Tải bản đầy đủ (.pdf) (254 trang)

các từ đồng âm chức năng của từ когда và phương thức chuyển dịch sang tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (2.26 MB, 254 trang )

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
.............................

NGUYỄN THẾ HÙNG

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОМОНИМЫ СЛОВА КОГДА
И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ЗНАЧЕНИЙ
НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
CÁC TỪ ĐỒNG ÂM CHỨC NĂNG CỦA TỪ КОГДА VÀ
PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT

LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ NGA

ХАНОЙ - 2019


ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
.............................

НГУЕН ТХЕ ХУНГ

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОМОНИМЫ СЛОВА КОГДА
И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИХ ЗНАЧЕНИЙ
НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЁНОЙ СТЕПЕНИ
КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
Специальность: 9220202.01 - Русский язык
НАУЧНЫЕ РУКОВОДИТЕЛИ:
1. к. ф.н., доц. Нгуен Хыу Тинь



2. к. ф.н. Доан Тхук Ань

ХАНОЙ - 2019


ЗАВЕРЕНИЕ
Данная диссертационная работа написана мной и не является
копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема
данной диссертационной работы до этого не была использована никаким
частным лицом или организацией.
Ханой, декабрь 2019 г.
Исполнитель

Нгуен Тхе Хунг

i


АННОТАЦИЯ
Известно что омонимия как языковое явление наблюдается во всех
языках, в том числе и в русском языке. Слово когда широко
употребляется в русском языке, поэтому определение функциональных
омонимов слова когда и выявление способов передачи их значений на
вьетнамский язык имеют особо важное значение для изучающих
русский язык.
Диссертационное исследование состоит из Введения трех
глав Заключения Списка использованной литературы и Списка
источников материала.
Во Введении обосновывается выбор темы отмечается актуальность

исследования определяются его цель и задачи раскрываются научная
новизна и практическая значимость перечисляются используемые
методы исследования.
Первая глава “Общие сведения об омонимии и омонимов”
посвящается обзору подходов к изучению омонимии (и омонимов) и
особенностям функциональных омонимов в русском языке. В ней
рассмотрены точки зрения разных авторов на явление омонимии в
русском языке.
Во второй главе “Функциональные омонимы слова когда в русском
языке” рассматриваются следующие значения слова когда:
 Неопределенное и вопросительное значения;
 Временное и условное значения;
 Уступительное и изъяснительное значения;
 Определительное значение.
В третьей главе “Способы передачи значений функциональных
ii


омонимов слова когда на вьетнамский язык” выделяются средства
перевода слова когда в зависимости от двух уровней c точки зрения Л.С.
Бархударова: конкретизация, смысловое развитие и дословный перевод (на
лексическом уровне); перестановки и опущения (на грамматическом уровне).
Таким образом, изучение функциональных омонимов слова когда
имеет особо важное значение для учащихся русского языка. Наша
диссертация рассматривает в целостности функциональные омонимы
слова когда, вскрывает способы передачи их значений на вьетнамский
язык позволяющие снять затруднения возникающие у учащихся при
овладении русским языком. Результаты диссертационной работы могут
быть


использованы

для

дальнейшего

исследования

вопросов

касающихся остальных функциональных омонимов (таких слов, как
что, кто, как, где...)
Ключевые слова: функциональные омонимы, средства перевода

iii


ABSTRACT
Homonym is a phenomenon found in any languages, including the
Russian language. The word когда is frequently used in the Russian
language. Therefore, studying and clarifying the shift in meanings of
functional homonyms of the word когда when translated into Vietnamese are
of great significance to Russian language learners.
This dissertation has three main parts: the Introduction, the Main
Content, and the Conclusion.
The Introduction consists of the rationale, the goals and targets, scientific
significance, practical application and research methods of the study.
The Main Content of the dissertation consists of three chapters.
Chapter 1, titled “Generalization about homonyms and the phenomenon
of homonym,” provides the literature review of the homonym phenomenon

and homonyms and typical features of homonyms in the Russian language.
The chapter reviews different positions and arguments of scholars and
linguists about the phenomenon of homonym in the Russian language.
Chapter 2 is “Functional homonyms of the word когда in Russian.” This
chapter clarifies the meanings of the word когда as follows:
 Non-defining meaning;
 Time and conditional meanings;
 Concession and explanation meanings;
 Defining meaning (in defining relative clause).
Chapter 3, titled “Shift in meanings of functional homonyms of the word
когда into Vietnamese,” focuses on the shift in meanings based on the two
levels under the view of L. S. Barkhudarov, namely concretizing and
developing word meanings and word translation (lexical level) and shift in
position and ellipsis (grammatical level).
iv


In short, studying functional homonyms of the word когда is important
for Russian language learners. This dissertation provides an all-round look
into functional homonyms of the word когда and offers findings about the
shift in meanings of those words when translated into Vietnamese, helping
remove difficulties for Russian learners. The findings of the dissertation can
be used for further studies on phenomena related to functional homonyms of
the words что, кто, как, где...
Key words: functional homonyms, means of shift.

v


ОГЛАВЛЕНИЕ

ЗАВЕРЕНИЕ ............................................................................................................. i
АННОТАЦИЯ ..........................................................................................................ii
ABSTRACT .............................................................................................................. iv
ОГЛАВЛЕНИЕ ....................................................................................................... vi
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ...................................................... viii
СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ ............................................. ix
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................... 1
Глава 1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМИИ И ОМОНИМАХ ............. 7
1.1. Обзор подходов к изучению омонимии и омонимов ..................................... 7
1.1.1. Определение омонимии и омонимов в современном русском языке ............. 7
1.1.2. Причины возникновения в языке омонимов ............................................. 11
1.1.3. Отличие омонимии от полисемии ............................................................. 14
1.1.4. Проблема классификации омонимов .......................................................... 20
1.2. Особенности функциональных омонимов в русском языке ........................ 25
1.2.1. Определение функциональных омонимов ................................................. 25
1.2.2. Дифференциальные признаки функциональных омонимов ..................... 27
1.2.3. Шкала переходности функциональных омонимов .................................... 29
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ........................................................................ 32
Глава 2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОМОНИМЫ СЛОВА КОГДА В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ ........................................................................................... 34
2.1. Местоименное наречие когда ......................................................................... 39
2.1.1. Неопределенное местоименное наречие когда .......................................... 39
2.1.2. Вопросительное местоименное наречие когда .......................................... 42
2.2. Слово когда в сложноподчиненных предложениях ..................................... 44
2.2.1. Cлово когда cо временной семантикой в сложном предложении ........... 44
2.2.2. Cлово когда c условной семантикой в сложном предложении ................ 49
2.2.3. Cлово когда c уступительной семантикой в сложном предложении ...... 55
2.2.4. Слово когда с изъяснительной семантикой в сложном предложении .... 58
vi



2.2.5. Слово когда с определительной семантикой в сложном предложении .. 61
2.2.6. Союз когда бы (б) и синкретичные случаи………………………....64
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ........................................................................ 75
Глава 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ
ОМОНИМОВ СЛОВА КОГДА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК...................... 77
3.1. Общие сведения об основных средствах перевода ...................................... 77
3.1.1. Средства перевода на лексическом уровне ................................................ 80
3.1.2. Средства перевода на грамматическом уровне .......................................... 84
3.2. Передача функциональных омонимов слова когда на вьетнамский язык . 88
3.2.1.

Передача

неопределенного

местоименного

наречия

когда

на

вьетнамский язык .................................................................................................... 88
3.2.2.

Передача

вопросительного


местоименного

наречия

когда

на

вьетнамский язык .................................................................................................... 91
3.2.3. Передача слова когда с временной семантикой на вьетнамский язык ........... 96
3.2.4. Передача слова когда с условной семантикой на вьетнамский язык ......... 111
3.2.5. Передача слова когда с уступительной семантикой на вьетнамский язык .. 116
3.2.6. Передача слова когда с изъяснительной семантикой на вьетнамский язык 118
3.2.7. Передача слова когда с определительной семантикой на вьетнамский язык 124
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ .................................................................... 131
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 133
ОПУБЛИКОВАННЫЕ РАБОТЫ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ………...136
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ............................................ 137
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ..................................................... 146
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.................................................................................................... I
ПРИЛОЖЕНИЕ 2................................................................................................... V
ПРИЛОЖЕНИЕ 3............................................................................................ LXXI
ПРИЛОЖЕНИЕ 4........................................................................................... LXXV
ПРИЛОЖЕНИЕ 5......................................................................................... LXXXI

vii


СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

вин.п.

винительный падеж

др.

другие

ед.ч.

единственное число

им.п.

именительный падеж

ИЯ

исходный язык

мн.ч

множественное число

Напр.

Например

прил.


прилагателное

пpедл.

предложный

прост.

просторечное

ПЯ

переводящий язык

разг.сниж.

разговорно сниженный

ред.

редакция

род.

родительный

син.

синонимичное


ср.

сравните

сущ.

существительное

т.е.

то есть

т.д

так далее

употр.

употребляться

viii


СПИСОК СХЕМ, ТАБЛИЦ В ДИССЕРТАЦИИ
Таблица 1.1............................................................................................................... 23
Таблица 1.2............................................................................................................... 25
Схема 1.1 .................................................................................................................. 30
Схема 2.1 .................................................................................................................. 64

ix



ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность выбранной темы
Очевидно
разнообразием

что

русский

языковых

язык

явлений

отличается
как

богатством

синонимии,

и

антонимии,

полисемии и др... Омонимия как языковое явление наблюдается во всех
языках, в том числе и в русском языке. Вопрос об омонимии издавна

привлекал к себе внимание как лингвистов, так и философов. Иногда
отмечалось, что наличие омонимии противоречит логичности языка и
значения, основному “закону языкового знака” [Сh. Bally, Le language et
la vie, 3-me ed., Geneve - Lille, 1952, с.37-40]. Интерес к изучению
омонимов, их происхождения и развития в отдельных языках, а также в
семьях и группах родственных языков, к изучению функций омонимов,
их типов и условий их сохранения и употребления в том или ином языке
то разгорался, то ослабевал и даже погасал в разные периоды истории
науки о языке. Проблема функциональной омонимии – это не только
важнейшая теоретическая проблема, связанная с установлением границ
основной единицы языка – слова, но также один из самых сложных
практических вопросов.
Изучение лингвистической литературы показывает что работы
посвященные собственно теоретическому и практическому освещению
омонимии разработаны еще недостаточно. Тем более к сегодняшнему
дню освещение функциональных омонимов со всех сторон их
употребления не было объектом специального исследования.
Слово когда широко употребляется в русском языке, поэтому
вопрос определения и выявления функциональных омонимов слова
когда имеет особо важное значение для изучающих русский язык. В
1


современной

лингвистике

пока

нет


единого

представления

о

всестороннем описании функциональных омонимов слова когда.
Исходя из этого наше исследование рассматривает в целостности
функциональные

омонимы

слова

когда

с

учетом

трудностей

возникающих при использовании их в речи вьетнамскими учащимися. В
исследовании

предлагаются

способы


передачи

их

значений

на

вьетнамский язык позволяющие снять затруднения возникающие у
учащихся при овладении русским языком.
Всем этим обусловлен нам выбор темы изучения применительно к
одной

из

малоизученных

проблем,

судя

с

точки

зрения

функционирования звукового комплекса когда. Мы намерены обратить
большое


внимание

на

освещение

вопроса

передачи

значений

функциональных омонимов слова когда на вьетнамский язык. Именно в
этом заключается актуальность нашего научного исследования.
2. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в
нем системно и многоакспектно
- Осуществляется подход к описанию функциональных омонимов
слова когда с позиции теории синхронной переходности, позволяющей
уточнить грамматический статус слов, таким образом можно показать
целостность

системы

частей

речи

во

взаимосвязи


и

взаимообусловленности всех его компонентов;
- вскрываются способы передачи значений функциональных
омонимов слова когда на вьетнамский язык.
3. Цель исследования
В соответствии с избранным направлением исследования целью
работы являются описание комплекса функциональных омонимов слова
когда, выяснение их значений и выявление способов передачи их
значений на вьетнамский язык.
2


4. Задачи исследования
Для достижения поставленной цели в нашей работе предполагается
решение следующих задач:
- обозреть подходы к изучению омонимии и омонимов в русском языке;
- представить

существующие

точки

зрения

понятия

функционального омонима в современном русском языке;
- определить комплекс функциональных омонимов слова когда;

- рассмотреть

индивидуальные

особенности

каждого

функционального омонима, входящего в данный комплекс, а также
образований, находящихся в зоне переходности.
- выявить способы передачи значений функциональных омонимов
слова когда на вьетнамский язык.
5. Объект исследования
Объектом исследования являются функциональные омонимы в
русском языке.
6. Предмет исследования
Предметом исследования являются совокупность функциональных
омонимов слова когда и способы передачи их значений на вьетнамский язык.
7. Методы исследования
В

работе

применяются

главным

образом

методы


описания,

сопоставления, метод дефиниционного и компонентного анализа. Ведущим
методом

является

структурно-семантический,

подразумевающий

комплексный анализ структуры и семантики предложения и его компонентов.
При изучении структуры сложноподчиненного предложения прежде
всего следует исходить из того, что оно представляет собой единое целое
с взаимосвязанностью входящих в его состав частей. Это и является
приципиальной предпосылкой структурно-семантического подхода.
3


Структурно-семантический поход к изучению сложноподчиненных
предложений

имеет

преимущества

перед

традиционным,


функционально-семантическим прежде всего в том, что оно опирается
на структурные признаки явления, т.е. такие признаки, которые
являются предметом рассмотрения в синтаксисе. Кроме того, такой
подход дает наиболее полную и всестороннюю характеристику
сложноподчиненного предложения, поскольку учитывает и к чему
присоединяется придаточная часть, и как присоединяется (при помощи
каких формально-грамматических средств), а также в смысловых
отношениях находятся главная и придаточная части. Однако при
ясности

исходных,

общих

положений

структурно-семантического

анализа сложноподчиненных предложений по такому принципу данный
подход нуждается еще в конкретизации, в систематизации языкового
материала, в выявлении основных структурных типов и их всесторонней
характеристике.

В

данном

случае


нам

избирается

структурно-

семантический принцип в описании сложноподчиненных предложений.
Работа снабжена схемами и таблицами, которые наглядно
демонстрируют

и

систематизируют

анализируемые

факты

и

научные положения.
8. Теоретическая и практическая значимость исследования
Теоретическая значимость работы состоит в том, что впервые во
вьетнамской русистике конкретизированы, систематизированы сведения
о всестороннем описании функциональных омонимов слова когда и
даны способы передачи их значений на вьетнамский язык. Результаты
предлагаемой

работы


могут

быть

использованы

для

дальнейшего

исследования проблем касающихся функциональных омонимов других слов.
Практическая

значимость

работы
4

заключается

в

том,

что


результаты работы могут быть использованы в курсе лексикологии
современного русского языка, в спецсеминарах по лексикологии, в
лексикографии, а также в практике переводческой деятельности. Кроме

того, результаты исследования имеют значение для преподавания русского
языка как иностранного во вьетнамской аудитории и для тех, кто хочет
овладеть русским языком в совершенстве.
9. Источники материала
Источниками фактического материала служат примеры, взятые из
художественных произведений русской литературы и их переводов на
вьетнамский язык.
Кроме того, в качестве материалов для исследования в работе
используются учебные пособия по вьетнамскому языку, различные
словари и другие источники.
10. Структура работы
Диссертационное исследование состоит из Введения трех Глав
Заключения

Списка

использованной

литературы

и

Списка

источников материала.
Во Введении обосновывается выбор темы отмечается актуальность
исследования определяются его цель и задачи раскрывается научная
новизна

практическая


значимость

перечисляются

используемые

методы исследования.
Первая глава “Общие сведения об омонимии и омонимах”
посвящена изложению основных исходных теоретических вопросов
связанных с темой работы.
Во второй главе “Функциональные омонимы слова когда в русском
языке” описываются и выявляются особенности функционирования
данных единиц языка с точки зрения комплексного рассмотрения
функционально-семантического ряда звукового комплекса когда.
5


В третьей главе “Способы передачи значений функциональных
омонимов слова когда на вьетнамский язык” излагаются основные
способы передачи значений функциональных омонимов слова когда на
вьетнамский язык.
В Заключении подводятся итоги полученные в результате
проведенного исследования.
В конце диссертации даются список использованной литературы,
список источников материала.

6



Глава 1
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОМОНИМИИ И ОМОНИМАХ
1.1. Обзор подходов к изучению омонимии и омонимов
1.1.1. Определение омонимии и омонимов в современном русском языке
Явление омонимии распространено практически во всех языках
мира. Проблема омонимии, многосторонние аспекты ее семантики на
протяжении

времени

привлекают

пристальное

внимание

исследователей. Имеется довольно обширная литература, содержащая
описание, анализ и оценку омонимии в том или ином языке, но единого
мнения относительно данного явления пока нет. Более того, в научной и
лингвистической литературе сущность омонимии понимается не
однозначно, проблема омонимии еще недостаточно изучена. В настоящее
время проблеме омонимии придается очень большое значение как в
самых разнообразных лингвистических концепциях так и в самых
различных областях лингвистического исследования.
В статье члена-корр. АН СССP Л.А. Булаховского “Из жизни
омонимов” [Л.А. Булаховский, 1928] предлагается различать омонимы
лексические, омонимы морфологические – как относящиеся к одной и
той же морфологической категории (например, к одной и той же части
речи), так и относящиеся к разным морфологическим категориям
(например, стекло – существительное и стекло – форма прошедшего

времени глагола стечь); омонимы “натуральные”, непроизводные и
омонимы

производные;

омонимы,

принадлежащие

к

близким

семантическим сферам, и омонимы – семантически очень далекие.
А.И. Смирницкий считает, что очень многое, связанное с проблемой
омонимии, до сих пор остается неясным [А.И. Смирницкий, 1956]. Л.В.
7


Малаховский также отмечает, что к настоящему времени омонимия
оказалась изученной значительно слабее, чем другие проявления асимметрии
языкового знака – такие, как полисемия, синонимия или антонимия [Л.В.
Малаховский, 1989].
С.В. Красников и В.В. Лаврентьев высказывают мысль о том, что
внимание лингвистов к проблемам омонимии обусловлено тем, что,
являясь языковой универсалией, омонимия свойственна почти всем
уровням языка и отражает существующие в нем системные отношения
[С.В. Красников и В.В. Лаврентьев, 2000].
М.И.


Фомина

предлагает

более

обширное

определение:

лексическими омонимами называются два и более разных по значению
слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом
оформлении [М.И. Фомина, 2001].
Исследуя пути возникновения омонимов и их основные типы, О.С.
Ахманова выделяет три основных процесса - источников возникновения
омонимов:
1) фонетический процесс;
2) структурный, он же морфологический процесс;
3) семантический процесс (процесс распада полисемии), в виду
которых становится возможным разграничить омонимию “выраженную”
и

“невыраженную”.

“Выраженная”

омонимия

в


последствии

подразделяется О.С. Ахмановой на морфологически выраженную и
функционально выраженную. В Словаре О.С. Ахмановой собран
большой интересный материал, впервые дан перевод омонимичных слов
на другие языки, сделана попытка разграничить явления собственно
омонимии и функциональной омонимии и т.д. [О.С. Ахманова, 1974].

8


В 40-е, 50-е годы теория омонимии дополнилась новым разделом:
появились

работы,

в

которых

рассматривался

“грамматический

омоним”. Так, классифицировал это явление В.В. Виноградов в статье
“О грамматической омонимии в современном русском языке” [В.В.
Виноградов, 1940].

Термин


“функциональный

омоним”

впервые

встречается в монографии О.С. Ахмановой “Очерки по общей и русской
лексикологии” [О.С. Ахманова, 1957]. В последующую разработку
функциональной омонимии большой вклад внесли В.В. Бабайцева, А.Я.
Баудер, О.М. Ким и другие ученые.
В 1976 г. в Тбилиси издан “Словарь омонимов русского языка”,
составленный

Н.П.

Колесниковым

(под

ред.

Н.М.

Шанского),

содержащий четыре тысячи слов-омонимов. Явление омонимии Н.П.
Колесников понимает несколько расширенно и включает в состав
омонимичных

все


грамматическим
написанием

слова

значением,

и/или

“с

различным

но

с

произношением”,

лексическим

одинаковым
т.е.

и/или

(тождественным)

лексические


омонимы,

омоформы, омофоны и омографы.
В статье в журнале “Вопросы языкознания” В.В. Виноградова “Об
омонимии и смежных с ней явлениях”, В.В. Виноградов дает определение
омонимии и разграничивает смежные с ней явления: “Омонимы как
однозвучные,

фонетически

тождественные,

но

семантически

обособленные, разобщенные и разные лексические единицы выступают
лишь на фоне языкового целого, в целостной структуре языка” [В.В.
Виноградов, 1960, c.17].
Впервые термин “грамматический омоним” употребил В.В.
Виноградов в своей статье “О грамматической омонимии в современном
русском языке” [В.В. Виноградов, 1940]. В данной статье В.В.
9


Виноградов вслед за Л.А. Булаховским [Л.А. Булаховский, 1928]
отмечает важность изучения омонимии в области грамматики. Ученый,
как он сам пишет, пытается найти “корни грамматической омонимии,
залегающие глубоко в структуре языка. Он выделяет несколько

основных исторических групп проявления грамматической омонимии в
русском языке:
1) флексийная омонимия в системе имен (существительных,
прилагательных, числительных);
2) слаборазвитая омонимия окончаний в системе глагола;
3)

суффиксальная

существительных

и

омонимия
тенденции

в
к

классе

имен

морфологической

дифференциации омонимов;
4)

суффиксальная


омонимия

в

системе

имен

прилагательных и примеры ее устранения;
5) суффиксальная и префиксальная омонимия в системе
глагола;
6) грамматическая омонимия в группах слов, одновременно
принадлежащих к разным категориям.
Наиболее важным для нашего исследования является последний
тип, рассматриваемый В.В. Виноградовым. Именно в данном контексте
ученый упоминает о том, что “взаимодействие и взаимопереход
“частей” и “частиц” речи, преобразование частей речи в модальные
слова и междометия - все это создает почву для омонимии
морфологических

типов,

относящихся

к

разным

грамматическим


категориям” [В.В. Виноградов, 1975, с.15]. Разрешение вопросов
грамматической омонимии в системе “бесфлексийных типов словесной
структуры” [В.В. Виноградов, 1975, с.28] значит, что понимание процессов
10


переходности слов из одной части речи в другую становится необходимым
для осуществления смысловой дифференциации форм слова.
Придерживаясь точки зрения В.В. Виноградова, Д.Э. Розенталь
считает, что в лексической системе русского языка есть слова, которые
звучат одинаково, но имеют совершенно разные значения. Такие слова
называются омонимами, а звуковое и грамматическое совпадение
разных языковых единиц, которые семантически не связаны друг с
другом, называется омонимией [Д.Э. Розенталь, 2002].
Таким образом, мы рассмотрели точки зрения разных авторов на
явление омонимии в русском языке и выяснили, что до сих пор нет
ясного определения омонимии, поскольку каждый из подходов к
исследованию

омонимии

отражает

какой-то

из

ее

аспектов


(исключительно или преимущественно). С нашей точки зрения, более
правомерным является вышесказанное определение Д.Э. Розенталя.
Можно подчеркнуть, что слова, которые совпадают по звуковой форме,
но различаются по значению (и эти значения сейчас не связаны друг с
другом), называются омонимами. Например: простой1 - несложный и
простой2 - вынужденное бездействие (рабочей силы, механизмов); брак1
(супружество) - брак2 (испорченная продукция); экипаж1 (ехать в
экипаже) - экипаж2 (экипаж корабля); мех1 (лисий мех) - мех2
(кузнечный мех).
1.1.2. Причины возникновения в языке омонимов
В

процессе

исторического

развития

словаря

появление

лексических омонимов было обусловлено рядом причин.
В 1972 г. впервые признана и зафиксирована в Словаре Ожегова
омонимия слов долг1 (обязанность) и долг2 (взятое взаймы). А в 50-х
годах эти слова рассматривались лишь как варианты одного и того же
11



слова с разными значениями. Это указывает на длительность процесса
расщепления многозначного слова и превращения его значений в
самостоятельные

слова-омонимы,

на

неизбежность

появления

промежуточных, переходных случаев, когда затруднительно дать
однозначную

семантическую

характеристику

слова.

Например,

неодинаково в разных словарях рассматриваются слова вязать1
(стягивать веревкой) и вязать2 (спицами, крючком); махнуть1 (чемнибудь) и махнуть2 (отправиться куда-нибудь).
М.И.

Фомина

еще


отмечает,

что

расхождение

значений

многозначного слова наблюдается в языке не только у исконно русских
слов, но и у слов, заимствованных из какого-либо (одного) языка.
Интересные наблюдения дает сравнение омонимии этимологически
тождественных слов:
агент1 – представитель государства, организации
агент2 – действующая причина тех или иных явлений
(оба слова от лат. agens, agentis  от agere – действовать)
ажур1 – сквозная сетчатая ткань
ажур2 – ведение бухгалтерских книг, документов до последнего
дня (от франц. a ajour – сквозной, подытоженный).
Следует отметить, что по вопросу о роли распада многозначного
слова в образовании омонимов в современной лексикологии нет единого
мнения. Так, В.И. Абаев в статье “О подаче омонимов в словаре”
высказал мысль о том, что новые омонимы, их “размножение идет в
основном за счет полисемии” [В.И. Абаев, 1957]. Е.М. Галкина-Федорук
в статье “К вопросу об омонимах в русском языке” также считала одним
из продуктивных способов образования омонимов “обособление
значения слов” [Е.М. Галкина-Федорук, 1954]. Однако В.В. Виноградов
12



отмечал непродуктивность этого способа образования, считая, что “еще
меньше омонимов обязано своим образованием семантическому распаду
единой лексемы на несколько омонимичных лексических единиц типа
свет1 (вселенная) и свет2 (освещение)” [В.В. Виноградов, 2001]. А.А.
Реформатский утверждал, что в русском языке “больше всего омонимов,
возникших благодаря заимствованиям” [А.А. Реформатский, 1967], хотя
он признавал и факт активности процесса производной омонимии. А.И.
Смирницкий основным источником пополнения языка омонимами
называл случайные звуковые совпадения. О.С. Ахманова, признавая
достаточную

активность

омонимов,

возникающих

в

результате

разошедшейся полисемии, указывала в то же время и на большие
трудности, с которыми связаны поиски объективных критериев оценки
завершения процесса омонимизации.
Нам представляется наиболее целесообразным считать, что
появление

омонимов

обусловливается


следующими

основными

причинами:
Во-первых, омонимы возникают в результате звукового совпадения
различных по происхождению слов (этимологические): лук1 (оружие) и лук2
(растение); мир1 (согласие, отсутствие войны) и мир2 (вселенная, земной
шар); рак1 (морское животное) и рак2 (злокачественная опухоль) и т.д.
Во-вторых, омонимы появляются в результате заимствования
иноязычных слов: заимствованное через польский язык брак1 (дефект)
совпало с уже имеющимся в русском языке словом брак2 (супружество);
голландское линь1 (вид каната) с русским линь2 (вид рыбы); итальянское
lava с русским лава (забой); немецкое горн1 (музыкальный инструмент) с
русским горн2 (плавильная печь) и др.

13


В-третьих,

омонимы

образуются

из-за

распада


значений

многозначного слова, значения которого удаляются друг от друга все
больше, пока не начинают восприниматься, как “неродные”, как
омонимы: брань1 (ругань) и брань2 (битва); лист1 (бумажный) и лист2
(часть дерева); образование1 (просвещение) и образование2 (создание);
свет1 (освещение) и свет2 (земля, мир, вселенная); слог1 (часть слова) и
слог2 (стиль); вид1 (внешность, облик) и вид2 (разновидность, тип) и др.
В-четвертых,

омонимы

возникают

путем

независимого

образования слов от одной и той же основы: дождевик1 (гриб) и
дождевик2 (плащ); овсянка1 (каша из овса) и овсянка2 (птица).
1.1.3. Отличие омонимии от полисемии
В

русском

языке

многозначностью. Полисемия

большинство

-

языковое

слов

явление,

обладает
отражающее

изменение основного лексического значения слова, связанное с
расширением семантических рядов, в которые входят лексические
единицы

со

сходными

признаками.

Например,

слово хлеб имеет

значение продукт питания, однако употребляется и как название
зерновых культур, используемых для производства муки: с поля убрали
хлеб. Основное значение слова золотой – изготовленный из золота:
золотой медальон, но в контексте могут проявляться и другие его
значения - денежная единица, монета: золотой, а не полушка медная;

признак высшей ценности чего-либо: золотое слово.
Многозначные слова одного ряда связаны между собой семантической
связью, в которой основное, первоначальное значение доминирует и в той
или иной мере сохраняет близость с другими значениями.
В отличие от полисемии омонимия возникает на основе общности
только звуковой формы: значения слов-омонимов не имеют общего
14


×