Tải bản đầy đủ (.docx) (75 trang)

A contrastive analysis of english and vietnamese resignation letters in terms of discourse structure

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (337.9 KB, 75 trang )

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF
LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF
POSTGRADUATE STUDIES

----* **----

NGUYỄN THÙY DƢƠNG

A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH
AND VIETNAMESE RESIGNATION
LETTERS IN TERMS OF DISCOURSE
STRUCTURE
PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC DIỄN
NGÔN CỦA ĐƠN THƢ TỪ CHỨC TRONG
TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field

: English Linguistics

Code

: 60220201


Hanoi ,2014


VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF


LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF
POSTGRADUATE STUDIES

----* **----

NGUYỄN THÙY DƢƠNG

A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ENGLISH
AND VIETNAMESE RESIGNATION
LETTERS IN TERMS OF DISCOURSE
STRUCTURE
PHÂN TÍCH ĐỐI CHIẾU CẤU TRÚC DIỄN
NGÔN CỦA ĐƠN THƢ TỪ CHỨC TRONG
TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT

M.A MINOR PROGRAMME THESIS

Field

: English Linguistics

Code

: 60220201

Supervisor : Dr. Đỗ Thị Thanh Hà


Hanoi ,2014



CERTIFICATE OF ORIGINALITY OF STUDY PROJECT REPORT

I certify my authority of the Study Project Report submitted entitled “A contrastive
analysis of English and Vietnamese resignation letters in terms of discourse structure”
in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts.

Hanoi - 2014
Nguyen Thuy
Duong

i


ACKNOWLEDGEMENT

I would like to express my gratitude to Dr. Do Thi Thanh Ha, my supervisor, for her
valuable guidance, her encouraging support while working on the thesis.
I am sincerely grateful to the Department of Postgraduate Studies at University of
Languages and International Studies – VNU for giving me the opportunity to complete my
thesis.

ii


ABSTRACT

A resignation letter is one kind of business letters, which holds an important role in
helping the employee to maintain a positive relationship with his/ her old boss, and paves the
way for him or her to move on. However, this kind of letters does not receive much attention

from the researchers in English and Vietnamese. Therefore, so as to help people have better
understanding of resignation letters and see the similarities and differences in writing style of
English and Vietnamese resignation letters, this thesis studies discourse structures of 20
resignation letters (10 in English and 10 in Vietnamese); then compares and contrasts them.
The major methods used in this thesis are „move analysis‟ approach, comparison and contrast
methods. The result of the study shows that the structures of English and Vietnamese
resignation letters are basically similar. They only have some differences in the length of the
letters and the kinds of moves. From the result of the analysis, the characteristics of
resignation letters both in English and Vietnamese can be clarified. Then, the knowledge of
discourse structure of English and Vietnamese resignation letter can be applied in writing an
effective and persuasive letter of resignation.

TABLE OF CONTENTS
iii

Certificate of Originality of Study Project Report……………………………………….


Acknowledgement………………………………………………………………………..
Abstract…………………………………………………………………………………..
Table of Contents……………………………………………………………………….
List of Tables and Diagrams..……………………………………………………………
Part A: Introduction……………………………………………………………………
1. Rationale……………………………………………………………………………….
2. Aims of Study...………………………………………………………………………..
3. Scope of the Study...………………………………………………...............................
4. Research Question……………………………………………………………………..2
5. Methodology of the Study…………………………………………...............................2

6. Organization of the Thesis..……………………………………………………………

Part B: Development…………………………………………………………………….

Chapter 1 – Literature Review and Theoretical Background…………………
1. Literature Review………………………………………………………………..
2. Theoretical Background…………………………………………………………
2.1. General Description of Discourse & Discourse Analysis………................................
2.1.1. Definition of Discourse…………………………………………………………….
2.1.2. Discourse and Text…………………………………………………………………
2.1.3. Discourse Analysis…………………………………………………………………
2.1.4. Discourse Structure…...……………………………………………………………
2.2. Genre Analysis and Approach to Genre……………………………………………..
2.2.1. Genre………….………...….………………………………………………………
2.2.2. Genre Analysis…...………………………….……………………………………..
2.2.3. Approach to Genre: Move Analysis……………………………………………….
2.3. General Description of Resignation Letters..…….………………………………….
2.3.1. Definition of Resignation Letters...……………….…………….............................
2.3.2. Characteristics of Resignation Letters……………………………………………..
2.3.3. Format of English Resignation Letters..…………………………………………...
iv


2.3.4. Format of Vietnamese Resignation Letters………………………………………..

10

Chapter 2: Methodology………………………………………………………………..

13

1. Description of Samples & Method of Data Collection………………………………...


13

2. Methods of Data Analysis……………………………………………………………...

13

Chapter 3: Analysis of Discourse Structure in English and Vietnamese Resignation
Letters…………………………………………………………………………………….
1. Discourse Structure Analysis of English Resignation Letters…………………………
1.1. The Surface Features of English Resignation Letters………………………………..
1.1.1. Length of Discourse…………………………………..……………………………
1.1.2. Paragraph…………………………….…………………………..…………………
1.1.3. Sentence……………………………………………..……...……….......................
1.1.4. Vocabulary…………………………………………………………………………
1.2. The „Move Analysis‟ of English Resignation Letters………………………………..
1.2.1. The Analytical Framework………………………………………………………...
1.2.2. General Analysis of Move Types in English Resignation Letters…………………
1.2.3. Detail Analysis of Move Types in English Resignation Letters…………………...
1.2.3.1. Move 1 – Opening……………………………………………………..................
1.2.3.2. Move 2 – Addressing…………………………………………………………….
1.2.3.3. Move 3 – Stating Resignation & Informing the Last Day of Work……………...
1.2.3.4. Move 4 – Giving the Reason of Resignation Positively…………………………
1.2.3.5. Move 5 – Expressing the Willingness to Help with the Transition……………...
1.2.3.6. Move 6 – Requesting Interest from the Old Company…………………………..
1.2.3.7. Move 7 – Showing Gratitude & Wishing Success……………………………….
1.2.3.8. Move 8 – Ending…………………………………………………………………
2. Discourse Structure Analysis of Vietnamese Resignation Letters…………………….. 26

2.1. The Surface Features of Vietnamese Resignation Letters…………………………...

2.1.1. Length of Discourse…………………………………..……………………………
2.1.2. Part…………………………….…………………………..……………………….
2.1.3. Sentence……………………………………………..……...……….......................28
2.1.4. Vocabulary…………………………………………………………………………
2.2. The „Move Analysis‟ of Vietnamese Resignation Letters…………………………...
v

2.2.1. The Analytical Framework………………………………………………………...


2.2.2. General Analysis of Move Types in Vietnamese Resignation Letters…………….
2.2.3. Detail Analysis of Move Types in Vietnamese Resignation Letters………………
2.2.3.1. Move 1‟ – Opening………………………………………………………………
2.2.3.2. Move 2‟ – Addressing……………………………………………………………
2.2.3.3. Move 3‟ – Introducing Oneself…………………………………………………..
2.2.3.4. Move 4‟ – Stating Resignation & Informing the Last Working Date……………
2.2.3.5. Move 5‟ – Stating the Reason of Resignation ………….………………………..
2.2.3.6. Move 6‟ – Expressing the Willingness to Help with the Transition……………..
2.2.3.7. Move 7‟ – Committing Onself to Fulfill One‟s Duty……………………………
2.2.3.8. Move 8‟ – Showing Gratitude & Wishing Success……………………………...
2.2.3.9. Move 9‟ – Requesting Interest from the Old Company………………………….
2.2.3.10. Move 10‟ – Ending……………………………………………………………..
Chapter 4: Comparing and Contrasting discourse structure of English and
Vietnamese resignation letters………………………………………………………….
1. The Surface Features of English and Vietnamese Resignation Letters………………..40

1.1. Length of Discourse…………………………………..……………………………...
1.2. Paragraph, Sentence, Vocabulary…….…………………………..………………….
2. The „Move Analysis‟ of English and Vietnamese Resignation Letters………………..
2.1. The Analytical Framework…………………………………………………………..

2.2. General Analysis of Move Types in English and Vietnamese Resignation Letters…
2.3. Detail Analysis of Move Types in English and Vietnamese Resignation Letters…..
2.3.1. Opening……………………………………………………………………………
2.3.2. Addressing…………………………………………………………………………
2.3.3. Stating Resignation and Informing the Last Day of Work………………………...
2.3.4. Giving the Reason of Resignation…………………………………………………
2.3.5. Expressing the Willingness to Help with the Transition…………………………..
2.3.6. Requesting Interest from the Old Company……………………………………….
2.3.7. Showing Gratitude & Wishing Success………………………………………
2.3.8. Ending……………………………………………………………………………..

vi


Part C: Conclusion ………………………………..…………………...........................
1.

Conclusions………………………………………………………………………….

2.

Recommendations……………………………………………………………………

3.

Limitations and Suggestions for Further Study………………………………………

References………………………………………………………………………………
Appendix I. Move Analysis of English Resignation Letters..……………………….
Appendix II. Move Analysis of Vietnamese Resignation Letters..…………………


vii


LIST OF TABLES AND DIAGRAMS

TABLE:
Table 1: Seven analytical steps
Table 2: The number of words in the corpus of English resignation letters
Table 3: The frequency of move types in the corpus of English resignation letters
Table 4: The order of moves in English resignation letters
Table 5: The list of moves and steps in English resignation letters
Table 6: The number of words in the corpus of Vietnamese resignation letters
Table 7: The frequency of move types in the corpus of Vietnamese resignation letters

Table 8: The order of moves in Vietnamese resignation letters
Table 9: The list of moves and steps in Vietnamese resignation letters
Table 10: The analytical frameworks of English and Vietnamese resignation letters
DIAGRAM:
Diagram 1: The length of English and Vietnamese resignation letters

viii


PART A – INTRODUCTION
1. Rationale:
A Business Letter, the most popular and the most widely written type of letter, is used
to serve as a means of communication written for various commercial purposes. These
purposes can be a business deal, complaint, warning, notice, invitation, declaration,
information, apology and various other corporate matters. There are many types of business

letters such as Application Letter, Acceptance Letter, Demand Letter, Letter of Complaint,
Resignation Letter, Sales Letters, etc. Among these types of letters, the Letter of Resignation
may receive the least notice because people often think that when they leave their jobs they
have nothing to do with their old company and old employer. However, a good resignation
letter can help the employee maintain a positive relationship with his/ her old boss, and pave
the way for him or her to move on. In addition, the employee might need a reference from
the previous employer. These show that knowing how to write a good resignation letter is
very important. Nevertheless, it seems that no researchers concern this kind of letter in
English and Vietnamese. Hence, in order to help people have better understanding of
resignation letters and see the similarities and differences in writing style of English and
Vietnamese resignation letters, this study focuses on comparing and contrasting discourse
structure of English and Vietnamese resignation letters.
2. Aims of the Study:
The aims of the study are:
 To review the background knowledge of discourse analysis and resignation letters.
 To point out the similarities and differences between discourse structures of English

and Vietnamese resignation letters.
 To give some suggestions for writing resignation letters in English and Vietnamese.
3. Scope of the Study:

Conducting this study, I do not have the ambition to cover everything about discourse
analysis of English and Vietnamese resignation letters. I only concentrate on analyzing
English and Vietnamese resignation letters in terms of discourse structures.

1


4. Research Question:
What are the similarities and differences between discourse structures of English and

Vietnamese resignation letters?
5. Methodology of the Study:
„Move analysis‟ approach is applied in this research to analyze the discourse
structure of resignation letters in English and Vietnamese. Besides, in order to find out the
similarities and differences between discourse structure of English and Vietnamese
resignation letters, the author uses comparison and contrast method.
6. Organization of the Thesis: the study is divided into five main parts as follows:

Part A – Introduction
This part consists of rationale for choosing the topic, aims and scope of the study,
research question, research methodology, and organization of the study.
Part B – Development
Chapter 1 – Literature Review and Theoretical Background
This chapter includes general description of discourse analysis, discourse structure,
„Move analysis‟, and general information about English and Vietnamese resignation letters.
Chapter 2 – Methodology
This chapter describes the participants and methods which are applied to collect and
analyze the data.
Chapter 3 – Analysis of Discourse Structure in English and Vietnamese Resignation Letters
In this chapter, the author analyzes discourse structures in English and Vietnamese
resignation letters in detail.
Chapter 4 – Comparing and Contrasting Discourse Structure of English and Vietnamese
Resignation Letters
The similarities and differences between English and Vietnamese resignation letters
in terms of discourse structures are pointed out in this chapter.
Part C – Conclusion
In this part, the author gives some recommendations for writing a good resignation
letters, points out some limitations of the study, and gives suggestions for further study.
References
Appendixes

2


PART B – DEVELOPMENT:
Chapter 1 – Literature Review and Theoretical Background
1. Literature Review
Discourse analysis is usually known as the study of the relationship between language
and the contexts in which it is utilized. Harris (1952), Austin (1962), Hymes (1964), Searle
(1969), Grice (1975), Halliday and Hasan (1976), Widdowson (1979), Brown and Yule
(1983) are linguists who greatly contribute to the overall picture of discourse analysis
because they have provided a fundamental theory of discourse analysis. In Vietnam, there are
many linguists having joined in the trend of researching on discourse analysis as well.
Among these linguists, Tran Ngoc Them is regarded as the first one studying this new field.
In terms of genre analysis, there are a number of researches on academic genres such as
research article (Swales,1990), sales promotion letters, job applications (Bhatia, 1993),
sociology articles (Brett,1994), dissertations (Hyland, 2003), or “Genre Analysis of Personal
statements: analysis of Moves in Application Essays to Medical and Dental schools”, by
Ding (2007), “Self-composed: Rhetoric in Psychology Personal Statements” by Brown
(2004), and so on. With regards to resignation letter, up to now, there has been no research.
Therefore, it is necessary to have a research in terms of discourse structure of
resignation letters in English and Vietnamese. Hopefully, this study can bring some
contributions to the theory and implications of teaching and learning writing skill, especially
writing English and Vietnamese resignation letters.
2. Theoretical Background
2.1. General Description of Discourse and Discourse Analysis:
2.1.1. Definition of Discourse:
According to Crystal (1992: 25), “discourse is a continuous stretch of (especially
spoken) language larger than a sentence, often constituting a coherent unit such a sermon,
argument, joke or a narrative”. Cook (1989: 156) defines discourse as “stretches of language
perceived to be meaningful, unified, and purposive”. Nunan (1993: 6) states that discourse

3


needs “to be defined in terms of meaning”, and “pieces of discourse are those that form a
meaningful whole”. Widdowson (1979: 98) states: “Discourse is a use of sentences to
perform acts of communication which cohere into larger communicative units, ultimately
establishing a rhetorical pattern which characterizes the pieces of language as a whole as a
kind of communication.”
We can see that most of the definitions of discourse typically involve reference to
concepts of language above or beyond the sentence, language as meaning in interaction,
language in use, and language in situational and cultural context.
2.1.2. Discourse and Text:
There have been so many concepts around the two terms „Text‟ and „Discourse‟.
Some linguists use them interchangeably. Other linguists try to make a clear distinction
between them. For example, Widdowson (1984: 100) argues, “Discourse is a communicative
process by means of interaction. Its situational outcome is a change in a state of affairs:
information is conveyed, intentions made clear, its linguistic product is text”. Brown & Yule
(1983: 6) argue that text is the representation of discourse and the verbal record of a
communicative act. David Nunan (1993: 6) clarified the two terms as follow: text is used “to
refer to any written record of a communicative event” while discourse refers “to the
interpretation of the communicative event in context”.
For the sake of simplicity, in this thesis the two terms are used interchangeably to
refer to any stretch of language in use, which is in most cases longer than a single sentence.
2.1.3. Discourse Analysis:
Discourse analysis, a new area of language investigation since the early decades of
the 20th century, has become one of the significant foundations in applied linguistics.
Famous scholars at different periods such as Halliday and Hasan (1976), Brown and Yule
(1983), Widdowson (1984), Cook (1998) have a variety of works which equip us with
insights to investigate language in use. In Vietnam, since Tran Ngoc Them introduced his
pioneering work on discourse, there have been a lot of researchers studying this field,

namely Diep Quang Ban (1999), Nguyen Hoa (2003), etc.
In the introduction to The Handbook of Discourse Analysis, Schiffrin et al. (2001)
group the definitions of „discourse analysis‟ into three general categories. The first one is
4


the study of language use; the second is the study of linguistic structure „beyond the
sentence‟; and the third one is the study of social practices and ideological assumptions
associated with language and/or communication.
The first type concentrates on traditional linguistic constructs - phrase and clause
structures. The second one focuses on extended sequences of utterances or sentences, and on
how to construct and organize those „texts‟ in systematic ways. The third concentrates either on
participants‟ actions in particular communication events or on the general characteristics of
speech/discourse communities in relation to issues such as power and gender.

We can say that discourse analysis gives us insight into various aspects of language in
use such as: how discourse norms and their realization in language differ from culture to
culture; how talk follows regular patterns in a wide range of different situations; or how
texts are structured beyond sentence level.
2.1.4. Discourse Structure:
In the theory of discourse analysis, the concept of discourse structure has been
studied and expanded by many different researchers. Hatim and Mason (1990) discuss
constituents of discourse in terms of element and sequence. Elements and sequences of
discourse with their certain rhetorical functions to the whole purpose of a discourse create a
stable discourse organization. The text structure is seen in the light of pragmatics by Ross
(1975). He states that text structure is „expectation structures‟. While Halliday and Hasan
(1976) define discourse structure as the organization of language above the sentence such
as: the paragraph, episode, or topic unit.
Although each researcher has his/ her own view of discourse structure, they are
essentially the same. All of them suppose that discourse of all kinds has definite

organizations, and the flexibility of structures varies from genre to genre. They try to
establish the relationship between discourse structure and the communicative purpose of the
speakers or writers, in order that they find out the method to analyze discourse structure
based on the relationship of the factors of discourse.
2.2. Genre Analysis and Approach to Genre
2.2.1. Genre
A genre is a culturally and linguistically distinct form of discourse such as narrative,
exposition, procedural discourse, etc. Sharing communicative purposes has been the
5


principal criterion which characterizes a class of communicative events as a genre.
According to Bazerman (1988: 62), "a genre is a socially recognized, repeated strategy for
achieving similar goals in situations socially perceived as being similar". Exemplars of a
particular genre share similarities in "structure, style, content and intended audience"
(Swales, 1990: 58). With the similar point of view, Bhatia (1993: 13) defines “a genre is a
recognizable communicative event characterized by a set of communicative purpose(s)
identified and mutually understood by the members of the professional or academic
community in which it regularly occurs.” He also stresses the important role of
communicative purposes in genre identification: "Although there are a number of other
factors, like content, form, intended audience, medium or channel, that influence the nature
and construction of a genre, it is primarily characterized by the communicative purpose(s)
that it is intended to fulfill".
Relating the above discussions to this study, a resignation letter can be seen as a
genre which shares the common communicative purpose that is stating resignation; and its
social function is informing and persuading the employer to let the employee resign from
his/ her current position and at the same time helping the employee to remain the good
relationship with the old company. They are also the communicative purpose that forms the
key criterion for identifying data in this study.
2.2.2. Genre analysis

Swales (1990) supposes that genre analysis is a means of studying spoken and written
discourse for applied ends; it is an analysis of text to derive an indication in a rationale of
why genre texts have acquired certain features. Bhatia (1991) considers genre analysis as the
analytical framework revealing the utilizable form-function correlations and contributing to
the understanding of the cognitive structuring of information in specific areas of language
use.
Up to now, Genre analysis, especially which concentrates on moves, has become a
commonly applied approach to discourse analysis.
2.2.3. Approach to Genre: Move Analysis
There are two approaches in corpus-based discourse analysis. The first is top-down,
and the second is bottom-up. Under the top-down approach, the analysis starts with the
identification of communicative purposes of the genre which is done by expert informants.
6


Next, these global purposes are compared against the texts in order to identify moves. On
the contrary, under the bottom-up approach, identifying surface linguistic features is the
starting point. Then, the salient linguistic features that frequently occur across texts are
explored to identify patterns. Based on these patterns, the researcher will identify rhetorical
move structures.
„Move analysis‟ is considered to be an illustration of top-down approach which is
used to analyze the discourse structure of texts in a specific genre level (Swales, 1981,
1990). The aim of „Move analysis‟ is to identify the moves, move sequences, and key
linguistic features of the texts in a specific genre. In order to have clear understanding about
„Move analysis‟, we need to clarify three important terms: „move‟, „text‟, and „genre‟.
There are many definitions of „move‟. According to Nwogu (1991: 114), move is “…
a text segment made up of a bundle of linguistic features which give the segment a uniform
orientation and signal the content of discourse in it” . Duszak (1994: 299) considers move as
“…a conventional strategy to carry out a discourse goal”. Holmes (1997: 325) defines move
as “…a segment of text that is shaped and constrained by a specific communicative

function”. Bhatia (1993: 30-31) supposes moves as “…cognitive structures which serve
certain communicative intentions and are subservient to the overall discourse
communicative purpose of the genre”.
Two terms – „genre‟ and „text‟ are discussed in the above sessions. In detail, Swales
(1990) states that „genre‟ focuses on the communicative purpose of discourse; and „text‟ is
considered as a sequence of „moves‟, each move represents a stretch of text serving a
particular communicative (that is, semantic) function.
2.3. General Description of Resignation Letters:
2.3.1. Definition of Resignation Letters:
A resignation letter is one kind of business letter which the employee uses to formally
inform the employer that he is leaving his job. A resignation letter can help the employee
keep a good relationship with his employer, and at the same time it helps him make progress
in his new career easily.

7


2.3.2. Characteristics of Resignation Letters:
Resignation letter is considered one kind of the business letters. Therefore, it has
some characteristics that an effective business letter should have. According to Santos
(2006), there are ten basic characteristics.
The first one is „conciseness‟. It means the number of words and sentences that are
used to convey the message is as few as possible. The writer can achieve this by eliminating
wordy and trite expressions.
The second one is „clarity‟. Precise and familiar words should be used. Jargon,
colloquialisms, and slang should be avoided because they often cause confusion.
The third is „consideration of the readers‟ needs, interest, and circumstances‟. The
letter should be written from their point of view and how they benefit from the content of
the message.
The forth is „completeness‟. This means the letter has to present all the facts that the

reader needs to help him or her make a sound decision on the writer‟s message.
The fifth one is „concreteness‟. The letter must be specific, vivid and definite rather
than general and vague.
„Courtesy‟ is the sixth characteristic that should be included in the resignation letters.
It means the letter should express the respect and the concern for the reader. The language
discriminating on the basis of age, race, disability, gender, religion, ethnicity, and nationality
must not be used in this kind of letter.
The next characteristic is „coherence‟. All the words and sentences in the letter
should be arranged correctly to make the ideas flow smoothly and logically. The
„coherence‟ can be achieved by using some devices such as repeating the key words; or
using the synonyms, transitional phrases, and sentence patterns.
„Correctness‟ is the eighth one that should be taken into consideration. The writer
has to make sure that all the figures and facts are accurate; all the grammar, punctuation, and
spelling are flawless.
The next one is „credibility‟. This feature refers to the communicator‟s status
(whether as himself/ herself or as representative of the company). Being a message sender,
the writer must write the true and believable information. The letter must sound honest and
sincere.
8


Last but not least, the letter must be „consistency‟ of tone and style. It means the
writer should use only one tone and one style from the beginning to the end of the letter.
2.3.3. Format of English Resignation Letters:
The website- />is a reliable website which provides us a large amount of useful information related to a
variety of letters such as: job application letters, cover letters, recommendation letters, thank
you letters, resignation letters, etc. According to this website, a full English resignation letter
should have the following parts:
Header: both the date and the employer‟s contact information (name, title, company name,
address, phone number, and email) should be the first part of a resignation letter. If this is an

email rather than an actual letter, the employee‟s contact information should be put at the
end of the letter, after his signature.
Salutation: this part is used to address the letter to the manager with his or her formal title
(“Dear Mr. /Mrs. /Dr. XYZ)
Paragraph 1: in this part, the employee states that he is resigning and informs the date on
which his resignation will be effective. He should check the contract to see how much notice
he is required to give his manager.
Paragraph 2: the employee can say the reason why he is leaving (i.e. he is beginning
another job, he is going back to school, or he is taking time off), but this is not necessary. If
the employee wants to say why he is leaving, the reason should be positive. He should focus
on where he is going next, not on what he disliked about his current job.
Paragraph 3: in this part, the employee should say that he is willing to help with the
transition that his leaving will cause.
Paragraph 4: if the employee would like a letter of reference from his manager, he can ask
for it here.
Paragraph 5: this part is used to thank the manager for the opportunity to work for the
company. If the employee has a particularly good experience, he can go into a bit more
detail about what he appreciates about the job (the people he worked with, the projects he
worked on, etc).
Close: to close the resignation letter, a kind but formal signoff should be utilized, such as
"Sincerely" or "Yours Sincerely."
9


Signature: the employee puts an end of the letter with his handwritten signature, and this is
followed by his typed name.
A Sample of English Resignation Letters:
March 2, 2011
Mr. John Brown
Manager

the Wall Street Journal Publisher
22 Cortland Street
New York, NY 10007
Dear Mr. Brown,
It is with deep regret that I give you my formal notice of resignation as a journalist at the Wall Street Journal Publisher.
My last working day will be March 16th.
I have accepted a position with another publisher that will further my growth and development in my career. I have
enjoyed working at the Wall Street Journal Publisher and will miss my colleagues here. However, this new position will
challenge my growth and further my career.
I appreciate the professional development and growth from the Wall Street Journal Publisher, and in particular from you.
Your mentoring support has encouraged me and I hope that we will continue our relationship as I move forward in my
career.
I wish you

and

the Wall

Street

Journal Publisher

continued growth and

success

in

the future.


Sincerely,
Julia Dennis
Julia Dennis

2.3.4. Format of Vietnamese Resignation Letters:
Vietnamese people do not usually write resignation letters when they give up their
jobs. That leads to the difficulty in finding the standard form of a Vietnamese resignation
letter. The process of searching the format of Vietnamese resignation letters in some
websites such as
hay/,

and

/>
/>
/>
or

shows that the format of

resignation letters in Vietnamese is influenced by the English ones.
Therefore, partly based on format of English resignation letters and partly based on
the survey of the corpus in Vietnamese, the format of Vietnamese resignation letters is found
out with the following parts:
Header: the official name of the country and the name of the letter should be the first part of
a resignation letter.
Salutation: this part is used to address the letter to the manager and the personnel
department.
10



Part 1: the employee shortly introduces himself/ herself in this part (stating the name and
the department where he/she works)
Part 2: in this part, the employee states that he is resigning and informs the date on which
his resignation will be effective.
Part 3: the employee can say the reason why he is leaving with the positive attitude.
Part 4: in this part, the employee should express his/her willingness in helping with the
transition.
Part 5: the employee will commit himself/ herself to fulfill his/ her duty before leaving.
Part 6: this part is used to appreciate the job, show deep gratitude to the manager for the
opportunity to work in the company, and wish the company success.
Part 7: in this part, the writer formally resquests the old company to deal with his/ her
resignation letter by law.
Close: the employee puts an end of the letter with stating the place and the date he/ she
writes the letter.
Signature: the employee gives his/ her signature and full name on the right corner of the
letter, and on the left corner that is the signature and full name of the person who confirms
the letter - the manager.
A Sample of Vietnamese Resignation Letters:
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
-------***-----ĐƠN XIN THÔI VIỆC
Kính gửi :

Ban lãnh đạo Công ty Cổ phần Sơn Tổng hợp Hà Nội
Trưởng phòng Tổ chức – Hành chính – Nhân sự

Tên tôi là: Nguyễn Quang Huy
Bộ phận làm việc: Phòng Quản trị Đời sống
Tôi rất lấy làm tiếc vì sẽ không còn làm việc tại Công ty Cổ phần Sơn Tổng hợp Hà Nội trong thời gian sắp tới. Tôi

quyết định nhận vị trí công việc mới để tìm thêm cơ hội phát triển mới , phù hợp với chuyên môn và khả năng làm việc
của tôi .
Tôi thực sự lấy làm vinh dự lớn đƣợc làm việc tại đây trong suốt 5 năm qua. Trong quá trình làm việc tại đây, Công ty
đã cho tôi có đƣợc may mắn làm việc với những đồng nghiệp tốt cùng với một môi trƣờng làm việc tốt. Tôi xin chân
thành cảm ơn Công ty đã tin tƣởng tôi trong suốt thời gian vừa qua và chúc cho Công ty chúng ta sẽ đạt đƣợc những
thành công nhƣ mong muốn.

11


Vậy tôi làm đơn này xin đƣợc nghỉ việc từ ngày 8 tháng 6 năm 2010 . Tôi sẽ bàn giao công việc của mình một cách đầy
đủ và có trách nhiệm .
Rất mong đƣợc sự giúp đỡ của Ban lãnh đạo Công ty .
Tôi xin chân thành cảm ơn !
Hà Nội , ngày 8 tháng 6 năm 2010

Ý kiến của trƣởng bộ phận

Ngƣời làm đơn

Nguyễn Quang Huy

12


Chapter 2 – Methodology
1. Description of Samples & Method of data collection:
At first, it was difficult to collect this kind of letters, especially those in Vietnamese
because Vietnamese people do not have the habit of giving resignation letters when they
want to give up their jobs. It took two months to collect over 100 resignation letters in

English and Vietnamese from different companies and organizations in New York,
Philadelphia, San Francisco, Hanoi, Ho Chi Minh City, Kien Giang, Thai Nguyen and so on.
Most of these letters are searched on the internet and the rest is collected directly. The
writers of resignation letters in English are English speakers, and the authors of Vietnamese
ones are Vietnamese people. These letters include a variety of reasons to resign such as:
resignation for further education, health condition, or pursuing a new career, moving to
another place; and some letters do not give the reasons to resign.
Out of the total of over 100 resignation letters collected, the corpus of this study
consists of 20 resignation letters (ten in English and ten in Vietnamese), which were selected
based on the status of the person who resigns from the office and the background that he or
she gives the resignation letters. The total words in 20 letters are 4294 in which English
resignation letters consist of 1786 words and Vietnamese resignation letters have 2508
words. The number of words in 10 English resignation letters ranges from 107 to 304. While
the range of words in Vietnamese resignation letters are between 166 and 352. The average
length of resignation letters in Vietnamese (250.8 words) is slightly longer than that of
English ones (178.6 words).
The selected texts cover a wide range of staffs‟ jobs such as: editor, accounting clerk,
secretary, receptionist, filing clerk, librarian, production supervisor, etc. They represent a
variety of author styles. However, all these letters have a common characteristic that is the
person who gives the resignation letter is an office staff and the reason why he/ she wants to
resign is pursuing a new career.
2. Methods of data analysis:
To analyze the corpus, the thesis follows seven major analytical steps which were
developed by Biber et al. (2007), as shown in this table:
13


×