Tải bản đầy đủ (.pdf) (136 trang)

现代汉语投资法术语及其汉译越方法研究 = Nghiên cứu về thuật ngữ luật đầu tư trong tiếng Hán hiện đại và cách dịch Hán - Việt. Luận văn ThS. Ngôn ngữ học: 60 22 02 04

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.34 MB, 136 trang )

河内国家大学下属外语大学
研究生院
****************

苏映月

现代汉语投资法术语及汉译越方法研究
NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮ LUẬT ĐẦU TƯ TRONG TIẾNG
HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH DỊCH HÁN - VIỆT

硕士论文

指导老师:范德忠博士
专业:汉语语言学
代码:60.22.02.04


2015, 月于河内
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
****************

TÔ ÁNH NGUYỆT

现代汉语投资法术语及其汉译越方法研究
NGHIÊN CỨU VỀ THUẬT NGỮ LUẬT ĐẦU TƯ TRONG TIẾNG
HÁN HIỆN ĐẠI VÀ CÁCH DỊCH HÁN - VIỆT

LUẬN VĂN THẠC SỸ

Chuyên ngành : Ngôn ngữ học tiếng Trung Quốc


Mã số chuyên ngành : 60.22.02.04
Giáo viên hướng dẫn : TS. Phạm Đức Trung


HÀ NỘI, NĂM 2015


声明
本人声明所呈交的论文是本人在范德忠博士的指导下自己努力完成的。
除了文中已经加以标注的地方以外,没有抄袭或剽窃他人已经发表或撰写过
的研究成果,也没有请人代做。若在论文的各种检查、审阅、批评中被发现
有以上行为,愿按学校有关规定接受处罚。
作者签名
苏映月

i


ii


致谢词
本人在撰写这篇论文之下已经收到各位老师,各位朋友的支持与鼓励。
尤其是范德忠博士,他已经在百忙之中抽取宝贵时间为我提出很多启发与指
导。在范德忠博士的指导下,虽然撰写工作遇到很多的困难,但是本人已经
克服、处理,最终也能够完成这篇论文。因此在这里本人谨向各位老师,各
位朋友,尤其是范德忠老师表示最真诚的感谢。感谢老师不厌其烦、尽心尽
力的指导,让我能够度过很多障碍,获得今天的成果。
在撰写的过程中本人自己认为还有很多不足之处。希望各位老师,各位
朋友多多提出批评与建议


iii


摘要
现代汉语法律术语是汉语词汇组成的一部分。它不仅带有汉语词汇的特
点,而且也有自己的独特之处。所以把握并了解法律术语的特点对于汉语学
习者以及实践情况下的翻译者最为重要。本论文的主要内容是研究现代汉语
法律术语在语法、语义、语用三方面的具体特点。从而为现代汉语法律术语
汉译越打下了基础。
为了找出现代汉语法律术语汉译越的规律,本人已经对中国投资法律文
件进行一项实际考察。我们针对中国投资发文件考察并找出投资法术语,下
一步就考察应该如何把这些术语翻译成越南语。从而本人已经找出现代汉语
投资法术语汉译越的过程中翻译者通常遇到的难点。针对着这些难点,本论
文就提出了一些翻译策略。希望这些翻译规律与方法能为汉语翻译者在把投
资法术语翻译成越南语时做出一份小小贡献。
但不管怎么翻译,需要注意的是在把现代汉语法律术语翻译成越南语的
过程当中,翻译者除了要遵守着法律翻译的规则之外,一定要遵守翻译原则
与标准,要保证翻译的“信、达、雅”三标准。

iv


目录
声 明 ............................................................................................................................ i
致谢词 ....................................................................................................................... iii
摘要 ........................................................................................................................... iv
目录 .............................................................................................................................v
前言 .............................................................................................................................1
第一章


课题的研究背景及理论基础 ....................................................................5

1.1 翻译理论基础 ...................................................................................................5
1.1.1 翻译的概念 .................................................................................................5
1.1.2 翻译的类型 .................................................................................................6
1.1.3 翻译过程 ...................................................................................................10
1.1.4 翻译原则 ...................................................................................................14
1.1.5 法律术语的翻译原则...............................................................................16
1.2 汉语投资法术语概说 .....................................................................................19
1.2.1 汉语投资法术语的定义 ..........................................................................19
1.2.2 汉语投资法术语的分类...........................................................................20
1.3 课题研究综述 .................................................................................................23
1.3.1 国外的研究情况 ......................................................................................23
1.3.2 国内的研究情况 ......................................................................................26

v


小结 .......................................................................................................................27
第二章:现代汉语投资法术语研究 .......................................................................29
2.1 现代汉语投资法律术语的构词方法 .............................................................29
2.1.1 现代汉语投资法术语的复合构词法 ......................................................29
2.1.2 现代汉语投资法律术语的派生构词法 ..................................................35
2.1.3 缩略法 .......................................................................................................38
2.2 现代汉语投资法术语的语义特点 .................................................................39
2.2.1 投资法术语的单义性...............................................................................39
2.2.2 投资法术语的语义色彩...........................................................................41
2.2.3 投资法术语的语义内部结构 ..................................................................47
2.3 汉语投资法术语的语用特点——语言简练性 .............................................48

小结 ...................................................................................................................50
第三章

现代汉语投资法术语越译方法研究 ......................................................51

3.1 现代汉语投资法律术语越译情况考察 .........................................................51
3.1.1 考察目的 ..................................................................................................51
3.1.2 考察方法 ..................................................................................................53
3.1.3 考察结果分析 ..........................................................................................55
3.2 现代汉语投资法律术翻译难点 .....................................................................60
3.2.1 滥用汉越音翻译.......................................................................................60

vi


3.2.2 由缩略法构成的汉语投资法术语的翻译 ..............................................62
3.2.3 汉语投资法律文件的名称.......................................................................66
3.2.4 汉语新出现投资法术语的翻译 ..............................................................68
3.3 现代汉语投资法律术语翻译策略和方法 .....................................................71
3.3.1 对于滥用汉越词语翻译...........................................................................71
3.3.2 对于由缩略法构成的汉语投资法术语的翻译 ......................................79
3.3.3 汉语投资法律文件名称的翻译 ..............................................................88
3.3.4 对于汉语新出现投资法术语的翻译 ......................................................90
小结 ...................................................................................................................94
结语 ...........................................................................................................................95
参考文献 ...................................................................................................................97
参考附录 .................................................................................................................101

vii



前言
0.1 选题理由
目前,随着中国经济、文化、政治等方面的发展,汉语便成为世界上人
类使用最多的语言之一,因此学习汉语者也日益增多。而如何流利地、通畅
地使用汉语便成为学习汉语者追求的目标。不过汉语却是一种比较难学的语
言之一。它的语音、语法、词汇三个平面都存在着难点。学习汉语者是否能
很地道地使用汉语就取决于本身掌握的词汇量。所以学习汉语的应该多注意
并要仔细研究汉语的词汇。
现代汉语词汇是由不同的小词场组成的系统。现代汉语投资法术语是构
成汉语词汇的一小部分。它在构词、语义、语用三个方面既具有现代汉语词
汇的特点,又有独特之处,值得学习者来研究。而到目前为止,关于投资法
术语的研究还是一片空白的。可见,现代汉语投资法术语的研究空间是挺大
的。
再说,中越两国从古至今就有着长久“山连山、水涟水”的邻国关系,因
此学习汉语的越南人日益增多。同时随着两国之间关系日益发展,两国不仅
在文化、教育领域进行交流,而在投资方面也达到高程度。目前中国投资者
占在越南投资者的百分之四十。在越南每个省、每个工业区都很容易找到中
国公司的投资项目。两国之间的投资活动日益增多,那么法律文献的交换也
更加频繁。这儿要求两国各企业、各投资者要了解对方的《投资法》及投资

1


法术语。这时就需要翻译工作发挥其作用。虽说,汉语和越南语之间是大同
小异的,法律术语也如此,但在翻译过程当中,翻译者会遇到很多难以翻译
的投资法术语。因为在对现代汉语投资法术语进行汉译越时由于语言表达习
惯不同,加上在现代汉语投资法术语词汇里出现一些新词语,因此给翻译者
和翻译工作带来了困难。在翻译过程当中若遇到这些投资法术语,翻译者会
不知应该如何理解并翻译的。所以投资法术语的翻译还是一个很大的难点。

因而,若能深入研究现代汉语投资法术语,并且指出汉译越方法,这项研究
不仅会助于汉越翻译包括汉语投资法术语汉译越在内的能力,而且还会为促
进两国经济投资方面作出贡献。
因上述的理由,加上自己对汉语贸易投资法律术语的兴趣,本人拟定
《现代汉语投资法术语及其汉译越方法研究》作为本论文的课题。希望本论
文撰写完毕之后能够为越南汉语学习与翻译工作提供一份参考资料。
0.2 研究目的:
本论文的研究目的有三:
第一,阐明现代汉语投资法术语的界定与分类;
第二,弄清现代汉语投资法术语的构词方法、语义特点及语用功能;
第三,为越南汉语学习和翻译工作在投资法术语方面提供一份参考资
料。
0.3 研究任务

2


为了达到上述的目的,本论文要完成以下三项主要任务:
3.1 对汉语投资法术语和翻译理论有关的基础理论进行综述;
3.2 对现代汉语投资法术语进行研究,指出其构词方法,语义特点及其
语用功能;
3.3 将一些现代汉语投资法文件进行考察,指出现代汉语法律术语的汉
译越的难点、翻译策略及方法。
0.4 研究方法:
本论文所采用的研究方法主要是:
1,文献研究法以对关于汉语贸易投资法律术语的文献进行查阅、分
析;
2,分析法用以对汉语贸易投资法律术语的结构、语义及语用进行分
析;
3,考察法用以对一些汉语贸易投资法律著作的汉语本及汉译越本进行

考察、经分析提出有关的翻译方法及建议;
4,翻译法用以对汉语贸易投资法律术语进行试译,从而指出汉语贸易
投资法律术语的汉译越方法。
除了上述的主要研究方法,本论文还采用归纳法、引证法、例证法、统
计法等方法。
0.5 研究对象、研究范围以及语料来源

3


本论文的研究对象为现代汉语投资法术语这一词汇。研究范围包括现代
汉语投资法术语的构词方法、语义特点、语用功能及其汉译越方法。
本论文将以《境外投资项目管理办法》、《外商投资商业领域管理办
法》、 《外 商投 资 分销企 业管 理办 法 》、《 中外 合 资 经 营企业 法实 施条
例》、《外商投资出口采购管理办法》、《外商投资举办投资性公司的规
定》、《外商投资企业管理规定》、《外商投资和外企所得税法》、《外商
投资和外企所得税法实施》、《投资监督管理暂行办法》、《外商投资企业
劳动管理规定》、《回收投资审批》、《外商投资项目核准管理办法》等中
国投资法律文件为资料,希望所获得的资料更为可靠。

4


第一章 课题的研究背景及理论基础
1.1 翻译理论基础
翻译是学习外语者最高的技能,同时也是学习外语的一个重要方法。它
就是不同语言的“友谊大桥”。翻译活动在人类的政治、经济、文化、社会等方
面都占有极其重要的地位。无论在任何国家、任何时代,翻译活动都是把各
国家、各民族的距离逐步缩小的桥梁。翻译不仅是各国人民的沟通桥梁而且
还有利于我们学习外语的过程。由于此课题跟翻译理论有关所以我们首先要

了解翻译的一些基本问题,包括翻译的概念、翻译的原则、翻译的方法分类

1.1.1 翻译的概念
关于翻译的概念,不同语言学者就有不同的概念。比如,卡特福德
(JC Cafford,1994)认为:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语
言文本来代替另一种语言文本的过程”。俄国翻译理论学家巴尔胡达罗夫
(Barkhudarov, 1985)则认为:“翻译是把一种语言的言语产物内容在保持内
容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的语言产物的过程。”
中国吕俊先生又给翻译下这样的定义:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换
的活动,其本质是传播”等。这些翻译概念还不能很明确地、很完整地指出翻
译活动在本质上的特点。

5


除了各语言学者所提出的概念,翻译这一活动的概念也出现在一些词典
里,比方在《现代汉语词典》或在 1999 年出版的《辞海》里,翻译都被解释
为:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”的。出现在词典里面
的概念都有一个共同点就是都有很简短的词语来说明,比较通俗易懂,翻译
概念也不例外。但如果像词典给翻译下这样的定义的话,我认为稍微枯燥并
太原则。
经阅读各种翻译教材及翻译理论书籍,笔者认同于张培基等作者在由上
海外语教育出版社出版的《英汉翻译教程》这一本里面所提出的定义。在此
教程里,翻译是指:“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完
整地重新表达出来的语言活动”。
笔者认同这个观点是因为该概念比上述的概念更加具体,更加清楚地说
明了翻译工作的基本步骤、意义及其本质。从而可以有一个更有准确性的看
法来解决本课题的研究问题。
1.1.2 翻译的类型
翻译从不同的角就有不同的翻译类分类方法及不同的翻译类型。比如,

我们可以从翻译所涉及的语言文字、按照文本类型、译文的表达方式、按照
翻译材料的处理方式、翻译方法来划分出翻译的类型。
1.1.2.1 按照翻译所涉及的语言

6


就翻译所涉及的语言可分为:语际翻译和语内翻译两大类。其中,语际
翻译(interlingual translation),是指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译
为越南语文本,将越南语文本译为汉语文本,将英语译为越南语,或将英语
语译为汉语等。例如:
汉译越:术语 → Thuật ngữ
越译汉:Đầu tư → 投资
英译越: love → yêu
英译汉:hungry → 饿
……
语内翻译(intralingual translation),则指同一语言的各个语言变体之间的
翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,将歌谣译成散文,
等等。换句话来说,语内翻译就是在同一语言文字中,使用一种语言符号来
代替、解释另一种语言符号。例如:
在汉语中:内疚 → 惭愧不安

在越南语中:Bệnh viện → nơi khám, chữa bệnh,
Nhà trường → nơi dạy và học
……
1.1.2.2 按照文本的类型
人们在各种社会活动领域中,针对不同对象、不同环境,使用语言进行
交际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。
7



因此,如果从文本类型角度来分类,翻译可分为科技翻译、商务翻译、经贸
翻译、政论翻译、新闻翻译、文学翻译等。有人把前五个文本翻译类型归为
应用文本翻译来区别于文学文本翻译。
1.1.2.3 按照译文材料的处理方法
从译文材料的处理方法的角度上,翻译可分为全译,编译,摘译和节译
四类。
1.1.2.4 按照译文的表达方式
就译文的表达方式可以把翻译分成口头翻译(简称“口译”)和笔头翻译
(简称“笔译”)两大类。
口译是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达
出来的。其有交替传译、同声传译、会议传译、耳语传译和视译传译五种形
式。
而笔译则是重新写作,即将用一种语言写出的陈述内容再用另一种语言
重新书面语表达出来的。
也是从该角度出发,有人认为应该把翻译分为翻译工作和机器翻译两大
类。其中,翻译工作是包括口译和笔译两个形式在内。机器翻译,又称自动
化翻译。机器翻译是指在进行翻译时使用上一些现代翻译辅助工具,比方上
谷歌翻译网站或者使用一些流行翻译软件如 Trados 软件、Wordfast 软件、
Iidiom 软件、Workbench 软件等。关于这个观点笔者却不认同,因为到目前为

8


止这些机器翻译系统还不能对超出句子范围的句段及文章进行翻译。而且,
这些机器翻译系统不能完全保证“信、达、雅”三项翻译标准。因此,笔者认为
机器翻译应该只是翻译者在进行翻译工作时的一个辅助工具而已。
1.1.2.5 按照翻译方法
从翻译方法来看,我们可以把翻译分为直译和意译两大类。
直译是典型的科学翻译,是指偏重于照顾原文字句进行翻译。简单地

说,直译就是把原文里每一词语、每一局子进行翻译并保证原文的意义和形
式。直译翻译方法又可以分为代借译法和逐字译法。
代借译法是指在原文中出现一些新词语,而在翻译语言中还没有相对应
的表达单位,译者可以直接代借这样的术语,另加注释的翻译方法。但有的
人持着这样的观点,认为各种语言之间存在着一一对应的关系,因此进行翻
译时可以使用逐字译法。可是实际上在各种语言中的一一对应关系并不存
在。所以,逐字译法常常引起笑话或者误会。
意译是根据原文的大意来翻译的翻译方法。换句话来说,意译就是把原
文的主要内容或者大概意思翻译过来的翻译方法。其只注重于保证原文的意
义而不太看重保证原文的语言形式。意译最常用的是如下四种翻译方法:
用词性不同的或语法结构不相应的译文来表达原文的内容。例如:汉语中
有“孤掌难鸣”这一成语,翻译成越南语时我们可以用“Một cây làm chẳng nên

9


non, hai cây chụm lại nên hòn núi cao”的越南歌谣来翻译。他们在词性、语
法结构上都不相同。
转调法:先分析通报内容的底层意义然后才进行翻译。因此一种肯定形式
的通报可以用另一种否定形式的译文来表达。比如越南语的“khó khăn”可以
用汉语否定形式“好不容易”来翻译等。
等值法:这种翻译方法常用语民族文化传统关系较为疏远、风俗习惯差别
较大的两种语言之间的翻译。比如,越南和中国都有十二生肖的传统文
化。中国的十二生肖跟越南的十二生肖差不多,唯一的不同点在于“兔”生
肖。如果把汉语“他属兔”翻译成越南语的话,一定要把“兔”翻译成“mão
( hoặc “ mèo”)”,因此这个句子应该翻译成“Anh ta tuổi Mão” 或者“Anh ta tuổi
Mèo” Anh ta cầm tinh con Mèo 。
改变法:这种翻译方法可以说是翻译工作最低的限度了,不能超过这个限
度。超过这个限度,翻译就不再是翻译了,因为译文不能保证“信、达、
雅”三项翻译原则了,即不能保证原文的意义及形式。

1.1.3 翻译过程
翻译过程是进行翻译时要经历什么样的具体阶段。翻译过程就是翻译实
践工作的指南针。掌握好翻译过程的各步骤和进行顺序,译者就可以容易
地、顺利地、有效地把原文翻译过来。想完成翻译工作译者必要经历这三个
阶段:

10


理解阶段 → 表达阶段 → 加工润色阶段
这三个阶段起着不同的作用,各有不同的目的,不过它们之间有着辩证
关系。轮流做好这三个阶段,译者就可以完美地完成翻译工作。
1.1.3.1 理解阶段
理解阶段是翻译工作最基本的环节,是翻译的基础与关键。换句话来
说,理解阶段就是“读懂”原文阶段,就是译者对原文进行翻译之前通过粗读、
精读、通读等手段必须懂、了解、把握原文所表达的内容,清楚原文的主要
结构。具体的,理解原文阶段包括下述三方面:
根据上下文,正确理解原文的语言现象。语言现象可能是词汇、语法意义
和习惯用语等等。比如:“Khi dùng hàng hóa vào mục đích hội chợ, triển lãm
thương mại làm quà tặng phải được phép của Bộ Thương mại Việt Nam và phải
nộp thuế theo quy định của pháp luật Việt Nam”。若译成“货物用于贸易展览
会、博览会或者当做礼品时,必须经越南贸易部批准,并应按越南法律规
定缴纳税款”,“Khi dùng hàng hóa vào mục đích hội chợ, triển lãm thương mại
làm quà tặng”的词汇及语法意义被错解为“货物的使用目的是用在贸易展览
会、博览会上或者用来送客户”,这里的“dùng hàng hóa vào mục đích hội
chợ, triển lãm thương mại làm quà tặng”应该被理解为“展品”是用在“贸易展览
会、博览会”的场合上,其目的是“当礼品”的,所以应该把“Khi dùng hàng
hóa vào mục đích hội chợ, triển lãm thương mại làm quà tặng phải được phép
của Bộ Thương mại Việt Nam và phải nộp thuế theo quy định của pháp luật Việt


11


Nam”译为“贸易展览会、博览会的展品当做礼品时,必须经越南贸易部批
准,并应按越南法律规定缴纳税款。”因此,进行翻译时,译者必须根据上
下文才能选出最适合原文的内容及结构的翻译方法。
根据上下文,理解原文逻辑关系。每一文章、每一段落、每一句子里的成
分之间都存在着逻辑关系。所以,翻译时,要注意原文的脉络,翻译出来
的要合乎逻辑,免得引起误会、笑话。例如:“校长、副校长和其他学校领
导出席了这届迎新会。”中的“其他”是跟“学校”发生关系,还是同“学校领导”
发生关系?我们可以依据实际情况理解为“其他几所学校的领导”或“学校的
其他领导”来翻译,至于选择哪种翻译方法要根据实际情况的上下文。
杂学理解。理解原文有时只靠对原文的语言现象以及逻辑关系进行分析还
是不够的,还必须通过理解原文所涉及的客观事物、历史背景、风俗人
情、典故术语等有关知识才行。比如:越南语的“ Thủ tướng”这一词,汉译
时就必须很据原文所涉及到的国家政体而选择译成“总理”还是“首相”。这儿
就是杂学理解。翻译工作者的知识面广,才能翻译好。
1.1.3.2 表达阶段
经过理解阶段,翻译工作者已把握原文的内容及结构,接下来是用译语
把所理解的翻译出来。这儿就是表达阶段。通俗的说,在表达阶段译者要在
译文中寻找词汇、短语、句式来再现原文的内容。理解与表达阶段是密不可
分的。表达以理解为前提,没有深入地理解就不能有准确的表达。

12


在表达阶段,想有地道、正确的译文表达,要注意下述几个方面:
根据前阶段所理解的语言现象,比如词汇意义、语法结构及习惯用语等,
在此阶段要摆脱原文的约束、影响在译文里恰当地选择适合原文内容的词
语、句式,不能生搬硬套原文的形式。也是说,翻译时要根据上下文来处

理一个词儿或者一个句子。表达之后,要做到保证用词恰当、语言简练、
生动有趣,并保证原文请神的准确性、译文的流畅性。
在理解阶段,除了把握原文的各语言现象之外,译者已经理解整一段落或
者整个原文的逻辑性。因此,在表达阶段,译者也要保证译文的忠实性、
逻辑性。翻译时要处理好词与词、句子与句子、段落与段落之间关系,要
把译文里各成分能承上启下、前后连贯。翻译后,能达到译文保证关系和
谐性、脉络通顺性、不改变原文的逻辑性、也不任意添枝加叶、画蛇添
足。
在表达阶段,除了要保证原文的内容,还需要尽力保证原文的形式。但在
尽力保证原文内容和形式的表达阶段当中,译者一定要做得到语体吻合。
语体吻合是翻译一个很重要的要求。语体是指人们在各种社会活动领域,
针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的常用词汇、句式
结构、修辞手段等一系列运用语言 的特点。语体可分为科学语体、艺术语
体、政论语体和事务语体(也叫公文语体)。语体吻合就是风格吻合,是
针对不同语体,根据不同语体的特征来选择适合语体的词语、句式、修饰
13


手法等。比如事物语体的特点是准确性、简洁性、格式化,不常用各种修
辞手法,其语言是朴实、简洁。所以翻译时译者要使用适合事务语体风格
的词语、句式。
1.1.3.3 加工润色阶段
加工润色阶段还叫校核修改阶段,是翻译工作最后的环节,也是理解和
表达更深化的阶段。加工润色阶段就是针对着原文,把译文的内容、形式及
风格对照的。进行这个阶段时,要注意下述两个方面:
仔细对照原文和译文,看译文是否忠实于原文,是否漏译、错译,是否发
生错误,包括各方面的错误,比如词汇、语法、思维习惯等。翻译时,对
小的方面如拼写、数字、名字(包括人名和地名)、标点符号也要注意。
对照原文和译文的语体风格是否一致,词语、句式、修辞手法是否恰当、
吻合于原译文语体,译文是否添加译者的主观性内容。

1.1.4 翻译原则
翻译原则就是用来衡量译文及翻译工作的标准,也就是各翻译者在翻译
工作中努力达到的目标。跟翻译概念一样,翻译原则从古至今都得到中外各
学家的关心与研究。仁者见仁、智者见智,关于翻译原则就有各翻译理论家
的不同的观点。比如在西方,英国泰特勒在《论翻译的原则》中已经提出:
“翻译应该是原著思想内容的完整的再现”、“风格和手法应该和原著属于同一
性质”、“翻译应该具备原著具有的通顺”等三大原则。美国翻译理论家奈达增
14


提出过“能使读者正确理解原文信息,即‘忠实原文’”、“易于理解”及“形式恰
当,吸引读者”的三项翻译原则。中国翻译理论家黄俊雄也提出“忠、优、美”
的翻译原则等。
但至今最为普通、最为常见的翻译原则乃是中国著名翻译学理论家严复
所提出的“信、达、雅”三条原则 。这三条原则从问世起一直被大多数翻译者
视为翻译的标准。目前对于“信、达、雅”较为普遍的理解是:准确、通顺、得
体(或:忠实、通顺、易懂)
“信”即忠实,是着重于内容方面上的翻译,要求译文必须准确转达原文信
息、不能歪曲走样、不能含糊不清。
“达”即通顺,是在译文的规范、形式、语言方面上的要求,即要求译文的
规范、词语流畅、语言简练易懂、用词恰当。形式上不出现文理不通、逐
字死译、生搬硬套、逻辑不清等各种现象。
“雅”即得体,是在风格方面上的翻译的要求。翻译风格包括民族风格、时
代风格、语体风格、翻译者个人的语言风格等等。在风格上的要求就是要
求译文与原文的载体风格一致,尽量保留原作的风格。
除了上面所列出的翻译原则之外,笔者还认同中国著名作家鲁迅所提出
“翻译是再创造“这一观点,翻译应该有“创造性”这一原则。创造性是每个翻译

1


黄茶主编,《汉越互译概论》,河内外语大学中文系,2004 年——第十八页

15


×