Tải bản đầy đủ (.pdf) (4 trang)

Giúp sinh viên tăng khả năng viết tiếng Anh qua việc dạy ngữ và từ

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (276.63 KB, 4 trang )

GIP SINH VIÏN TÙNG KHẪ Y
NÙNG
NGÛÄ
ÂVIÏËT
TÛÂ
V T
THIÏÌU THÕ HOÂNG OANH*

Ngây nhêån bâi: 10/10/2017; ngây sûãa chûäa: 30/10/2017; ngây duåt àùng: 31/10/2017.
Abstract: 
This  study intends  to  see  relationship  between  lexical collocations  and  writing  proficiency  of  English Foreign  La
groups  of English students  with similar ability in lexical collocations  were chosen  to be the experimental and the control groups
measured their  ability  to use  lexical  collocations  in their  writing  through the pre-test.  A  ten-session treatment  has  been conduc
group  to develop  their collocational  competence. Afterwards,  the  two groups  took the  post-test and results  showed that the col
a positive effect  on  the  learners  writing proficiency.  This  suggests  that instruction  on  the  use of  lexical collocation  is  effective
writing  proficiency and  limiting  their  mis-collocations.
Keywords:
  Lexical collocation  instruction,  writing  proficiency.
1. Àùåt vêën àïì
nghiïn cûáu ca O’Dell and McCarthy (2008), mổi ngûúâi cố
Tûâ ngûä tiïëng Anh khưng phẫi àûúåc kïët húåp mưåt cấch ty
thïí hiïíu khi mưåt ngûúâi nối “making a crime” hóåc “There
. Vêën àïì khố khùn àưëi vúái viïåc sûã dng kïët húåp ngûä lâ khưng
was very hard rain this morning” nhûng nhûäng tûâ ngûä àố
cố quy låt àïí kïët húåp tûâ. Ngûúâi bẫn xûá biïët nhûäng tûâ nâo cố
nghe khưng tûå nhiïn vâ cố thïí gêy nhêìm lêỵn. Kïët húåp ngûä
thïí kïët húåp vúái nhau nhûng àưëi vúái ngûúâi hổc ngoẩi ngûä viïåc
gip ta diïỵn àẩt  theo cấch chđnh xấc hún, cố nhiïìu mâu
kïët húåp tûâ àng nhû ngûúâi bẫn xûá khưng phẫi lâ viïåc dïỵ
sùỉc hún mâ khưng phẫi lùåp lẩi tûâ ngûä. Vđ d, thay vò nối “It
dâng (Vasiljevic, 2008). Vđ d trong tiïëng Anh, ngûúâi bẫn was very cold and very dark”, ta cố thïí nối “It was bitterly


xûá dng cm tûâ “strong wind” àïí nối “cún giố mẩnh” nhûngcold and pitch dark”.
khi nối “mûa lúán” thò khưng dng “strong rain” hay “big rain”
2.2. Cấc loẩi kïët húåp ngûä
mâ dng “heavy rain”; khi nối ëng bia, ngûúâi bẫn xûá dng Theo Lewis (2000) [8; tr 51] vâ Benson (1989) [3], kïët
cm tûâ “drink beer” nhûng khi nối “ëng thëc” thò lẩi lâ “take
húåp ngûä cố 6 loẩi ch ëu:
medicine” chûá khưng phẫi lâ “drink medicine”. Ngûúâi hổc
- Adjective + Noun (strong tea, major problem, key
tiïëng Anh cố thïí biïët mưåt sưë kiïën thûác vïì ngûä phấp vâ tûâ
issue)
vûång nhûng mưåt trong sưë nhûäng trúã ngẩi lúán ca hổ lâ viïåc - Noun + Noun (a pocket calculator, sense of pride)
sûã dng kïët húåp ngûä
 thđch húåp.
- Verb + Noun (make an impression, set an alarm)
Viïåc kïët húåp tûâ àng lâ rêët cêìn thiïët àïí nối hóåc viïët àûúåc - Verb + Adverb (spell accurately, live dangerously,
tiïëng Anh giưëng hóåc gêìn giưëng nhû ngûúâi bẫn xûá. Tuy smiled proudly)
nhiïn, sinh viïn chun ngânh Tiïëng Anh gùåp nhiïìu khố
- Adverb + Adjective (strictly accurate, completely
khùn trong viïåc kïët húåp tûâ tiïëng Anh. Khi ngûúâi hổc khưng soaked, happily married)
biïët cấch nối mưåt cm tûâ trong tiïëng Anh nhû thïë nâo, do - Noun + Verb (companies merged, pose a problem).
ẫnh hûúãng ca tiïëng mể àễ, hổ thûúâng ghếp tûâ nhû tiïëng   Theo Benson vâ cưång sûå (1986) [4],  Hill  (2000),
Viïåt hóåc dõch “tûâ sang tûâ” (“word-for-word”).
McCarthy & O ’Dell (2005 vâ 2008), kïët húåp ngûä àûúåc chia
2. Khấi niïåm vâ phên loẩi kïët húåp ngûä
thânh cấc loẩi sau:
2.1. Kïët húåp ngûä (lexical collocations) lâ gò?
1) Verb + noun (draw up a contract, pass up a chance)
McCarthy vâ O’Dell (2005) [11] àõnh nghơa “kïët húåp
2) Noun + verb (an opportunity arises, standards slip)
ngûä” lâ tûâ àûúåc kïët húåp vúái tûâ khấc àïí thânh lêåp nïn mưåt 3) Adjective + noun (idle threat, vain hope)

cm cố nghơa vïì ngûä nghơa vâ vïì ngûä phấp àûúåc chêëp nhêån 4) Adverb + adjective (intensely personal, stunningly
vâ àûúåc hiïíu búãi ngûúâi bẫn xûá. Vđ d 
“too” kïët húåp vúái “late” attractive)
hóåc “much”, “tall” kïët húåp vúái “building” vâ “high” kïët húåp vúái 5) Verb + adverb (drive recklessly, fail miserably)
“mountain”. Lewis (2000) [8] nïu rộ rùçng, kïët húåp ngûä lâ
6) Noun + noun (a barrage of questions, a snippet of
nhốm tûâ xët hiïån chung mưåt cấch tûå nhiïn vâ khưng àoấn information)
trûúác àûúåc.
7) Verb + prepositional phrase (be filled with horror,
Theo Halliday (1968) [7], kïët húåp ngûä lâ hai hóåc nhiïìu foam at the mouth)
tûâ cố xu hûúáng ài chung vúái nhau thânh mưåt cm tûâ trong 8) More complex collocations (take it easy for a while,
mưåt bưëi cẫnh c thïí.
put the past behind you)
Viïåc sûã dng kïët húåp ngûä àng rêët quan trổng khi sûã
dng ngưn ngûä, àùåc biïåt trong kơ nùng nối vâ viïët. Theo * Trûúâng Àẩi hổc Kiïn Giang

40

Tẩp chđ Giấo dc sưë 420

(kò 2 - 12/2017)


Ngoâi ra, Hill (2000:63-64) vâ O’Dell & McCarthy khưng phẫi bẫn xûá gùåp rêët nhiïìu khố khùn vúái viïåc kïët húåp
(2008:8) àûa ra mưåt cấch phên loẩi kïët húåp ngûä khấc ph tûâ ngûä.
thåc vâo mûác àưå chùåt chệ khi kïët húåp cấc thânh tưë trong Shooshtari vâ Karami (2013) [14] cng àậ thûã nghiïåm
cm: 1) kïët húåp ngûä
 àưåc nhêët (e.g. to foot the bill, to shrug
dẩy kïët húåp ngûä cho sinh viïn trònh àưå trung cêëp vâ kïët lån
your shoulders): cấc àưång tûâ nây chó dng vúái cấc danh tûâviïåc dẩy nây cố tấc àưång tđch cûåc àïën khẫ nùng nối ca sinh

trong thđ d, khưng kïët húåp vúái cấc danh tûâ khấc, àêy lâviïn vâ tấc àưång vûâa phẫi àïën khẫ nùng sûã dng kïët húåp
nhûäng thânh ngûä vúái tûâ ngûä cưë àõnh khưng thïí thay àưíingûä ca hổ. Trong nghiïn cûáu tûúng tûå, Attar vâ Allami
àûúåc; 2) kïët húåp ngûä
 mẩnh (e.g. rancid butter): nhûäng tûâ (2013) cng nïu lïn viïåc dẩy cm tûâ vûång nêng hiïåu quẫ àưëi
nây àûúåc kïët húåp rêët chùåt chệ vúái nhau, vđ d “rancid” àûúåc
vúái viïåc hổc kơ nùng nối ca sinh viïn vâ nïu sinh viïn cố thấi
sûã dng thûúâng nhêët vúái “butter”;
 3) kïët húåp ngûä
 ëu (e.g. àưå tđch cûåc vúái viïåc dẩy kïët húåp ngûä.
long hair): tûâ trong cm nây cố thïí àûúåc kïët húåp vúái nhiïìu Tốm lẩi, trong khi kïët húåp ngûä àống mưåt vai trô quan
tûâ khấc nûäa, nhûäng cm tûâ nây àûúåc kïët húåp tûå do vâ cố
trổng trong viïåc hổc ngưn ngûä, lẩi cố rêët đt nghiïn cûáu vâ cấc
thïí àoấn nghơa àûúåc; 4) kïët húåp ngûä
 vûâa phẫi
 (e.g. to khốa àâo tẩo vïì vêën àïì nây úã Viïåt Nam. Cấc nghiïn cûáu úã
make a mistake, to hold a meeting): kïët húåp ngûä khưng
nûúác ngoâi cng nhêën mẩnh têìm quan trổng ca viïåc sûã
àûúåc tûå do kïët húåp cng khưng phẫi cm tûâ cưë àõnh. dng àng kïët húåp ngûä àïí diïỵn àẩt  ca mònh vâ cố nhiïìu
Viïåc phên loẩi nhû thïë nây chó mang tđnh chêët tûúng nghiïn cûáu vïì chûúng trònh dẩy kïët húåp ngûä àïí gip sinh
àưëi vâ sệ gêy ra khố khùn cho nhâ nghiïn cûáu khi quët àõnh viïn viïët tưët hún àưëi vúái kơ nùng viïët vâ nối. Tuy nhiïn, úã Viïåt
xïëp lưỵi sai thåc dẩng nâo.
Nam chûa cố nghiïn cûáu nâo vïì cấch dẩy kïët húåp ngûä àïí
Nghiïn cûáu nây dûåa theo phên loẩi kïët húåp ngûä thânh 8 sinh viïn kïët húåp tûâ tưët hún nhùçm gip sinh viïn hổc tưët mưn
loẩi nhû phên loẩi ca Benson vâ cưång sûå (1986), Hill (2000), viïët. Nghiïn cûáu nây nhùçm tòm ra chûúng trònh dẩy kïët húåp
McCarthy & O ’Dell (2005 vâ 2008) vò cấch phên loẩi nây ngûä thđch húåp vâ ấp dng chûúng trònh nây àïí phất triïín khẫ
àêìy à hún phên loẩi ca Benson (1989) vâ Lewis (2000) vâ nùng viïët cho sinh viïn úã Viït Nam, c thïí lâ sinh viïn
bao quất cấc loẩi lưỵi sai sinh viïn hay mùỉc phẫi.
chun ngânh Tiïëng Anh, Trûúâng Àẩi hổc Kiïn Giang.
3. Cấc nghiïn cûáu vïì kïët húåp ngûä  vâ tấc àưång ca
4. Nưåi dung nghiïn cûáu thûåc nghiïåm vâ kïët quẫ

viïåc dẩy kïët húåp ngûä
Trûúác tiïn, tấc giẫ bâi viïët chổn àưëi tûúång nghiïn cûáu lâ
Nhiïìu nhâ nghiïn cûáu àậ tòm hiïíu vïì kiïën thûác kïët húåp 160 sinh viïn chun ngânh Tiïëng Anh ca Trûúâng Àẩi hổc
ngûä ca ngûúâi hổc tiïëng Anh nhû Bahns (1993) [2]; Biskup Kiïn Giang chia thânh 04 nhốm (mưỵi nhốm 40 sinh viïn).
(1992) [6]; vâ tòm hiïíu vïì cấc lưỵi vïì kïët húåp ngûä
 mâ ngûúâi Tấc giẫ khẫo sất trònh àưå tiïëng Anh ca 04 nhốm nây bùçng
hổc mùỉc phẫi (Liu, 1999a [10]; Lombard, 1997 [9]; Wu, mưåt bâi kiïím tra vïì kïët húåp ngûä vâ viïët àoẩn vùn vúái thang
2005 [17]). Chó cố nhûäng nghiïn cûáu gêìn àêy múái nối vïì àiïím 10. Kïët quẫ phên tđch ANOVA cho thêëy, cố 02 nhốm
mưëi quan hïå giûäa kïët húåp ngûä vâ kơ nùng ngưn ngûä (Al-cố àiïím trung bònh mêỵu khưng khấc biïåt úã mûác cố àưå tin cêåy
Zahrani, 1998 [1]; Bonk, 2000; Sung, 2003). Al-Zahrani
95% (cố sig < 0,05). Tấc giẫ chổn 02 nhốm (80 sinh viïn)
tòm ra rùçng, cố mưëi quan hïå chùåt chệ giûäa kiïën thûác vïì kïët
nây àïí lâm thûåc nghiïåm vâ chia thânh nhốm àưëi chûáng vâ
húåp ngûä vâ sûå thưng thẩo ngưn ngûä.
nhốm thûåc nghiïåm. Viïåc chổn 80 sinh viïn tûâ 160 sinh viïn
Tseng (2002) [16] chûáng minh rùçng viïåc dẩy cấc kïët ban àêìu nhùçm àẫm bẫo cấc sinh viïn úã nhốm àưëi chûáng vâ
húåp ngûä úã nhốm thûåc nghiïåm (hổc sinh phưí thưng) àậ gipnhốm thûåc nghiïåm cố cng khẫ nùng vïì kïët húåp ngûä vâ khẫ
nhốm nây tùng khẫ nùng sûã dng tûâ rêët nhiïìu so vúái nhốmnùng viïët àoẩn vùn qua viïåc sâng lổc tûâ khẫo sất àûúåc nïu
àưëi chûáng. Sung (2003) àậ nghiïn cûáu vâ nïu lïn mưëi quan
bïn trïn.
hïå chùåt chệ giûäa kiïën thûác kïët húåp ngûä vâ khẫ nùng nối ca Tấc giẫ tiïëp tc tiïën hânh bâi kiïím tra (pre-test) trïn 02
sinh viïn qëc tïë.
nhốm nghiïn cûáu vûâa chổn, trong àố u cêìu sinh viïn viïët
Seesink (2007) [13] sûã dng chûúng trònh online àïí
àoẩn vùn bùçng tiïëng Anh. Kïët quẫ thưëng kï hưìi quy tûúng
dẩy kïët húåp ngûä cho cấc sinh viïn trònh àưå trung cêëp ca Ẫquan giûäa ëu tưë lưỵi kïët húåp ngûä vâ kïët quẫ (àiïím àẩt àûúåc)
Rêåp, Nhêåt Bẫn, Trung Qëc vâ Hân Qëc vâ kïët lån rùçng,
cho thêëy, cố sûå tấc àưång ca ëu tưë lưỵi kïët húåp ngûä lïn kïët
viïåc dẩy kïët húåp ngûä cố tấc àưång tđch cûåc àïën kïët quẫ hổc
quẫ bâi kiïím tra qua theo tó lïå nghõch vúái phûúng trònh hưìi

ca sinh viïn. Tuy nhiïn, trong nghiïn cûáu nây, tấc giẫ
quy sau:
khưng nùỉm rộ loẩi kïët húåp ngûä nâo lâ khố khùn àưëi vúái sinhY = 8,737 – 0,468 X (R2 = 0,576)
viïn nïn àậ dẩy quấ nhiïìu loẩi kïët húåp ngûä. Vò vêåy, nïn
Y: Àiïím sưë bâi kiïím tra
khẫo sất trûúác xem sinh viïn gùåp khố khùn vúái loẩi kïët húåp X: Sưë lưỵi kïët húåp ngûä trong bâi kiïím tra.
ngûä nâo àïí chổn dẩy cho ph húåp.
Kïët quẫ tûâ phûúng trònh hưìi quy trïn cho thêëy, sinh viïn
Trong nghiïn cûáu ca Smith (2005) [15], ưng àïì nghõ
cố hẩn chïë vïì kïët húåp ngûä vâ cố nhiïìu kïët húåp ngûä khưng
chûúng trònh giẫng dẩy nïn cố cẫ kïët húåp ngûä vò ngûúâiàng sệ viïët àoẩn vùn khưng tưët vâ ngûúåc lẩi.

(kò 2 - 12/2017)

Tẩp chđ Giấo dc sưë 420 41


Sau àố, tấc giẫ tiïën hânh giẫng dẩy
Bẫng 1. Kïët quẫ phên tđch qua kiïím àõnh T-test
àưëi vúái nhốm àưëi chûáng (40 sinh viïn)
Sig.
vâ nhốm thûåc nghiïåm (40 sinh viïn).
Paired Differences
t
df
(2Cấc sinh viïn nhốm àưëi chûáng hổc theo
tailed)
chûúng trònh hổc viïët bònh thûúâng. Cấc
Std. 95% Confidence
Std.

sinh viïn nhốm thûåc nghiïåm àûúåc hổc
Mean
Error Interval of the
Deviation
thïm 10 tiïët vïì kïët húåp ngûä bïn cẩnh
Mean
Difference
nưåi dung hổc bònh thûúâng trïn lúáp. Nưåi
Lower Upper
dung 10 tiïët dẩy thûåc nghiïåm àûúåc trđch Pair Post_test_
tûâ 10 bâi trong sấch Collocations in Use
1
Doi_chung1.569 .248 -2.027 -1.023 -6.148 39 .000
trònh  àưå  trung  cêëp,  tấc  giẫ  Michael
Post_test_ 1.525
Thuc_nghiem
McCarthy & Felicity O ’Dell, nùm 2005,
Nhâ xët bẫn Cambridge University. Cấc
bâi nây giúái thiïåu cho sinh viïn biïët kïët húåp ngûä lâ gò, 5. Kïët lån
viïåc tòm vâ hổc cấc kïët húåp ngûä, cấc loẩi kïët húåp ngûä,Viïåc dẩy kïët húåp ngûä gip nêng cao khẫ nùng viïët ca
cấc kïët húåp ngûä thûúâng àûúåc sûã dng nhêìm lêỵn vúái
sinh viïn chun ngânh Tiïëng Anh. Viïåc hổc cấc kïët húåp
nhau vâ hûúáng dêỵn kïët húåp ngûä trong cấc tònh hëng ngûä gip cấc em nhêån thûác rộ hún vïì viïåc kïët húåp tûâ vúái
theo cấc ch àïì c thïí.
nhau vâ hẩn chïë cấc lưỵi vïì kïët húåp ngûä trong khi viïët tiïëng
Tấc giẫ dẩy sinh viïn cấch kïët húåp ngûä nhû 
fly a kite, Anh. Do àố, khi giẫng dẩy, giấo viïn cêìn ch  gip sinh viïn
heavy rain, highly value, totally agree, make a decision,
nêng cao nhêån thûác cng nhû ch àưång khuën khđch sûã
draw a conclusion ... vâ nhêën mẩnh gip sinh viïn phên biïåt dng thưng thẩo cấc kïët húåp ngûä àïí trấnh cấc lưỵi sai vïì cấch

cấch kïët húåp tûâ ca cấc àưång tûâ sinh viïn thûúâng sai nhû kïët húåp tûâ khi viïët.
do, make, take, have ...; vđ d: do homework, make a
Nghiïn cûáu nây cố thïí lâm tâi liïåu tham khẫo cho cấc
mistake, take a shower...
giẫng viïn giẫng dẩy ngoẩi ngûä trong vâ ngoâi Trûúâng Àẩi
Ngoâi ra, tấc giẫ côn hûúáng dêỵn sinh viïn cấch sûã dng hổc Kiïn Giang nhùçm gip nêng cao nùng lûåc tûå hổc cho
tûâ àiïín chun biïåt vïì cấch kïët húåp tûâ 
Oxford Collocation sinh viïn, gip sinh viïn biïët sûã dng àng kïët húåp ngûä
Dictionary, McIntosh vâ cưång sûå, 2009. Àiïìu nây gip gip trong tiïëng Anh tûâ àố tùng khẫ nùng hổc têåp cấc mưn kơ
sinh viïn nhêån thûác àûúåc khi viïët tiïëng Anh, ngoâi sûã dng nùng thåc chun ngânh Tiïëng Anh, àùåc biïåt lâ kơ nùng
àng ngûä phấp, sinh viïn cêìn ch  lûåa chổn vâ sûã dng
viïët vâ nối. 

àng tûâ vûång cng nhû kïët húåp tûâ àng theo vùn phong
Tâi liïåu tham khẫo
tiïëng Anh.
[1] Al-Zahrani, M. S. (1998). Knowledge of English
Sinh viïn nhốm thûåc nghiïåm cng àûúåc u cêìu viïët sưí
lexical collocations among male Saudi college
tay tûâ vûång, trong àố cấc em sệ ghi lẩi cấc kïët húåp ngûä cấc
students majoring in English at a Saudi university .
em thêëy têm àùỉc hóåc cm tûâ hay dng trong cấc tònhUnpublished doctoral dissertation, Indiana University
hëng c thïí cấc em àûúåc àổc trong sấch bấo, phim ẫnh, of Pennsylvania, Pennsylvania.
bâi àổc Tiïëng Anh, tûå àiïín... Àiïìu nây nhùçm gip sinh viïn [2]  Bahns,  J.  (1993).  Lexical Collocation: A
ch  hún àưëi viïåc sûã dng chđnh xấc kïët húåp ngûä.
contrastive view. ELT  Journal,  Oxford  University
Sau 10 tìn, nhốm thûåc nghiïåm vâ nhốm àưëi chûáng Press, Vol. 47.
lâm bâi kiïím tra lêìn thûá hai. Àïí àấnh giấ xem viïåc dẩy cấch[3] Benson, M. (1989). The structure of collocational
dictionary. The International Journal of Lexicography,
kïët húåp ngûä trong tiïëng Anh cố hiïåu quẫ àấng kïí àưëi vúái khẫ

nùng viïët ca sinh viïn hay khưng, tấc giẫ àậ àấnh giấ bâi 2, 1-14.
viïët àoẩn vùn ca sinh viïn qua bâi kiïím tra lêìn hai. Kïët quẫ [4] Benson, M., Benson, E., and Ilson, R. (1986). The
nây àûúåc sûã dng àïí so sấnh àiïím trung bònh giûäa nhốm BBI Combinatory dictionary of English word
àưëi chûáng vâ nhốm thûåc nghiïåm àïí thêëy rộ phûúng phấp ấpcombinations.  Amsterdam/Philadelphia,  John
Benjamin’s Publishing Company.
dng cố hiïåu quẫ hay khưng. Kïët quẫ thưëng kï qua kiïím
[5] Biskup, D. (1990). Some remarks on combinability:
àõnh T-test nhû  bẫng 1.
Lexical collocation. In: Janusz Arabski (Ed.). Foreign
Bẫng 1 cho thêëy, phûúng phấp ấp dng àậ mang lẩi Language Acquisition Papers. (pp. 31-44) Katowice:
hiïåu quẫ tưët, thïí hiïån qua kiïím àõnh T-test cố sûå khấc biïåt Uniwersytet Slaski.
giûäa nhốm àưëi chûáng (giấ trõ àiïím trung bònh bùçng 5,28 [6]  Biskup,  D.  (1992). L1 influence on learners
àiïím) vâ nhốm thûåc nghiïåm (giấ trõ àiïím trung bònh bùçng renderings of English collocations. A Polish/German
6,80 àiïím) vúái sai sưë mûác  nghơa 5%.
empirical study. In: Anaund, P.J.L.,Bejoint, H. (Eds.).

42

Tẩp chđ Giấo dc sưë 420

(kò 2 - 12/2017)


Vocabulary  and  Applied  Linguistics.  Macmillan,
Basingstoke, 85-93.
[7] Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & Strevens, P.
(1968).  The linguistic sciences and language
teaching. Longmans.
[8]  Lewis,  M. (Ed.).  (2000).  Teaching collocation:
Further developments in the lexical approach.

Oxford: Oxford University Press.
[9]  Lombard,  R.  (1997). Non-native Speaker
Collocations: A Corpus-Driven Characterization
from the Writing of Native Speakers of Mandarin
(Mandarin Chinese) Ph. D . UMI. Ann Arbor, MI.
[10] Liu, C.  P. (1999a). A study of Chinese culture
university freshmen’s collocational competence:
“Knowledge” as an example . Hwa Kang Journal of
English Language & Literature, pp. 5, 81-99.
[11]  McCarthy,  M.,  &  O’Dell,  F.  (2005).  English
collocations in use .  Cambridge:  Cambridge
University Press.
[12]  McIntosh  et  al  (2009).  Oxford Collocations
Dictionary for students of English. Oxford:  Oxford
University Press.

[13] Seesink, M. (2007). Using Blended Instruction
to Teach Academic Vocabulary Collocations: A Case
Study.West Virginia University.
[14] Shooshtari, Z. G., & Karami, N. (2013). Lexical
collocation instruction and its impact on iranian non academic EFL learners’ speaking ability . Journal of
Language Teaching and Research, 4 (4), 767-776.
Retrieved from  />1428281927?accountid=39958
[15]  Smith,  C.  (2005).  The lexical approach:
Collocation in high school English language
learners. George Fox University.
[16]  Tseng,  F.  P.  (2002). A study of the effects of
collocation instruction on the collocational
competence of junior high school students in Taiwan.
Unpublished master thesis, National Taiwan Normal

University, Taiwan.
[17] Wu, L. H. (2005). A study of English verb-noun
collocational knowledge of technological university
English majors in Taiwan. Unpublished master thesis,
National Kaohsiung First University of Science and
Technology, Taiwan.

3. Kïët lån
Vêån dng thuët àa trđ tụå...
Dûåa vâo kinh nghiïåm ca cấc nûúác cố nïìn giấo dc
(Tiïëp  theo trang  19)

tiïn tiïën àậ ấp dng thuët nây, cấch tiïëp cêån àa chiïìu lâ
mưåt hûúáng ph húåp, khoa hổc vâ cố thïí mang lẩi hiïåu
phấp. Tûâ àố, cố thïí rt ra kïët lån rùçng, dẩy ngưn ngûä
khưng chó àún thìn lâ dẩy viïët vâ nối, cấc thêìy/cư giấoquẫ cao trong àưíi múái phûúng phấp dẩy hổc, gốp phêìn
cố thïí àan xen nhiïìu hoẩt àưång àïí HS cố cú hưåi thûåc phất triïín con ngûúâi toân diïån. Cấch tiïëp cêån àố cêìn gip
hânh cấc dẩng NL tiïìm êín ca mònh. Chùèng hẩn, GV cốngûúâi dẩy àa dẩng hốa cấc hoẩt àưång ca mònh àïí tấc
thïí àan xen trđ tụå ngưn ngûä vâ trđ tụå logic toấn hổc àưång àïën nhiïìu àưëi tûúång hún vâ gip ngûúâi hổc nhòn
vêën àïì tûâ cấc gốc àưå khấc nhau. Àïí phất triïín àûúåc cấc
trong giúâ hổc tiïëng Viïåt:
Vđ d, GV cho HS têåp diïỵn àẩt cêu: “Nïëu mën hổc giỗi NL cêìn thiïët ca HS phưí thưng, trong quấ trònh dẩy hổc,
thò phẫi chùm hổc”
 theo mưåt sưë cêu àưìng nghơa vúái nố nhû GV cêìn sûã dng cấc phûúng phấp dẩy hổc ph húåp
sau:  “Mën hổc giỗi trûúác hïët phẫi chùm hổc/ Hïỵ khưngnhùçm phất huy nhûäng thïë mẩnh, khùỉc phc nhûäng hẩn

chùm hổc thò hổc khưng giỗi/Chùm hổc lâ àiïìu kiïån cêìn cho chïë côn tưìn tẩi ca cấc em. 

hổc giỗi”.
- Cêìn hûúáng cho HS cấch tiïëp cêån mưåt vêën àïì bùçng Tâi liïåu tham khẫo

nhiïìu cấch khấc nhau. GV cố thïí tẩo cú hưåi, hûúáng dêỵn HS [1] Howard Gardner (1983). Frame of Mind. Basic
giẫi quët vêën àïì bùçng nhiïìu cấch khấc nhau. Vúái cấch tiïëpBooks. NY: New York.
[2] Bưå GD-ÀT (2017). Chûúng trònh Giấo dc phưí
cêån àố, cấc vêën àïì sệ àûúåc nhòn nhêån mưåt cấch toân diïån,
thưng tưíng thïí.
GV nhêån ra cấc thïë mẩnh khấc nhau ca HS, HS cố cú hưåi [3] Lï Thõ Tuët Hẩnh (2017). 
Thuët Àa trđ nùng vâ
khai thấc khẫ nùng tiïìm êín ca mònh.
ngêìm àõnh cho giấo dc
. Tẩp chđ Khoa hổc Giấo dc,
Vđ d:
 Trong bâi àổc tiïëng Anh “The city of Cambridge”
sưë 137, tr 75-78.
trong Tiïëng Anh 10, sau khi cho HS àổc vâ trẫ lúâi cêu hỗi, [4] Bưå GD-ÀT (2014). Tâi liïåu têåp hën dẩy hổc vâ
GV cố thïí hûúáng dêỵn cấc em lâm viïåc theo nhốm àïí tẩo ra kiïím tra, àấnh giấ kïët quẫ hổc têåp theo àõnh hûúáng
phất triïín nùng lûåc cho hổc sinh
.
sẫn phêím cố sûå liïn hïå vúái mưåt thânh phưë trïn thïë giúái. Sẫn
[5] Thomas Armstrong (2011). Àa
trđ tụå trong lúáp
phêím àố cố thïí lâ mưåt àưì vêåt hiïån hònh (trđ tụå vêån àưång)
hổc. NXB Giấo dc Viïåt Nam.
hóåc àûúåc trònh bây nhúâ cưng nghïå thưng tin. GV u cêìu [6] Thomas Armstrong (2011). Bẩn thưng minh hún
cẫ nhốm thuët trònh vïì sẫn phêím àố (trđ tụå ngưn ngûä). bẩn nghơ
. NXB Lao àưång - Xậ hưåi.
Àïí giúâ hổc àẩt hiïåu quẫ, GV cêìn dûåa vâo khẫ nùng ca[7] Hưì Ngổc Àẩi (2010). 
Giẫi phấp giấo dc
. NXB
ngûúâi hổc àïí àûa ra u cêìu ca bâi têåp cho ph húåp.
Giấo dc Viïåt Nam.


(kò 2 - 12/2017)

Tẩp chđ Giấo dc sưë 420 43



×