Tải bản đầy đủ (.pdf) (4 trang)

1 MEMBERSHIP CARD ONLINE (KQ) 25 07 17 (PDF)

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.69 MB, 4 trang )

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc
----- o0o -----

CORP.
Kề vai sát cánh

HỢP ĐỒNG CUNG CẤP VÀ SỬ DỤNG DỊCH VỤ THẺ THÀNH VIÊN VINASUN TAXI
CONTRACT FOR SUPPLY AND USE OF THE MEMBERSHIP CARD SERVICE OF VINASUN TAXI

Mã số / (Code) : ............................................................................................................ / VMC

Căn cứ Luật Doanh nghiệp được Quốc Hội thông qua ngày 26/11/2014 và có hiệu lực ngày 01/7/2015; /Based
on the Enterprises Law approved by Congress on 26/11/2014 and took its effect since 01/7/2015;
Căn cứ các quy định pháp luật về ký kết hợp đồng dịch vụ; /Based on the provisions of the law on signing the
service contract;
Hôm nay, ngày……….tháng…………năm…………,tại………………………………………………., chúng tôi gồm:
Today, date……………….., at…………………………………………..…………………………………….., we include:
Bên cung cấp dịch vụ (gọi tắt là Bên A)/ Party provides service (hereinafter referred to as Party A):
Bên A/Party A: CÔNG TY CỔ PHẦN ÁNH DƯƠNG VIỆT NAM (VINASUN CORP.)
Đại diện/Representative: ..........................................................................................................................................................
Chức vụ/Title: .............................................................................................................................................................................
Địa chỉ/Address: 648 Nguyễn Trãi, phường 11, quận 5, TP.Hồ Chí Minh.
648 Nguyen Trai Street, Ward 11, District 5, Ho Chi Minh City.
Điện thoại/Tel: (028) 38.277.178



Fax: (028) 39.526.410 – (028) 39.526.408

Tên Chủ tài khoản/Name of account owner: Công Ty Cổ phần Ánh Dương Việt Nam


Tài khoản số:  114000029250 – Tại Ngân Hàng TMCP Công Thương Việt Nam (VietinBank) – CN
10 TP.HCM - Địa chỉ : 111 – 121 Ngô Gia Tự, Quận 10, TP.HCM.
Account No: 114000029250 at Vietnam Joint Stock Commercial Bank for Industry and Trade - Branch
10 in HCM City – Address: 111-121 Ngo Gia Tu, District 10, HCM City.

CORP.

Mã số thuế GTGT/VAT code: 03 02 03 55 20.
Bên sử dụng dịch vụ (gọi tắt là Bên B)/ Party uses the service (hereinafter referred to as Party B):
Bên B/Party B: ............................................................................................................................................................................
Đại diện/ Representative: .........................................................................................................................................................
Chức vụ/Title: ..................................................................................................ĐTDĐ/Mobile: ..............................................
Số ĐKKD/CMND/ Business registration certificate No / ID card: ................................................................................
Được cấp bởi/ Issued by: ...............................................................................Ngày/Date: .....................................................
Địa chỉ ĐKKD/Registration address: ....................................................................................................................................
Địa chỉ liên hệ/Contact address: .............................................................................................................................................
Điện thoại công ty/Company phone: .........................................................Fax:...................................................................
Tài khoản số/Account number: ....................................................................Tại/At: ..............................................................
Mã số thuế GTGT/VAT code: ..................................................................................................................................................
Cùng đồng ý ký Hợp đồng cung cấp và sử dụng dịch vụ thẻ thành viên Vinasun Taxi theo mẫu hợp đồng do Bên A
phát hành với các điều khoản sau/ In agreement to sign contract to supply and use the membership card services
according to contract form issued by Party A with the following terms:

1/4


ĐIỀU 1: ĐIỀU KHOẢN CHUNG / ARTICLE 1: GENERAL PROVISIONS
1.1. Bên A ký hợp đồng với Bên B (theo yêu cầu của Bên B) để cung cấp dịch vụ thẻ thành viên Vinasun Taxi/ Party
A signs contract with Party B (as requested by Party B) to provide membership services Vinasun Taxi.
1.2. Bên A phát hành thẻ thành viên Vinasun Taxi theo phiếu yêu cầu cấp thẻ của Bên B và căn cứ theo đề nghị cấp

hạn mức sử dụng thẻ taxi cho Bên B (đính kèm phụ lục CT.01/KD/VNS)/ Party A releases the membership card
Vinasun Taxi as requirements for issuance of Party B and pursuant to suggestion for limit to use taxi card for Party
B (attached appendix CT.01/KD/VNS).
1.3. Bên A chiết khấu cho Bên B trên tổng số tiền mà Bên B đã sử dụng dịch vụ taxi trong tháng. Bảng tỉ lệ chiết
khấu này sẽ do Bên A thông báo cho Bên B vào từng thời điểm khác nhau (theo phụ lục CK.02/KD/VNS đính
kèm)/ Party A discounts to Party B with the total amount that Party B has to use a taxi service in month. Table of
discount rate will be notified by Party A to Party B at different time (under attached appendix CK.02/KD/VNS).
1.4. Bên A mua bảo hiểm trách nhiệm dân sự người ngồi trên xe theo quy định của Pháp luật Việt Nam/ Party A buys
civilian liability insurance for passengers in accordance with the Vietnam laws.
1.5. Khi sử dụng dịch vụ taxi, Bên B đưa thẻ cho lái xe của Bên A quẹt/(cà thẻ) và Bên B nhập mã PIN của thẻ (Bên
B không đọc mã PIN thẻ cho lái xe của Bên A). Sau đó Bên B kiểm tra và ký xác nhận số tiền đã sử dụng. Bên B lưu
giữ 01 (một) liên biên lai để đối chiếu với bảng kê thể hiện trên tài khoản tại website:
do Bên A cung cấp cho Bên B/ When using taxi services, Party B gives driving card
to Party A swipe/(claw card) and Party B enters the PIN code of card (Party B not read the PIN code for driver of
Party A). Then Party B tests and certifies to confirm the amount used. Party B holds 01 (one) section of receipts to
compare with the list shown on the account at the website: provided by Party A to
Party B.
1.6. Nếu vì bất cứ lý do gì mà Bên B không giữ lại phần liên đã sử dụng để kiểm tra đối chiếu thì Bên B sẽ phải thanh
toán phần liên do Bên A lưu giữ. Bên A chỉ hỗ trợ cung cấp các biên lai cho Bên B khi biên lai đó có thắc mắc về việc
sử dụng dịch vụ của Bên B (khi có yêu cầu) qua fax hoặc email trong thời hạn 30 (ba mươi) ngày kể từ ngày phát
sinh biên lai đó/ If for any reason which Party B does not retain sections were used to examine and compare. Party
B will pay the section which Party A keeps. Party A supports and provides receipts for Party B when this receipts
have any questions about the use of service of Party B (upon request) via fax or email within 30 (thirty) days from
the date of the receipt arising.
1.7. Thẻ khách hàng do Bên A phát hành sẽ thuộc trách nhiệm duy nhất của Bên B và không được chuyển nhượng
hoặc chuyển giao cho một bên thứ 3. Bên B hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật trong trường hợp chuyển
cho đối tượng khác sử dụng thẻ/ Customer card issued by Party A will take sole responsibility of Party B and shall
not be transferred or transferred to the third party. Party B is fully responsible before the law in case of transfer to
other objects used cardholders.
1.8. Nếu Bên B làm mất, thất lạc thẻ (trong giờ hành chánh: từ thứ hai đến thứ sáu: từ 08 giờ đến 17h) và thứ bảy (từ

08h00 đến 12h00) phải thông báo ngay cho Bên A qua số điện thoại của Phòng Kinh Doanh Vinasun:
(028 38 277 178 – ext (232-267-117)) và gởi kèm văn bản tại thời điểm báo mất thẻ để Bên A tiến hành khóa thẻ,
trường hợp làm mất, thất lạc thẻ ngoài giờ hành chánh, ngày nghỉ (chiều thứ 7, chủ nhật) và ngày lễ (theo quy định
của Nhà Nước Việt Nam) thì Bên B phải điện thoại lên Tổng Đài Trung Tâm của Vinasun để báo mất:
(028 38 27 27 27) đồng thời phải gởi ngay văn bản cho Bên A vào ngày làm việc tiếp theo. Bất kỳ thiệt hại phát sinh
về cước phí sau này sẽ không được Bên A xem xét, nếu Bên A chưa nhận được thông báo khóa thẻ của Bên B/ If
Party B lost, misplaced cards (in office hours: Monday to Friday: from 08 am to 17 pm) and Saturday (from 08h00
to 12h00) must immediately notify Party A through telephone of Vinasun Business room: (028 38 277 178 - ext
(232-267-117)) and attach documents at the time of report the loss so that Party A is closing the card, in the case of
card loss, misplace outside office hours, days off (7 pm, Sunday) and holidays (as prescribed by the Vietnam State),
Party B must call to Call Center of Vinasun to report the loss: (028 38 27 27 27) and right to send a text to the next
working day. Any losses incurred on the following charges will not be reviewed by Party A, if Party A has not
received notice of the card lock of Party B.
1.9. Nếu có bất kỳ thay đổi nào (người đại diện hoặc ủy quyền trên hợp đồng, giấy phép đăng ký kinh doanh, mã số
thuế, tài khoản ngân hàng, địa chỉ kinh doanh,…) thì phải thông báo cho Bên A bằng văn bản trong thời hạn 05
(năm) ngày kể từ khi có sự thay đổi/ If there are any changes (or authorized representative on the contract,
business license, tax identification number, bank account, business address, ...) must be notified in writing to Party
A within 05 (five) days of change.
1.10. Bên B yêu cầu chấm dứt Hợp đồng khi không còn nhu cầu sử dụng thẻ thành viên Vinasun Taxi thì Bên B vẫn
có trách nhiệm thanh toán đầy đủ số dư nợ còn lại và phí phát sinh liên quan thẻ đã chấm dứt hoặc ngưng sử dụng.
Ngoài ra, Bên B phải thu hồi thẻ đang sử dụng để hoàn trả lại cho Bên A khi chấm dứt Hợp đồng/ Party B requests to
terminate the contract as no longer need to use membership card Vinasun Taxi, Party B still responsible for full
payment of the remaining balance of the debt and expenses incurred in connection with the card has terminated or
discontinued use. In addition, Party B withdraws cards are used to reimburse to Party A when the termination of a
contract.
1.11. Giữ bí mật các thông tin liên quan đến việc sử dụng các dịch vụ do hai bên cung cấp/ Keep information
secretly relating to the use of services provided by both parties.

CORP.


2/4


ĐIỀU 2: GIÁ CẢ/ ARTICLE 2: PRICE
2.1. Bên B sẽ thanh toán cước phí sử dụng dịch vụ taxi trong tháng cho Bên A theo giá cước được quy định của Bên
A tại thời điểm ký kết (theo phụ lục CP.03/KD/VNS đính kèm). Trường hợp có thay đổi giá cước (giá cước được
kiểm soát bởi Hiệp Hội Taxi Thành phố Hồ Chí Minh) thì Bên A sẽ thông báo cho Bên B biết tại thời điểm điều
chỉnh giá cước mới/ Party B shall pay the fee to use the taxi service in month for Party A under regulated cost of
Party A at the time of signing (as attached appendix CP.03/KD/VNS). When there is the change rate (rate is
controlled by the Taxi Association of Ho Chi Minh City), it shall notify Party B at the time the new tariff adjustment.
2.2. Bên B phải thanh toán tiền lệ phí phát sinh khi qua cầu đường, phà, ...trên lộ trình đi (nếu có)/ Party B shall pay
the fees incurred when crossing bridges, ferries,... on the route (if any).
2.3. Bên B thực hiện trả cho Bên A các khoản phí (nếu có) (theo phụ lục BP.04/KD/VNS đính kèm)/ Party B pays
for Party A with fee (if any) (as attached appendix BP.04/KD/VNS).
ĐIỀU 3: KÝ QUỸ/ ARTICLE 3: DEPOSIT
Bên B ký quỹ số tiền là 5.000.000 VNĐ (Năm triệu Việt Nam đồng) cho Bên A. Số tiền này sẽ được hoàn trả lại cho
Bên B vào thời điểm chấm dứt Hợp đồng sau khi đã trừ các khoản nợ cước phí sử dụng dịch vụ taxi của Bên B/
Party B escrow amount is 5,000,000 VND (Five million Vietnam dong) for Party A. This amount will be refunded to
Party B at the time of termination of the contract after deducting the cost of debt used Taxi service of Party B.
ĐIỀU 4: PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN/ ARTICLE 4: PAYMENT
4.1. Bên A chốt cước phí phát sinh trong tháng (từ ngày 01 đến ngày cuối của tháng). Bên B sẽ truy cập vào website:
(do Bên A cung cấp) để kiểm tra cước phí taxi hàng tháng. Các giao dịch sẽ được
cập nhật hàng ngày trên web online và bảng kê sẽ được cập nhật vào đầu của tháng kế tiếp. Bên B có thể kiểm tra
đối chiếu bảng kê chi tiết số tiền sử dụng taxi trong tháng và phản hồi cho Bên A chậm nhất trước ngày 5 của tháng
tiếp theo. Nếu quá thời hạn trên Bên A chưa nhận được sự phản hồi về bảng kê của Bên B bằng văn bản thì xem như
số liệu đó đã được Bên B chấp nhận và Bên A sẽ cung cấp hoá đơn tài chính cho Bên B dựa trên cước phí phát sinh
đã được Bên A chiết khấu cho Bên B trên tổng số tiền mà Bên B đã sử dụng dịch vụ taxi trong tháng/ Party A
summarizes arising fee of the whole month ( from the 1st to the last day of the month). Party B will visit the website:
(provided by Party A) to check the taxi monthly fee. The transaction will be updated
daily on the web online and the list will be updated at the first day of the next month. Party B can be checked against

a list detailing the amount used taxi in month and feedback to Party A at latest of 5th of the next month. If the time is
limited Party A does not receive feedback on lists of Party B in writing as the data that has been accepted and Party
B receives and Party A will provide financial funding for Party B based arising charges were discounted by Party A
to Party B on the total amount that Party B has to use taxi service in month.
4.2. Bên B có nghĩa vụ thanh toán số tiền sử dụng taxi trong tháng trước ngày cuối của tháng kế tiếp. Nếu sau 13 giờ
30 phút ngày cuối cùng của mỗi tháng mà Bên B chưa thanh toán tiền cước phí taxi của tháng trước thì Bên A tạm
ngưng cung cấp dịch vụ/ Party B has the obligation to pay the taxi charges in the last day of the next month. After
13:30pm of the last day of every month, if Party B has not paid the taxi charges the previous month, Party A will
suspense supplying service.
4.3. Nếu quá thời hạn quy định tại mục 4.2 mà Bên B không thanh toán cho Bên A thì ngoài số tiền phải trả trên hóa
đơn, Bên B phải chịu thêm mức phạt trễ hạn theo mức lãi suất nợ quá hạn do ngân hàng Nhà nước quy định tại thời
điểm thanh toán trên tổng số tiền của hóa đơn trả chậm/ If the time limit specified in section 4.2 that Party B fails to
pay to Party A, in addition to the amount due on the invoice, Party B incurs late payment penalties under the
delinquency rate by the State Bank at the time of payment of the total amount of deferred bills.
4.4. Nếu quá 15 (mười lăm) ngày kể từ ngày Bên A ngưng cung cấp dịch vụ mà Bên B vẫn chưa thanh toán tiền trên
hóa đơn cho Bên A thì Bên A sẽ nhờ cơ quan có thẩm quyền để thu hồi số tiền nợ trên. Chi phí phát sinh trong việc
thu hồi nợ hoàn toàn cho Bên B chịu/ If more than 15 (fifteen) days after Party A cease to supply service that Party
B has not yet paid the invoice to Party A, Party A will ask the competent authorities to recover the amount owed on.
Arising costs in the recovery of debts is entirely paid by Party B.
4.5. Hình thức thanh toán: Chuyển khoản và Bên B phải chịu hoàn toàn chi phí liên quan (nếu có)/ Forms of
Payment: Transfer and Party B shall pay all relevant costs (if any).

CORP.

ĐIỀU 5: CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG/ ARTICLE 5: TERMINATION OF CONTRACT
Hợp đồng được chấm dứt trong các trường hợp sau/ The contract is terminated in the following cases:
5.1. Bên vi phạm nghĩa vụ thanh toán tiền cước hoặc vi phạm các điều khoản khác ghi trong Hợp đồng/ Breaching
obligations to pay the freight or violate other terms in the contract.
5.2. Hợp đồng không được tiếp tục thực hiện khi Bên B thay đổi người đại diện hoặc người được ủy quyền mà
không thông báo cho Bên A để tiến hành thủ tục ký lại Hợp đồng thì Bên B có trách nhiệm thanh toán tất cả các

khoản cước phí hoặc chi phí (nếu có) phát sinh trước khi chấm dứt Hợp đồng/ Contracts not continued to
implement when Party B changes representative or authorized person, without notice to Party A to proceed
procedures to sign the contract, then Party B shall pay all charges costs or expenses (if any) incurred prior to
termination of the contract.
3/4


ĐIỀU 6: ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH/ ARTICLE 6: IMPLEMENTING PROVISIONS
6.1. Hợp đồng tạo thành thỏa thuận toàn bộ giữa hai bên và thay thế tất cả các thảo luận, luận minh, thỏa thuận, thương
lượng, hiểu biết và tất cả các văn bản khác giữa hai bên liên quan gắn với Hợp đồng này. Bất kỳ thỏa thuận nào không
được thể hiện trong Hợp đồng này đều không có giá trị pháp lý. Nếu một hoặc một số điều khoản của Hợp đồng này
không có hiệu lực hay trở thành không có hiệu lực, các điều khoản còn lại không bị ảnh hưởng/ The contract constitutes
the entire agreement between the parties and supersedes all discussions, intelligent discussion, agreement,
negotiation, understanding and all other documents between the stakeholders associated with this contract. Any
agreement that is not embodied in this Agreement are no legal value. If one or more provisions of this Agreement
invalid or become invalid, the remaining provisions are not affected.
6.2. Mọi tranh chấp phát sinh trong việc thực hiện Hợp đồng này, hai bên sẽ giải quyết trên tinh thần hợp tác, tương trợ
lẫn nhau. Trường hợp không đạt được thỏa thuận tranh chấp thì đưa ra Tòa án nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh để giải
quyết, quyết định của Tòa án là quyết định cuối cùng, đồng thời nội dung Hợp đồng sẽ được căn cứ trên ngôn ngữ Tiếng
Việt và buộc hai bên phải thực hiện/ All disputes arising in the performance of this contract, both parties will resolve in
a spirit of cooperation and mutual assistance. Where no agreement is reached, the dispute launched People's Court in
Ho Chi Minh City to settle, the decision of the Court's final decision, and content contracts will be based in Vietnamese
and force the two parties to implement.
6.3. Hợp đồng có hiệu lực kể từ ngày ký, trong thời gian thực hiện Hợp đồng, nếu một trong hai bên có yêu cầu chấm dứt
Hợp đồng, thay đổi hoặc bổ sung nội dung đã ký trong Hợp đồng này thì phải báo bằng văn bản cho bên kia trước 15
(mười lăm) ngày để cùng giải quyết/ The contract takes effect from the date of signing of the contract performance
period, if either party may request termination of the contract, change or supplement the content of the contract signed,
it must notify in writing the other party 15 (fifteen) days prior to the settlement.
6.4. Hợp đồng được lập thành 02 (hai) bản chính có giá trị như nhau, mỗi bên giữ 01 (một) bản chính để thực hiện/
The contract is made in 02 (two) originals having the same value, each party keeps 01 (one) to perform originals.

ĐẠI DIỆN BÊN A
REPRESENTATIVE OF PARTY A

ĐẠI DIỆN BÊN B

REPRESENTATIVE OF PARTY B



CORP.
Hồ sơ đính kèm/ Attachment:
Giấy phép ĐKKD (bản sao)/ Business license (copy)
CMND / Hộ chiếu (bản sao)/ ID / Passport (copy)
Quyết định bổ nhiệm (nếu có)/ Appointment (if any)
Giấy ủy quyền (nếu có)/ Power of attorney (if any)
Hộ khẩu (photo) (nếu có)/ Household booklet (photo) (if any)
Khác/ Other………………………………………………………..…

PHẦN DÀNH CHO VINASUN/ PART FOR VINASUN

Xác nhận cán bộ ký Hợp đồng

Xác nhận cán bộ tiếp nhận và quản lý

4/4



×