Tải bản đầy đủ (.pdf) (140 trang)

KHAI THÁC các yếu tố văn HOÁ TRONG SÁCH GIÁO KHOA TIẾNG PHÁP DÀNH CHO các lớp CHUYÊN

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.46 MB, 140 trang )

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ
UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES
DÉPARTEMENT D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES



HỒ THANH HUYỀN

EXPLOITATION DES ÉLÉMENTS CULTURELS
DANS LES MANUELS DE FRANÇAIS DES CLASSES À OPTION
( CAS DES LYCÉES À OPTION À HANOI )
KHAI THÁC CÁC YẾU TỐ VĂN HOÁ TRONG SÁCH GIÁO KHOA
TIẾNG PHÁP DÀNH CHO CÁC LỚP CHUYÊN
( CÁC TRƯỜNG THPT CHUYÊN Ở HÀ NỘI )

MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES

Spécialisé : Didactique et méthodologique du FLE
Code : 6014.0111
Directeur de recherche : Pr. Dr. Trần Đình Bình

Hanọ, 2016



ATTESTATION SUR L’HONNEUR
J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi–même
et que les données et les résultats présentés ici n’ont jamais été publiés ailleurs.

Ho Thanh Huyen


i


REMERCIEMENTS
Je tiens tout d‟abord à remercier sincèrement Monsieur le ProfesseurDocteur Tran Dinh Binh, Directeur de recherche de m‟avoir donné des
recommandations, des remarques très intéressantes et des encouragements constants
tout au long de mon travail de recherche. Je le prie d‟accepter ici ma profonde
reconnaissance.
Mes remerciements s‟adressent ensuite aux professeurs et aux élèves de
quatre lycées à option à Hanoï, qui nous ont créé des conditions nécessaires à la
réalisation de ce travail.
Je voudrais aussi adresser mes remerciements au Département d‟études
Post-universitaires de l‟Université des Langues et d‟Etudes internationales de son
aide efficace.
Enfin, je voudrais exprimer ma reconnaissance à ma famille pour sa
compréhension et ses encouragements sans lesquels je n‟aurais jamais pu mener à
bien ce mémoire.

ii


RÉSUMÉ DU MÉMOIRE
Notre travail a pour objectif d‟identifier des problèmes rencontrés par les
enseignants ainsi que les apprenants des lycées à option à Hanoï dans
l‟enseignement/apprentissage des éléments culturels et ensuite d‟avancer des
propositions méthodologiques et pédagogiques pertinentes pour résoudre ces
problèmes. Il se compose de trois chapitres :
Dans le premier chapitre, nous avons essayé d‟établir un cadre théorique
constitué des fondements théoriques relatifs à lenseignement des ộlộments culturels
dans un cours de franỗais, langue ộtrangốre FLE, dans notre cas. Dans le chapitre

qui suit, nous allons voir comment ces principes théoriques sont mis en œuvre dans
l‟enseignement de la culture franỗaise et francophone par les enseignants de franỗais
des lycộes option Hanoù travers les manuels de franỗais en usage. partir des
analyses des rộsultats de nos enquêtes menées auprès des enseignants et des
apprenants des classes de franỗais option Hanoù, nous pouvons mieux
comprendre la situation actuelle de l‟enseignement/ apprentissage des éléments
culturels dans ces établissements. Nous

découvrons et comprenons bien leurs

problèmes tels que le manque des connaissances socioculturelles franỗaises des
apprenants, des supports pộdagogiques, des contacts rộguliers avec des
francophones, le manque du temps, la surcharge du programme d‟enseignement,
l‟inadaptation des méthodes, etc. Tout cela peut provoquer la démotivation des
apprenants dans leur apprentissage d‟une langue étrangère en général et du franỗais
en particulier. Cette rộalitộ nous amốne des interprộtations qui serviront de base à
nos propositions pédagogiques pour un meilleur enseignement des éléments
culturels dans le dernier chapitre.

iii


TABLE DES MATIÈRES
REMERCIEMENTS ....................................................................................................i
RÉSUMÉ DU MÉMOIRE ......................................................................................... ii
TABLE DES MATIÈRES ................................................................................................................. iii
LISTE DES FIGURES ................................................................................................ v
INTRODUCTION................................................................................................................................. 1
1. Raisons du choix du sujet de recherche ..................................................................1
2. Objectifs de recherche ............................................................................................. 2

3. Questions et hypothèses de recherche .....................................................................2
4. Méthodologie de recherche ..................................................................................... 3
5. Structure du mémoire .............................................................................................. 3
CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE............................................................................................. 5
1.1. Notion de culture. .................................................................................................5
1.1.1. Qu‟est-ce que la culture? ...................................................................................5
1.1.2. Culture et civilisation ........................................................................................ 8
1.2. Interculturel ........................................................................................................11
1.2.1. Problème de l‟interculturel. .............................................................................11
1.2.2. Compétence interculturelle .............................................................................13
1.3. Langue et culture dans l‟enseignement/apprentissage de langue étrangère. ......17
1.3.1. Langue et culture. ............................................................................................ 17
1.3.2. Enseignement de la culture à travers les méthodes .......................................20
1.3.3. Approche interdisciplinaire et l‟enseignement de la culture en FLE .............29
CHAPITRE 2: ÉTAT DES LIEUX DE L‟ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE DES
ÉLÉMENTS CULTURELS DANS LES CLASSES DE FRANÇAIS DES LYCÉES À
OPTION À HANOI................................................................................................................ 34
2.1. Présentation des lycées à option à Hanoi. .......................................................... 34
2.1.1. Lycée Hanoi-Amsterdam. ...............................................................................34
2.1.2. Lycée Chu Van An .......................................................................................... 35
2.1.3. Lycée Annexe ………………………………………………………………36

iv


2.1.4. Lycée Nguyen Hue. ......................................................................................... 37
2.2. Présentation générale des manuels de franỗais ôTing Phỏp 10, Ting Phỏp 11
et Ting Phỏp 12» et « Tiếng Pháp 10 nâng cao, Tiếng Pháp 11 nâng cao, Tiếng
Pháp 12 nâng cao ». .................................................................................................. 38
2.2.1. Objectifs. ......................................................................................................... 38

2.2.2. Structure. ......................................................................................................... 39
2.2.3. Contenus culturels insérés dans les manuels................................................... 40
2.3. Présentation de la méthode de recherche. .......................................................... 41
2.3.1. Méthode de recherche. .................................................................................... 41
2.3.2. Description de l‟échantillon ............................................................................ 42
2.4. Analyse et interprétation des résultats des enquêtes. ......................................... 43
2.4.1. Apprenants ...................................................................................................... 43
2.4.2. Enseignants ..................................................................................................... 57
CHAPITRE 3: QUELQUES PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES POUR
AMÉLIORER L‟ENSEIGNEMENT DES ÉLÉMENTS CULTURELS DANS LES
CLASSES DE FRANÇAIS DES LYCÉES À OPTION À HANOI. ................................. 66
3.1. Contenus culturels à enseigner et choix de documents. ..................................... 66
3.1.1.Contenus culturels à enseigner. ........................................................................ 66
3.1.2. Choix de documents ........................................................................................ 67
3.2. Supports pédagogiques supplémentaires ........................................................... 69
3.3. Rôle de l‟enseignant dans l‟étude de la culture.................................................. 72
3.4. Formation et auto-formation des enseignants. .................................................. 73
3.5. Quelques activités culturelles et démarche pédagogique ................................... 75
3.6. En langue cible ou en langue source ? ............................................................... 79
3.7. Evaluation. ......................................................................................................... 80
CONCLUSION ................................................................................................................................... 83
BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................................................. 85
ANNEXE I.............................................................................................................................................. I

v


LISTE DES FIGURES
Figure 1. Taux de bonnes réponses sur la culture franỗaise/francophone des
apprenants de Hanoi-Amsterdam (Le premier questionnaire) .................................45

Figure 2. Taux de bonnes rộponses sur la culture franỗaise/francophone des
apprenants de Chu Van An (Le premier questionnaire) ...........................................45
Figure 3. Taux de bonnes rộponses sur la culture franỗaise/francophone des
apprenants dAnnexe (Le premier questionnaire) .................................................... 46
Figure 4. Taux de bonnes réponses sur la culture franỗaise/francophone des
apprenants de Nguyen Hue (Le premier questionnaire) . .........................................46
Figure 5. Rôle des connaissances culturelles dans l‟apprentissage d‟une langue
étrangère. .................................................................................................................. .49
Figure 6. Influence des connaissances socioculturelles sur les compétences
communicatives. ........................................................................................................50
Figure 7. Taux de manque de connaissances socioculturelles dans de différents
domaines chez les apprenants. ..................................................................................52
Figure 8. Domaines intéressés par les apprenants dans lapprentissage des contenus
culturels. ................................................................................................................... 53
Figure 9. Professeur franỗais ou vietnamien ? Quel choix ? .....................................53
Figure 10. Documents à utiliser par les apprenants dans lapprentissage de la culture
franỗaise/francophone .. ............................................................................................ 54
Figure 11. Présentation des thèmes culturels dans « Tieng Phap 10,11,12 » et
« Tieng phap 10,11,12 nang cao » . ..........................................................................55
Figure 12. Quantité des contenus culturels présentés dans « Tieng Phap 10,11,12 » et «
Tieng phap 10,11,12 nang cao » ......................................................................................56
Figure 13. Informations culturelles mises à jour . .........................................................56
Figure 14. Rôle des connaissances culturelles dans l‟enseignements/apprentissage
d‟une langue étrangère. ......................................................................................................58

vi


Figure 15 : Comparaisons des faits culturels franỗais et vietnamiens ...................... 60
Figure 16. Cause des difficultés dans l‟enseignement des faits culturels ................ .61

Figure 17. Types de documents à utiliser dans l‟enseignement des faits culturels. ....... 63
Figure 18. Supports de recherche des documents supplémentaires ......................... 63
Figure 19. Importance accordée aux éléments culturels enseignés dans les tests
d‟évaluation .............................................................................................................. 64

vii



INTRODUCTION
1. Raisons du choix du sujet de recherche
De nos jours, l'apprentissage des langues étrangères accéléré par la
mondialisation dans tous les domaines, devient une activité répandue dans toute
société car la connaissance des langues facilite la communication et la coopération
entre les nations. Il est donc nécessaire d'apprendre une ou plusieurs langue(s)
étrangère(s) pour conntre d'autres pays et leurs cultures, etc.,, et pour voir le
monde autrement. L‟enseignement/apprentissage d‟une langue étrangère devient
alors indispensable.
Alors, dans l‟enseignement/apprentissage d‟une langue étrangère, une
bonne connaissance linguistique ne suffit pas pour une bonne communication, la
culture exerce également une grande influence sur la formation linguistique, l‟une
est complémentaire de l‟autre et essentielle pour lautre.
Or, nos expộriences denseignant de franỗais montrent que dans la classe
de langue, l‟accent est souvent et essentiellement mis sur l‟apprentissage des
compétences linguistiques et que l‟environnement culturel dans lequel fonctionne la
langue franỗaise est nộgligộ. Lenseignant, pour des raisons diffộrentes (faute de
temps, manque d‟expériences, etc…), s‟intéresse le plus souvent à la forme et à la
signification des mots, et rarement au fond culturel des expressions linguistiques.
Les élèves, dans la plupart des cas, laissent échapper aussi le contenu culturel des
mots et des expressions, les désignations faisant allusion à un fait culturel

spécifique, ils se contentent alors de ce qu‟expliquent leurs enseignants.
Dans l‟enseignement des langues, on constate que les apprenants ont
besoin non seulement de connaissances linguistiques mais encore des connaissances
socioculturelles pour pouvoir utiliser la langue étrangère en question dans des
situations socioculturelles variées, différentes.
À partir des constats ci-dessus, nous avons décidé de mener un travail de
recherche intitulé: ô Exploitation des ộlộments culturels dans les manuels de
franỗais des classes à option (Cas des lycées à option à Hanoï) ».

1


2. Objectifs de recherche
Notre travail a pour objectif d‟identifier des problèmes rencontrés par les
enseignants ainsi que les apprenants des lycées à option à Hanoï dans
l‟enseignement/apprentissage des éléments culturels et ensuite d‟avancer des
propositions méthodologiques et pédagogiques pertinentes pour résoudre ces
problèmes.
3. Questions et hypothèses de recherche
Notre problématique s‟articule autour des questions suivantes :
a. Quelles sont les difficultés rencontrées par les apprenants et les
enseignants des classes option de franỗais Hanoù dans leur enseignement
/apprentissage des ộlộments culturels franỗais, francophones ?
b. Les contenus culturels franỗais et francophones prộsentộs dans les
manuels ô Tieng phap 10,11,12 » et « Tieng phap nang cao 10,11,12 » répondentils aux objectifs de l‟enseignement du F.L.E aux élèves de ces classes ?
c. Quelles sont les propositions méthodologiques et pédagogiques destinộes
amộliorer lenseignement des ộlộments culturels franỗais, francophones aux
apprenants des classes option de franỗais ?
partir des questions ci-dessus, nous formulons les hypothèses suivantes :
Hypothèse 1 : Les difficultés dans lenseignement/apprentissage des faits culturels

franỗais, francophones sont dues aux diffộrentes raisons :
-

De la part des apprenants : limite de connaissances linguistiques et manque
de connaissances socioculturelles, niveau de langue hétérogène, manque de
motivation, manque de l‟environnement de communication, contacts limités
avec des natifs, etc.

-

De la part des enseignants : manque d‟expériences et de méthodologie en
matière d‟enseignement de la culture en classe, surcharge du programme
d‟enseignement,

insuffisance

de

l'horaire,

manque

des

documents

complémentaires, de matériels, inadaptation des contenus culturels dans les
méthodes de franỗais aux objectifs denseignement/apprentissage, etc.

2



Ces facteurs constituent un obstacle majeur pour un enseignement/apprentissage
efficace des ộlộments culturels franỗais, francophones.
Hypothốse 2 : Les contenus culturels franỗais, francophones prộsentộs dans les
mộthodes de franỗais ô Tieng phap 10,11,12 » et « Tieng phap nang cao 10,11,12 »
représentent les aspects principaux de la culture franỗaise : sociộtộ, ộducation,
politique, littộrature, mœurs et coutumes, etc. mais ils ne répondent pas tout à fait
aux objectifs de l‟enseignement du F.L.E, aux attentes des apprenants.
Hypothèse 3 : L‟insertion des documents authentiques complémentaires appropriés au
niveau, aux besoins des apprenants, aux objectifs de l‟enseignement/apprentissage du
F.L.E, l‟ajout d‟un environnement francophone favorable et une méthode
d‟enseignement adaptée des enseignants peuvent contribuer à améliorer la qualité de
l‟enseignement/apprentissage des éléments culturels franỗais, francophones dans les
lycộes option Hanoù.
4. Mộthodologie de recherche
Dans la réalisation de ce travail de recherche, la méthode descriptive avec ses
propres techniques et opérations comme enquête par questionnaire, par entretiens
auprès des enseignants et des apprenants est utilisée, ceci nous permet de dộcrire
leur situation de lenseignement/apprentissage du franỗais dont les faits culturels
insộrộs dans les manuels de franỗais en usage. Les analyses de données nous
amènent à des conclusions sur les difficultés rencontrées par les enseignants et les
apprenants. Les propositions pédagogiques de notre recherche sont fondées à partir
du fondement théorique et de la réalité constatée.
5. Structure du mémoire
Notre mémoire se compose de trois chapitres :
Après une courte introduction dans laquelle nous essayons de justifier le
choix du sujet, les objectifs, les questions, les hypothèses, la méthodologie de
recherche et la structure du mémoire. Le premier chapitre sera consacré aux
fondements théoriques concernant


la définition des termes : « culture »,

3


« interculturel » et leur place dans l‟enseignement/apprentissage d‟une langue
étrangère, les principes méthodologiques.
Dans le deuxième chapitre, en nous basant sur l‟analyse du corpus
constitué de nos enquêtes par questionnaire et par entretiens auprès des apprenants
et des enseignants, de nos analyses des ộlộments culturels prộsentộs dans les
manuels de franỗais ô Tieng phap 10,11,12 » et « Tieng phap nang cao 10,11,12 »,
nous prộsenterons l'ộtat des lieux de lenseignement/apprentissage de la langueculture franỗaise, francophone dans les classes de franỗais des lycộes option à
Hanoï.
Dans le dernier chapitre, nous apportons les propositions effectives et
réalistes concernant les contenus culturels à enseigner et le choix de documents en
fonction des objectifs d‟enseignement du F.L.E dans le cadre du programme
d‟enseignement officiel; la démarche méthodologique à suivre pour améliorer
l‟enseignement de la langue, de la culture franỗaise, francophone dans ces
ộtablissements.
Nous pensons que notre travail de recherche apportera une petite
contribution à lamộlioration de la qualitộ de lenseignement/apprentissage de la
culture franỗaise dans les classes de franỗais des lycộes option Hanoù et à
l‟enrichissement et à l‟approfondissement des connaissances de la Didactologie de
langue et de culture franỗaises en contexte scolaire vietnamien.

4


CHAPITRE 1

CADRE THÉORIQUE
Dans ce chapitre, nous allons mettre en lumière les notions de « culture »,
« interculturel » et leur place dans lenseignement/apprentissage de langue et de culture
franỗaise travers les mộthodes de franỗais, depuis la mộthode traditionnelle jusqu
lapproche actionnelle et l‟approche interdisciplinaire dans l‟enseignement de la culture
étrangère, la culture franỗaise et francophone dans notre cas.
1.1. Notion de culture.
1.1.1. Quest-ce que la culture?
Le mot «culture» provient du latin «cultura» et apparaợt en langue franỗaise
vers la fin du 13ố siốcle dộsignant soit une pièce de terre cultivée, soit le culte
religieux. Aujourd'hui, le terme «culture» possède une pluralité de sens et de
multiples usages. Il s'emploie ainsi dans les domaines les plus variés et permet de
désigner des phénomènes très différents. En effet, dans le domaine des sciences
sociales, la diversité des significations et des usages semble infinie. La première
définition de la culture date de 1871 par Edward B. Tylor, un anthropologue
anglais: «La culture est un tout complexe englobant les connaissances, les
croyances, les arts, la morale, les lois, les coutumes ainsi que les autres capacités et
habitudes acquises par l'homme en tant que membre d'une société.»
En 1952, Alfred Kroeber et Clyde Kluckhohn, anthropologues américains,
ont rédigé une liste de plus de 150 définitions du mot « culture » dans leur livre «
Culture: a critical review of concepts and definitions ».
Au fil du temps, les chercheurs ont donné leurs propres définitions de la
culture à savoir : La culture est, selon le sociologue québécois Guy Rocher, "un
ensemble lié de manières de penser, de sentir et d'agir plus ou moins formalisées
qui, étant apprises et partagées par une pluralité de personnes, servent, d'une
manière à la fois objective et symbolique, à constituer ces personnes en une
collectivité particulière et distincte." (Guy Rocher, 1969, 88).

5



D'après CORTES (1993-1994 : 46), la culture «c'est ce patrimoine de
coutumes, de savoir, de gestes que les sociétés humaines se transmettent d'une
génération à l'autre; c'est l'ensemble des structures sociales, religieuses,
artistiques». « La culture est à la fois pour l'homme le réceptacle dans lequel il
déversera les produits de son imagination, de sa création, et le réservoir qui lui
dispensera une certaine manière de vivre. ằ
Louis Porcher, sociologue et ộcrivain franỗais, a proposộ sa définition très
pertinente:“Une culture est un ensemble de pratiques communes, de manières de
voir, de penser et de faire qui contribuent à définir les appartenances des individus,
c‟est-à-dire les héritages partagés dont ceux-ci sont les produits et qui constituent
une partie de leur identité” (Porcher, 1995.)
On peut constater l‟évolution dans la définition du terme « culture » dans
le dictionnaire « Le Petit Robert ».
En 1995, la culture est définie comme suit :
• Développement de certaines facultés de l'esprit par les exercices
intellectuels appropriés; par exemple l'ensemble des connaissances
acquises qui permettent de développer le sens critique, le gỏt, le
jugement.
• Ensemble des aspects intellectuels propres à une civilisation, une
nation. (La culture occidentale, orientale, la culture gréco-latine.)
Récemment, en 2009, les auteurs de ce dictionnaire ont ajouté :
• Développement de certaines facultés de l'esprit par les exercices
intellectuels appropriés; par exemple l'ensemble des connaissances
acquises qui permettent de développer le sens critique, le goût, le
jugement, la connaissance, l‟éducation, la formation, l‟instruction;
• Ensemble des aspects intellectuels propres à une civilisation, une
nation;
• Ensemble des formes acquises de comportement, dans les sociétés
humaines et c'est le synonyme de «civilisation».


6


Parmi les différentes définitions du terme « culture », nous constatons que la
définition de la culture de l‟UNESCO, présentée à la suite de la conférence
mondiale sur les politiques culturelles, tenue à Mexico en 1982, est la plus
complète :
«La culture, dans son sens le plus large, est considérée comme l'ensemble
des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs; qui
caractérisent une société ou un groupe social. Elle englobe, outre les arts et les
lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de
valeurs, les traditions et les croyances.»
*Typologie de culture.
La conception de « culture », sa typologie varient d‟un auteur à l‟autre selon
leur point de vue et leur discipline.
Pour les didacticiens et les pédagogues, dans l‟enseignement des langues
étrangères, on distingue différents types de culture: la culture cultivée, savante,
anthropologique ou partagée.
- Culture cultivée
D‟après Porcher, la culture cultivée occupe une place primordiale dans une
société, par laquelle la société distingue sa propre identité. Cette culture doit être
impérativement transmise par l‟institution éducative, parce qu‟elle “reflète une
culture nationale toute entière” (Porcher, 2004, p.54). Elle a été longtemps la seule
présente dans les méthodes de langues.
- Culture savante
Pour Robert Galisson, “la culture savante” correspond à des savoirs
touchant la littérature, les arts, l‟histoire, etc.
- Culture anthropologique ou partagée
Selon Porcher, la culture anthropologique ou partagée, correspond à des

manières dont les natifs voient le monde, la faỗon quils ont de se comporter dans
telle situation, ce qu‟ils croient, leurs représentations de l‟étranger, leur image de
l‟interculturel” (Porcher, 2004, p.55).

7


Il souligne l‟importance de cette culture dans l‟enseignement du F.L.E, car
ce sont les pratiques culturelles qui marquent les comportements et les conduites
des citoyens franỗais par exemple. Par rapport la culture cultivée”, celle-ci a une
place inférieure dans l‟enseignement des langues étrangères depuis toujours.
Jusqu‟au milieu des années quatre-vingt, cette dimension de l‟enseignement du
F.L.E n‟a pas quasiment pénétré le cours de franỗais. Cependant, la culture partagộe
constitue un obstacle dans lapprentissage des langues étrangères, car cette culture
contient des comportements que l‟on devrait adopter dans la vie quotidienne et ces
comportements devraient être traduits en acte gestuel et/ou verbal. Depuis ces
dernières années, de plus en plus de didacticiens se sont rendu compte de la place
importante de cette culture. Maguy Pothier dit ainsi dans son livre: “ Si l‟on retient
l‟idée que la culture partagée est la clé d‟un certain nombre de comportements
sociaux collectifs et individuels, une compétence culturelle plus axée sur cette
culture partagée devient incontournable pour l‟apprenant étranger (appelé à vivre
dans le pays cible ou être en contact avec des natifs), s‟il veut véritablement
comprendre et être compris sans malentendus interculturels” (Pothier, 2003, p.26)
1.1.2. Culture et civilisation
Les termes de « culture » et de « civilisation » ont été l‟objet d‟interprétations
diverses pendant très longtemps de la part des historiens, des philosophes et des
ethnologues.
Dans l‟enseignement de langue étrangère, ces deux termes sont très souvent
utilisés pour désigner l‟ensemble des connaissances socioculturelles. Sont-ils
synonymes ou concurrents dans la didactique des langues étrangères ?

Dans plusieurs cas, nous trouvons nécessaire de recourir à la définition du
terme de civilisation pour mieux définir la culture. Le terme « civilisation » est
dérivé indirectement, au 13è siècle, du latin civilis signifiant « citoyen » par
l‟intermédiaire de « civil » qui signifie poli et « civiliser » qui signifie « cultivé » au
sens figuré. Il faut dire que ce terme est employé en des sens très variés. Le mot
« civilisation » ne figure dans le dictionnaire de lAcadộmie franỗaise que depuis

8


1835, il contient en général l‟idée de progrès et désigne souvent un état des mœurs
avancé, résultant d‟une certaine mtrise des arts et des techniques. Andrộ ComteSponville, philosophe franỗais, dộfinit la civilisation comme « l‟ensemble des
créations humaines (œuvres, techniques, institutions, règles, normes, croyances,
savoirs et savoir-faire…) propres à une société donnée, par quoi elle se distingue
de la nature et des autres sociétés »
Dans le dictionnaire Le Petit Robert 2006, nous pouvons trouver les
dộfinitions suivantes du terme ô civilisation ằ:
ã Fait de civiliser ou se civiliser;
• Ensemble des caractères communs aux vastes sociétés considérées comme
avancées; ensemble des acquisitions des sociétés humaines;
• Ensemble des phénomènes sociaux (religieux, moraux, esthétiques, scientifiques,
techniques) communs à une grande société ou à un groupe de sociétés.
Alors, il est à reconntre qu‟il y a de différents points de vue autour de la
définition de ces deux termes : « culture » et « civilisation », ils sont tantơt
synonymes, tantơt concurrents.
Tout d‟abord, selon Edgar Morin (sociologue et philosophe franỗais nộ en
1921) la culture est « l‟ensemble des croyances, des valeurs propres à une
communauté particulière » ou autrement dit, le terme « culture » est alors lié à une
société donnée et identifiable tandis que la civilisation sert à désigner des ensembles
plus étendus, plus englobants dans l‟espace et dans le temps ; c‟est ce qui peut être

transmis d‟une communauté à une autre : les techniques, les savoirs, la science, etc.
Cependant, la majorité des sociologues et anthropologues pensent que ces deux
notions sont synonymes.
Dans son ouvrage intitulé « La civilisation », L. Porcher (1986:12) souligne
l‟importance des questions culturelles dans la didactique des langues. Dans cette discussion,
les mots « culture » et « civilisation » n‟apparaissent pas en tant que termes distincts, mais au
contraire, l‟auteur les pose comme étant des synonymes «Ce que l‟on entend par culture
comme par civilisation constitue, dit-on, un enjeu didactique essentiel et préalable» .

9


Reboullet (1973 :46) a considéré ces deux termes comme synonymes : « civilisation
(sens moderne) et culture (tel que l‟emploient aujourd‟hui les anthropologues et les
sociologues anglo-saxons ou de langue espagnole) recouvraient le même contenu et
pouvaient donc être indifféremment employés». Dans la didactique des langues
étrangères, nous nous mettons d'accord avec l'anthropologue américain Sapir en
considérant que pour des raisons essentiellement opératoires, la culture et la
civilisation sont synonymes, et que c'est «l'ensemble des attitudes, des visions du
monde et des traits spécifiques de civilisation qui confèrent à un peuple particulier
sa place originale dans l'univers».
Dans l‟enseignement/apprentissage d‟une langue, il faut apprendre aux
élèves à mtriser une compétence culturelle pour pouvoir bien s‟adapter à des
situations de communication différentes.
1.1.3. Compétence culturelle
D‟après Abdallah-Pretceille, la compétence culturelle est « la connaissance
des différences culturelles (dimension ethnographique), [...] une analyse en termes de
structures et d'états » (1996 :32). À ce titre, elle est une simple connaissance des faits et
des caractéristiques des cultures sans un effort de compréhension de leur manipulation
réelle en situation de communication. Mais, critiquant cette première définition, elle

pense que « entendue comme connaissance de l'Autre, la compétence culturelle, quelle
que soit la finesse des savoirs, reste extérieure à l'acte de communication ». D'où la
nécessité d'évoluer pour une conception plus pratique.
Pour Porcher (1988 :92), « la compétence culturelle est la capacité de percevoir les
systèmes de classement à l'aide desquels fonctionne une communauté sociale et, par
conséquent, la capacité pour un étranger d'anticiper, dans une situation donnée, ce qui
va se passer (c'est-à-dire aussi quels comportements il convient d'avoir pour entretenir
une relation adéquate avec les protagonistes en situation) ».
Par rapport à Abdallah-Pretceille, Porcher évolue sensiblement. Pour lui,
la compétence culturelle n'est plus statique, mais elle est envisagée en terme plutôt
évolutif, mouvant. Sa conception de la compétence culturelle (1988 : 92) est ainsi

10


« une approche en termes de savoir-faire, c'est-à-dire la capacité pour un individu
donné de s'orienter dans la culture de l'Autre à partir d'une démarche
compréhensive et non plus seulement descriptive».
Pourtant et malgré cette évolution, l'inquiétude face aux mutations
culturelles de plus en plus nombreuses et accélérées demeure lancinante et
préoccupante. C'est la raison pour laquelle bien que l'approche de Porcher (1988)
soit celle de « la culture en acte par opposition à la culture objet », AbdallahPretceille (1996) pense que la valeur théorique d'une telle définition ne permet pas
de sortir de l'impasse au plan pédagogique. D'où la nécessité d'envisager une
approche interculturelle.
1.2. Interculturel
Actuellement, la mondialisation engendre de plus en plus de rencontres et
d‟échanges avec les interlocuteurs venant de contextes linguistiques et
socioculturels variés. Cette tendance a donné naissance à une nouvelle notion, celle
de « interculturel », qui est aujourd‟hui connu de tout le monde.
Pour savoir ce que c‟est l‟interculturel, il faut absolument aborder sa définition.

L‟interculturel a la source franỗaise, dans le contexte des migrations des annộes
1970. Le mot «interculturel» se compose de «inter» et «culturel» qui viennent des
latins, signifient «entre» et «culture». Il s‟agit des rapports ou contacts entre
plusieurs cultures ou groupes de personnes de cultures différentes, leurs points
communs, leurs interactions, leurs échanges, leurs relations, etc.
1.2.1. Problốme de linterculturel.
Linterculturel est une faỗon permettant danalyser la diversitộ culturelle à
partir des processus et des dynamiques selon une logique relevant de la variation et de
la complexité. Il est considéré comme une construction ouvrant à la compréhension des
problèmes sociaux et éducatifs dans leur rapport avec la diversité culturelle.
La problématique interculturelle s‟élargit ensuite à d‟autres domaines
(management, entreprise, communication) et est liée à l‟idée d‟ouverture. En 1986,
grâce à Louis Porcher, l‟interculturel fait son entrée dans le domaine du F.L.E. Selon

11


Abdallah Preitceille, citée par De Carlo (1998), «l‟interculturel est une construction
susceptible de favoriser la compréhension des problèmes sociaux et éducatifs, en
liaison avec la diversité culturelle. Il se définit comme un choix pragmatique face
au multiculturalisme qui caractérise les sociétés contemporaines. C‟est
l‟impossibilité de maintenir séparés des groupes qui vivent en contact constant qui
entrne la nécessité de construire des modalités de négociation et de médiation des
espaces communs». Selon elle, le préfixe «inter» du terme «interculturel» indique
une mise en relation et une prise en considération des interactions entre des groupes,
des individus, des identités. L‟interculturel s‟élargit et s‟écarte du contexte des
migrants à d‟autres publics, notamment la classe de langue. Tout ce que le contact
des langues et des cultures peut engendrer comme phénomènes peut s‟inscrire dans
le processus de l‟interculturel.
Selon M.Abdallah Pretceille, l‟interculturel donne tout son sens au préfixe

inter: interaction, échange, décloisonnement et au terme culture: reconnaissance des
valeurs, des modes de vie, des représentations symboliques auxquelles se réfèrent
les êtres humains, individus et sociétés, dans leurs relations avec autrui et dans leur
appréhension du monde; reconnaissance des interactions qui interviennent à la fois
entre les multiples registres d‟une même culture et entre les différentes cultures, et
ceci, dans l‟espace et dans le temps.
Louis Porcher (2004, p118), lui aussi, a donné son avis sur ce problème : «
quand on apprend une langue étrangère, c'est l'interculturel qui est en jeu, et
nullement l'international. Certes, on vise une communication, donc une capacité
technique, mais qui ne saurait être purement linguistique et formelle, sinon
l'espéranto suffirait. On cherche aussi à respecter chacun des cultures, des
croyances, chacun des modes de vie, à aller vers un métissage possible sans
abandon de son identité. Apprendre une langue étrangère c'est affirmer à la fois sa
propre identité et celle de l'étranger en allant vers les conditions d'une coopération
et en se donnant les moyens d'éviter des affrontements ».

12


Donc, l'approche interculturelle n'a pas pour but d'identifier autrui en
l'enfermant dans un réseau de significations, ni d'établir des comparaisons sur la
base d'une échelle ethnocentrée. Elle donne une place plus importante à l'individu
en tant que sujet qu'aux caractéristiques culturelles de l'individu. La rencontre avec
un étranger, c'est d'abord une rencontre avec un sujet ayant des caractéristiques
propres. Ce qui exige une compétence interculturelle permettant une compréhension
mutuelle entre les interloculteurs de culture différente.

1.2.2. Compétence interculturelle
La compétence interculturelle n‟est pas celle permettant de communiquer avec
un étranger (avec une personne de nationalité, de culture différentes), mais tend vers la

reconnaissance de l'interlocuteur comme "autrui" (une autre personne). L'objectif est
donc d'apprendre la rencontre et non pas d'apprendre la culture de l'autre. En effet, un
membre d'un groupe social va utiliser ce crible culturel ou en d'autre terme issu de la
psychologie sociale, une «représentation collective» présentée sous diverses appellations
usuelles: «mentalités», «croyances», «valeurs», «visions du monde», «attitudes»,
«opinions», «évaluations», «préjugés», «mythes», «idéologies», «stéréotypes» ... (Boyer,
1995), c'est-à-dire des caractéristiques ainsi que des attitudes associées à telle ou telle
culture étrangère de son propre système culturel, et des savoirs préalables sur cette
culture étrangère afin d'entrer en interaction avec l'Autre. Face aux réalités de la culture
étrangère, la mise en relation de deux cultures entrne une redéfinition de l'identité
maternelle, la reconnaissance positive ou négative des différences, la production des
jugements de valeurs qui impliquent, dans la diversité de pratiques, la supériorité ou
l'infériorité d'une culture par rapport à l'autre. Et alors, la notion de «compétence
interculturelle» est introduite dans l'étude de la culture et dans l'enseignement du F.L.E,
car «toute communication entre deux personnes d'origines différentes est toujours une
relation interculturelle». (Charaudeau, 1987). On pourrait croire que la connaissance des
moeurs et coutumes d'une communauté nous permet de comprendre les actes de langage
et les comportements de l'interlocuteur dans la mesure où celui-ci respecte encore les
modèles d'interaction bien répertoriés. Pourtant, la réalité des échanges quotidiens

13


ne l'est pas toujours. En réalité, dans les échanges, les interlocuteurs ont rarement
recours aux principes stables et équilibrés de références, mais très souvent à un
système de références bien diversifié, voire inconscient, de leur propre culture. Un
locuteur natif qui peut s'exprimer et dộcoder un discours donnộ d'une faỗon
comprộhensible / admissible selon les normes, les règles d‟usage plus ou moins
implicites de sa culture d'origine, semble incompréhensible et bizarre aux yeux d'un
interlocuteur étranger, puisque l‟étranger est détaché de toutes réalités de la culture

du natif. Par conséquent, l'enseignement du F.L.E implique non seulement celui des
savoirs, mais aussi de savoir-faire et de savoir-être; crée chez l'apprenant la
compétence interculturelle au travers de l'interaction inévitable et enrichissante
entre la culture maternelle et la culture étrangère car l'interculturel n'est pas
seulement

un

phénomène

de

représentations

en

contraste,

débouchant

inévitablement sur des stéréotypes, mais se configure comme un processus, un
échange entre ces deux cultures visant un objectif de se débarrasser des barrières,
d'établir la réciprocité et la solidarité. Il faut donc pour l'apprenant :
• Acquérir la conscience que tout système de valeurs qui régit les comportements
est relatif, dépend d'une culture donnée, et savoir traduire cette conscience en
comportements adéquats.
• Savoir identifier ce qui, dans l'interprétation d'un fait culturel étranger, relève de
son propre ethnocentrisme, c'est-à-dire son crible, ses lunettes, son filtre culturel.
• Savoir identifier et interpréter la variété et la complexité des manifestations d'une
culture étrangère en les situant dans leur contexte social, économique, historique,

etc. Acquérir par là la conscience que l'appartenance nationale d'un individu n'est
pas le principe fondateur de son identité, et qu'il y a d'autres définitions et
distinctions pertinentes.
• Savoir relativiser les diffộrents concepts de ônormalitộằ que les membres de
cultures diffộrentes expriment.
ã Savoir identifier une norme de comportement dans une culture étrangère.

14


• Savoir expliquer cette norme et en prévoir l'application dans une situation donnée,
décrire ou adopter une attitude, un comportement permettant d'être accepté dans une
culture étrangère. (Bertoletti, 1997 : 30, 31).
La classe de langue devra donc permettre d'apprendre à percevoir les
implicites autour desquels s'organisent les communautés culturelles dont notre
propre communauté en tant qu‟un membre; à percevoir donc le fonctionnement de
notre propre système. C'est dans cette alternance d'ombre et de lumière que se situe
l'apprentissage de la relativité. «Pour dépasser les effets désastreux de
l'ethnocentrisme, l'homme doit juguler la hantise de l'inconnu et du vide, mtriser
les démarches d'autonomie» (Zarate, 1986 : 37), se regarder lui-même sans
complaisance. Et c'est une prise de conscience de l'identité : dans la confrontation
avec l'Autre se construit une définition de soi.
En résumé, développer la dimension interculturelle de l‟enseignement des
langues, c‟est reconntre les objectifs suivants : faire acqrir à l‟apprenant une
compétence aussi bien interculturelle que linguistique; le préparer à des relations
avec des personnes appartenant à d‟autres cultures ; permettre à l‟apprenant de
comprendre et d‟accepter ces personnes « autres » en tant qu‟individus ayant des
points de vue, des valeurs et des comportements différents ; enfin, aider l‟apprenant
à saisir le caractère enrichissant de ce type d‟expériences et de relations. La
compétence interculturelle peut être conỗue comme ộtant la capacitộ du locuteurauditeur saisir, comprendre, à expliquer et à exploiter positivement les données

pluriculturelles ou multiculturelles dans une situation de communication donnée.
Une telle définition, pense Abdallah-Pretceille (1996 : 29), n'implique pas une
simple connaissance descriptive des cultures ou une simple connaissance des faits
de civilisation, « mais une mtrise de la situation de communication dans sa
globalité, dans sa complexité et dans ses multiples dimensions (linguistique,
sociologique, psychologique...et culturelle) ».
La compétence interculturelle déborde la compétence culturelle en ceci
que entre la connaissance des différences culturelles (dimension ethnographique) et

15


×