letters of another with a different alphabetical system.
In transcription the pronunciation of
…………………………………………is transcribed in the
alphabetical system of the Target Language.
a.The Source Linguistic word
b.The Source Language word Câu trả lời đúng
c.The Course Language word
d.The Resource Language word

Literal translation ………………..
……………..word to word; group to group; collocation to
collocation; clause to clause; sentence to sentence. The smaller the
unit, the commoner the approach, following the basic translation
procedures.
a.Ranges around
b.Ranges from Câu trả lời đúng
c.Ranges for
d.Ranges about


…………………………………., the theory of translation should be

a branch of comparative linguistics. His approach was purely
linguistic and textual.
a.According for Catford
b.According on Catford
c.According with Catford
d.According to Catford Câu trả lời đúng

Technical translation is a type of involving the of documents
…………………………………….. (, , etc.), or more specifically,
texts which relate to technological subject areas or texts which deal
with the practical application of scientific and technological
information.
a.Producing by
b.Produced by Câu trả lời đúng
c.Being producing by
d.Production by

While the presence of specialized is a feature of technical texts,
specialized terminology alone is not ……………


………………………. classifying a text as “technical” since
numerous disciplines and subjects which are not “technical” possess
what can be regarded as specialized terminology
a.Insufficiency for
b.Sufficiently for
c.Sufficient for Câu trả lời đúng
d.Sufficiency for

Technical and scientific translation has traditionally been the

dogsbody of theoretical discussions of translation. The underlying
rationale when approaching this type of translation has usually been
that literature ………………………..a creative elaboration of
language.
a.Involvedly
b.Involving
c.Involves Câu trả lời đúng
d.Involvement

In addition to reading comprehension ability, the knowledge of
specialized subjects
……………………………………………….and a wide cultural


background, and the global vision of cross-cultural and interlingual
communication.
a.Derived around specialized training
b.Derived with specialized training
c.Derived from specialized training Câu trả lời đúng
d.Derived about specialized training

Word-for-word translation transfers Source Language grammar and
……………………………., as well as the primary meanings of all
the Source Language words into the translation, and is normally
effective only for brief simple neutral sentences.
a.Word-order Câu trả lời đúng
b.Word-line
c.Word-boundary
d.Word-arrangement


Translators usually have to deal with six different problematic areas
in their work, …………………………………they are translating
technical documents or a sworn statement.
Chọn một câu trả lời:
a.Whether


b.When (sai)
c.What
d.How

Mode refers to what part the language is playing, what it is that the
participants are ………………………………………in that
situation: the symbolic organization of the text, the status that it has,
and its function in the context.
Chọn một câu trả lời:
a.
Expectation the language to do for them

b.
Be expecting the language to do for them

c.
Expecting the language to do for them Câu trả lời đúng
d.
Expected the language to do for them


…………………………………….., conjunctions do not signal the
informa-tion present in the text, rather they signal, by means of

“formal markers”, “the way the writer wants the reader to relate
what is about to be said to what has been said before”
Chọn một câu trả lời:
a.
As to being opposed to reference

b.
As be opposed to reference

c.
As opposing to reference

d.
As opposed to reference Câu trả lời đúng

Translators should be skilled to handle the challenge of intercultural
associations, which in a way incorporates forces of ………
…………………………………………………and many other
historical and societal factors.


Chọn một câu trả lời:
a.
Politics, economics, religion, poetics, ideology, Câu trả lời đúng

b.
Politics, economics, religious, poetics, ideology,

c.
Political, economics, religion, poetics, ideology,


d.
Politics, economical, religion, poetics, ideology,


Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×