Tải bản đầy đủ (.pdf) (122 trang)

Research on mo yans novels in vietnam

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.49 MB, 122 trang )

学校代码 :10663


号 :2015201501001

博士学位论文

莫言小说在越南研究之研究
Research on Mo Yan's Novels in Vietnam

一级学科名称 :中国语言文学
一级学科代码 :0501
专业名称

:中国现当代文学

专业代码

:050106

研究方向

:中国当代文学

作者姓名

:阮秋江

导师姓名(职称): 谢廷秋 教授
2020 年 11 月 27 日



贵州师范大学学位论文原创性声明

本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取
得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成果不包含任
何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的
研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文
原创性声明的法律责任由本人承担。

学位论文作者签名:







贵州师范大学学位论文使用授权书

本学位论文作者完全了解贵州师范大学关于保存、使用学位论文的管理办法及
规定,即学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允
许论文被查阅和借阅,接受社会监督。贵州师范大学可以将本学位论文的全部或
部分内容编入或允许第三方机构编入有关数据库进行检索和传播,可采用影印、
缩印、数字化或其它复制手段保存或汇编本学位论文。
本学位论文属于:


保密,在




不保密。

年解密后适用本授权(保密申请见附件)。

(请在以上相应方框内打“ √ ”)

学位论文作者签名:
签字日期:



导师签名:




签字日期:








目录
目录 ..................................................... Ⅰ
中文摘要.................................................. Ⅲ
绪论....................................................... 1

一、选题背景和意义 ...................................... 1
二、研究综述 ............................................ 3
(一)中国国内对莫言作品的研究现状 ..................... 3
(二)其他国家研究者对莫言的研究 ....................... 6
(三)越南研究者对莫言的研究 ........................... 7
三、研究设计 ............................................ 9
研究思路 ............................................. 9
研究方法 ............................................. 9
研究的难点 ........................................... 9
研究的创新点 ........................................ 10
第一章

莫言小说在越南的译介与影响研究 .................. 11

第一节 关于“莫言热” ................................. 11
第二节 莫言小说在越南的译介情况 ....................... 15
一、莫言小说的主要翻译者............................ 15
二、莫言作品翻译的困难和译者的变通 .................. 17
三、莫言小说在翻译者心中的印象 ...................... 18
四、莫言小说在越南的出版情况 ........................ 20
第三节 莫言小说在越南的影响 ........................... 25
第二章

莫言小说的题材研究 .............................. 31
I


第一节 乡土题材研究 .................................... 31
第二节 民俗题材研究 .................................... 37
第三章 莫言小说主要人物形象研究 ......................... 45

第一节 女性形象研究 ................................... 45
第二节 土匪 ——英雄形象研究 .......................... 62
第三节 农民形象及其他人物形象研究 ..................... 67
第四章 莫言小说的艺术特征研究 ........................... 73
第一节 莫言小说叙事艺术研究 ........................... 73
第二节 莫言小说文化视角研究 ........................... 85
第三节 莫言小说象征艺术研究 ........................... 88
第四节 莫言小说其他艺术研究 ........................... 96
第五章 越南来华留学生的莫言研究之研究................... 102
第一节 越南来华留学生研究莫言小说的论文介绍 .......... 102
一、莫言作品在越南的翻译........................... 102
二、莫言作品在越南的接受........................... 103
三、莫言作品在越南的传播........................... 103
第二节 越南来华留学生研究莫言小说的影响 .............. 104
结 语 .................................................. 107
参考文献 ............................................... 110
附录:《战友重逢》的一场争论 ........................... 113

II


中文摘要
莫言是具有世界影响的中国当代作家,创作风格独特而新颖。他被称为“二
十世纪的开创性人物”,也是中国和世界文学界的“重要现象”。莫言的小说已
被翻译成多种语言,并受到研究界的高度评价。对莫言及其小说的研究有助于越
南文学的提升和发展,更有助于中越两国文学的交流。
在越南,莫言的小说为读者所熟知已有二十年了。自从他的小说《红高粱》
第一次被翻译到越南(2000 年)以来,他就一直受到越南读者的欢迎。二十年来,
莫言这个名字已经引起了研究者和普通读者越来越多的关注,越南研究者对莫言
小说在文学内容和形式上的大胆创新感到惊讶。尽管有的研究者从政治方面否定

了莫言文学的价值,但也有研究者高度评价莫言文学的审美价值,并断言唯有审
美价值才是衡量文学优劣的标准。因此,研究莫言及其小说的成果日益丰富,多
样且厚重,许多研究从对某一个方面的分析扩展到了莫言的艺术世界的整体研究。
鉴于莫言文学的世界声誉和在越南的广泛传播和接受,所以本文选择以越南
研究界对莫言及其小说的研究为研究对象,介绍越南研究者所研究的内容,并从
题材,人物形象,艺术特征等方面来梳理、分析、论述这些研究,是越南莫言研
究之研究。
论文除“绪论”外,分五个部分:第一章介绍莫言小说在越南的翻译和接受
情况以及莫言对越南文学的影响;第二章分析论述莫言乡土题材、民俗题材相关
的研究成果;第三章分析论述莫言文学形象相关的研究成果,从女人形象、英雄
形象、土匪形象和“蛙”形象的研究成果几个方面进行分析论述;第四章分析论
述莫言文学的艺术特征:叙事艺术、象征与夸张艺术及文化视角相关的研究成果;
第五章分析研究在华留学的越南学生对莫言的研究成果。最后是归纳总结的结语。
第一章介绍莫言及其小说在越南的译介和接受情况。自从 2000 年莫言的
《红高粱》第一次被翻译成越南语到现在,莫言和他的小说及其艺术风格一直受
到越南读者的热烈欢迎。通过小说数量和销量可以看出,在越南,除了鲁迅,莫
言是第二个最受读者欢迎的中国现当代文学作家。虽然他的创作观点引起了一些
争论,但并不影响他的小说对越南读者的吸引力。莫言小说的创作风格不仅吸引

III


越南读者,还影响到越南现当代文学的一些作家,特别是莫言小说的魔幻现实主
义创作手法对越南现当代文学作家的影响较大。
第二章是对越南研究界研究莫言小说题材的研究。其中,越南研究界注重研
究莫言小说的乡土题材和民间题材,包括研究莫言小说中的高密东北乡形象以及
它的民间文化要素。
第三章是对越南研究界研究莫言小说人物形象的研究。由于中越从生活方式
到文化和思想方面有很多相同之处,所以越南研究界特别关注莫言小说中的女性
形象。研究者主要研究作家对女性人物形象的描写方式和女性形象在莫言小说中

的特征,并指出莫言的特色是他站在男性作家的立场描绘女性人物形象,赞扬女
性敢爱敢恨、敢当敢为,同时也对女性的不幸表示深刻的同情。此外,土匪、英
雄和农民形象也是莫言小说中被研究的对象。研究界都认定莫言小说中的英雄形
象都是两级英雄,他们不像中国革命文学的英雄形象那样全心全意为人民战斗,
他们都是平民出身,先为自己后为人民。
第四章是对越南研究界研究莫言小说独特的创作艺术的研究。莫言小说艺术
独特的叙事方式和魔幻现实主义最为著名,就莫言小说的创作艺术而言,越南研
究界对莫言小说的叙事艺术的研究成果是最多的。研究者通过分析莫言小说指出,
莫言叙事方式的特色是使用多样的叙事人称和独特的叙事视角,同时,天马行空
的叙事语言也是莫言小说的突出特点之一。研究界认为魔幻现实主义也是莫言显
著的艺术特征。
第五章是对越南来华留学生研究莫言及其小说的研究,通过归纳分类的形式,
总结他们的研究成果对中越现当代文学研究的一些影响和贡献。
结论部分是对全文进行总结,揭示莫言小说在越南巨大影响力的必然性。

关键词: 莫言小说;越南传播;研究之研究

IV


绪论
一、选题背景和意义
中国文化可以说是东方文化的摇篮,它特有的文化对属于“儒家文化圈”的
越南形成了巨大的影响,而这种影响一直持续到今天。
越南与中国已经有两千多年的交流历史,越南文学与中国文学有着深厚的历
史渊源。越南地处“儒家文化圈”之中,在长久以来和中国的交往之中,深受中
国文化的影响,汉字也成为了必要的沟通工具。1883 年,法国开始对越南长达近
一个世纪的殖民统治。越南文学在这个期间受到了强烈的冲击,越南文学逐渐成
为了殖民文学,中国文学长久以来对越南文学的影响,随着西方价值观和主流文
化的侵入而逐渐减退。

中越文学交流与世界历史进程紧紧联系在一起。法国侵略越南前,中国文学
小说大量输入越南,越南文学深受其影响。法国侵略越南后,中国近现代维新派
思想和文学小说一起传入越南,对越南的维新派思想的形成和越南民众爱国主义
思想的形成,起到了推动作用。同时,越南文学也开始输入中国,有利于中越两
国文化的交流。
伴随着时代的发展,20 世纪二十年代起,外国文学开始被大规模地译介到越
南,影响了越南文学创作。20 世纪四十年代中期,越南进入现代文学时期,中国
现代文学也开始被大量地译介到越南。由于中国和越南在文化、文学上有着很多
的相似性,因此中国现代文学被译介到越南时,受到了越南读者的欢迎。鲁迅作
品是被译介到越南最多的中国现代文学作品,对越南现代文学产生了极大的影响,
金庸,古龙,琼瑶的作品在越南也大受欢迎。到 20 世纪九十年代初,随着由莫
言的小说改编而成的电影《红高粱》进入越南,越南开始译介莫言的作品。2000
年,《红高粱》成为第一部被译介到越南的莫言小说,随后《丰乳肥臀》也被译
介到越南,莫言的一系列作品逐渐被译介到越南。
莫言,原名管谟业,1955 年 2 月 17 日出生于山东高密,是获得诺贝尔文学
奖的中国作家,是一个具有世界影响的作家。莫言自 1980 年代以一系列乡土作
品崛起,他的小说充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,因而他被归类为
“寻根文学”作家。从 1985 年《白狗秋千架》开始,莫言高举起了“高密东北
1


乡”的大旗,如同一个草莽英雄现世,创建了自己的文学王国。2000 年 3 月,莫
言在美国加州大学伯克利分校发表演讲《福克纳大叔,你好吗?》时说:“他的
约克纳帕塔法县尤其让我明白了,一个作家,不但可以虚构人物,虚构故事,而
且可以虚构地理。”受到福克纳的启示,莫言更加“下决心要写我的故乡那块像
邮票那样大的地方。”正如托马斯•哈代笔下的英格兰南部的“威塞克斯”,加
西亚•马尔克斯所描写的南美乡镇马孔多。莫言通过对自己故乡的描写,展现了
某种带有普遍性的人性内容和人类生存状况,将一般的乡情描写转化为对人的
“生存”的领悟和发现。这样就使得莫言的小说超越了一般“乡土文学”的狭隘
性和局限性,从而达到了描写人类生存困境的高度。

莫言小说在越南翻译后主要通过越南各个出版社出版发行。莫言小说在越南
出版发行后大受越南读者的欢迎,越南语版的莫言小说在河内、胡志明市等大城
市的各个书店都成为热销书。 2001 年 2 月 28 日,越南《前锋报》登载了莫言小
说《丰乳肥臀》的简介和推荐,随后,这部小说风靡全国,据越南河内阮太学路
175 号前锋书店透露,最热销的时候一天能卖出 300 本。河内长钱街一家小书店
的店长透露,一天能卖几十本,小说销售一空,令不少买者抱怨。《丰乳肥臀》
在越南大大小小的书店创下最优销售纪录,稳居 2001 年越南畅销书排行榜前列。
在大好形势下,《丰乳肥臀》不断再版,莫言逐渐深入越南民众的视野,随着对
莫言小说的关注逐渐升级,越南国内掀起了一股“莫言热”。
“莫言热”首先开始于越南文学界,那些比较挑剔,比较注重小说文学价值
的作者欣赏莫言,在一些权威性的评论期刊,报纸上发表一些有关莫言及其小说
的评论文章。随着《丰乳肥臀》的传播,“莫言热”已经突破了文学领域的局限,
成为整个越南社会的热门现象。“莫言小说”“丰乳肥臀”等词组成为网上搜索
热词,小说电子版被大量下载。越南媒体也对《丰乳肥臀》有关的评论文章及莫
言本人争相报道,比较著名的报刊如《文艺报》《前锋报》《青年报》《劳动报》
等都设立独立专栏,专门讨论《丰乳肥臀》这本小说,很多网上也登载莫言生平、
文学创作以及这部小说的简介,《丰乳肥臀》在越南红极一时。后来莫言的《战
友重逢》《檀香刑》《酒国》《生死疲劳》等多部小说也被翻译成越南语。越南
学术界也开始关注莫言,2002 年,越南文学批评家阮克批发表论文《以<丰乳肥
臀>和<檀香刑>为例论莫言小说的艺术世界》,标志着越南文学批评界对莫言小

2


说研究的开始。此后有关莫言的研究日益增多,集中于《红高粱》《丰乳肥臀》
《檀香刑》等小说。
莫言小说在越南产生了广泛的影响,无论官方还是民间,究其原因,是时代
发展的必然。莫言认为,民族文学是具有世界性的,只要能创作出具有民族特色
的小说,它就能跨越地域,跨越国界,走向世界。所谓的世界文学意味着小说突
破了民族和国界,来到了世界的舞台中,为全世界人民所理解和喜爱。

虽然越南学术界对莫言及其小说研究起步较晚,到 2002 年,越南著名文学
批评家阮克批发表《以<丰乳肥臀>和<檀香刑>为例论莫言小说的艺术世界》,才
标志着学术界对莫言研究的开始。但是开始之后便一发不可收拾,特别是《丰乳
肥臀》被译介到越南且引发了“莫言热”之后,越南学者越来越重视对莫言小说的研
究,并很快掀起对莫言的研究热潮。

作为一个在中国攻读中国现当代文学博士学位的越南学者,本文《莫言小说
在越南研究之研究》,将越南学界对莫言的研究进行梳理、归类、分析、总结,
旨在为中国莫言小说研究介绍一个“他国”研究的实例,从而实证莫言小说的世
界影响,并对中越两国文学交流做出自己的一点贡献。

二、研究综述
(一)中国国内对莫言小说的研究现状
作为中国大陆第一个获得诺尔贝文学奖的作家,莫言小说成为了众多文学批
评者的研
究对象。中国学界对莫言小说的研究,根据知网的系统查阅有两千多篇。
首先,关于莫言的研究专著有 20 多本,最早是《莫言论》①,其他还有《怪
才莫言》②《莫言小说:“历史”的重构》③《论莫言小说 1983-1999 的几个母题
和叙事意识》④《莫言评传》⑤《叙事的源泉——莫言小说与民间文化中的生命主
体精神》⑥《莫言小说中的女性世界》①等。此外,张华主编的“莫言研究书系”


张志忠:《莫言论》,北京:中国社会科学出版社,1990 年。
贺立华,杨守森:《怪才莫言》,石家庄:花山文艺出版社,1992 年。

钟怡雯:《莫言小说:“历史”的重构》,台北:台北文史哲出版社,1997 年。

谢静国:《论莫言小说 1983-1999 的几个母题和叙事意识》,台北:台北秀威资讯科技股份有限公司,
2006 年。


叶开:《莫言评传》,郑州:河南文艺出版社,2008 年。

张灵:《叙事的源泉——莫言小说与民间文化中的生命主体精神》,北京:中央编译出版社,2010 年。


3








已陆续出版,包括《莫言研究三十年》 《大哥说莫言》 《弟子说莫言》 《莫
言研究硕博论文选编》⑤和《海外莫言研究》等六种九本著作。
其次,关于莫言的研究资料汇编有 8 本,它们是《莫言研究资料》⑥《莫言
研究资料》⑦《莫言研究资料》⑧《莫言与高密》⑨《莫言作品解读》⑩《莫言研究
(2002-2012)》11《说莫言》12《莫言批判》13等。
再次,关于莫言小说研究的博硕论文,以“莫言小说”为主题的博硕论文有
六百多篇。其中,博士论文有三十多篇。如《莫言小说的虚幻现实主义》14《民
间中国的发现与建构——莫言小说创作综论》15《莫言的世界和世界的莫言——
世界文学语境下的莫言研究》16《福克纳与莫言比较研究》17《东西文化汇流的精
灵——莫言论》18《莫言小说人物原型研究》19等。跟莫言小说有关的硕士论文有
六百多篇。比如《莫言小说的跨文体特征研究》20《论莫言小说中的生命意识》21
《莫言小说中的区域民俗文化研究》22《论莫言小说的苦难意识》23《莫言小说的
民间特质》24《试析莫言小说中的历史意识》25《论莫言小说的高密文化特征》26
等。




王美春:《莫言小说中的女性世界》,成都:四川大学出版社,2011 年。
杨守林,贺立华:《莫言研究三十年》,济南:山东大学出版社,2013 年。

管谟贤:《大哥说莫言》,济南:山东人民出版社,2013 年。

齐林泉,兰传斌等:《弟子说莫言》,济南:山东大学出版社,2013 年。

程春梅:《莫言研究硕博论文选编》,济南:山东大学出版社,2013 年。

贺立华,杨守林编:《莫言研究资料》,济南:山东大学出版社,1992 年。

杨杨编:《莫言研究资料》,天津:天津人民出版社,2005 年。

路晓冰编:《莫言研究资料》,济南:山东文艺出版社,2006 年。

莫言研究会编:《莫言与高密》,北京:中国青年出版社,2011 年。

杨扬编:《莫言作品解读》,上海:华东师范大学出版社,2012 年。
11
陈晓明编:《莫言研究(2002-2012)》,北京:华夏出版社,2013 年。
12
林建法编:《说莫言》,辽宁:辽宁人民出版社,2013 年。
13
李斌,程桂婷编:《莫言批判》,北京:北京理工大学出版社,2013 年。
14
董国俊:《莫言小说的虚幻现实主义》,博士学位论文,兰州大学,2014 年。
15
杨枫:《民间中国的发现与建构——莫言小说创作宗轮》,博士学位论文,吉林大学,2009 年。
16

何媛媛:《莫言的世界和世界的莫言——世界文学语境下的莫言研究》,博士学位论文,苏州大学,2013
年。
17
朱宾忠:《福克纳与莫言比较研究》,博士学位论文,武汉大学,2005 年。
18
崔立秋:《东西文化汇流的精灵——莫言论》,博士学位论文,河北师范大学,2016 年。
19
李晓燕:《莫言小说人物原型研究》,博士学位论文,山东师范大学,2016 年。
20
孙珊:《莫言小说的跨文体特征研究》,硕士学位论文,山东师范大学,2014 年。
21
齐春晓:《论莫言小说中的生命意识》,硕士学位论文,山东师范大学,2013 年。
22
周梦博:《莫言小说中的区域民俗文化研究》,硕士学位论文,青海师范大学,2014 年。
23
仲天宝:《论莫言小说的苦难意识》,硕士学位论文,辽宁师范大学,2005 年。
24
王英杰:《莫言小说的民间特质》,硕士学位论文,沈阳师范大学,2013 年。
25
吴延强:《试析莫言小说中的历史意思》,硕士学位论文,山东大学,2015 年。
26
雷瑞福:《论莫言小说的高密文化特征》,硕士学位论文,河北师范大学,2009 年。


4


研究莫言小说的期刊论文有上千篇。主要有:《“写在历史边上”的故事—
—莫言小说的现代质》




《原型·故乡·时代:莫言小说人物创作背景解读》②

《莫言小说的历史观》③《历史与人类学的双重悲歌——论<丰乳肥臀>》④《唯—
—个报信人——论莫言书写故乡的手法》⑤等。大多数期刊论文都对莫言的文学
叙事、故乡描写、魔幻艺术等分析研究。也有对莫言小说外语翻译和海外影响进
行的研究,如《莫言小说<檀香刑>在英语世界的文化旅行》⑥《框架理论视野下
美国主流报刊对莫言小说的转播与接受》⑦等。
中国对莫言及其小说研究的成果,在我看来主要从三个向度展开:
第一,作为“个体”的莫言研究,即莫言小说的专题研究,集中在三个方面。
一是莫言小说的“感觉叙事”,许多论著以莫言的一篇或多篇小说为例,围绕
“瞬间印象”“感觉崇拜”“生命感觉”“生命体验”“超现实主义”“后印象
派”或“巴洛克艺术”等艺术特色,分析莫言小说的“感觉主义”品质。二是莫
言小说的“民间资源”,许多研究者以“民族化”“民俗学”“民间叙述”“民
间立场”或“民间意识”等作为自己研究的切入点,分析莫言小说与中国民间文
化之间的关系。三是莫言小说的“历史意识”,其中“野史”“传奇”或“神话”
等是那些研究的核心点。
第二,作为“群体”的莫言小说研究,即把莫言与其他中国先锋作家放置在
同一个论述框架中,探讨他们在文学观念、创作方法、“先锋”写作、“后先锋”
写作以及在语言、叙事、主题等层面上的相似和差异之处。
第三,比较文学视野的莫言小说研究,即从莫言与国内外著名作家的“影响
研究”和“平行研究”角度来分析他们在小说创作上的异同。
这三个向度的研究都比较切中莫言小说的真髓。



温儒敏,叶诚生:《“写在历史边上”的故事——莫言小说的现代质》,《东岳论丛》,2012 年第 33 卷
第 12 期。


李晓燕:《原型·故乡·时代:莫言小说人物创作背景解读》,《山东社会科学》,2016 年第 6 期。

贾利涛:《莫言小说的历史观》,《大家》,2010 年第 15 期。

王士强:《历史与人类学的双重悲歌——论<丰乳肥臀>》,《小说评论》,2016 年第 5 期。

张莉:《唯——个报信人——论莫言书写故乡的手法》,《文学评论》,2014 年第 2 期。

卢巧丹:《莫言小说<檀香刑>在英语世界的文化旅行》,《小说评论》,2015 年第 4 期。

张晶:《框架理论视野下美国主流报刊对莫言小说的转播与接受》,《当代作家评论》,2015 年第 3 期。
5


(二)其他国家研究者对莫言的研究
西方学者对中国文学尤其是莫言小说的兴趣日益浓厚。尤其是在 20 世纪的
最后十几年,越来越多的中国文学著作出版表明中国文学翻译和研究在西方的繁
荣景象。
Alexander C. Y. Huang,Howard Goldblatt 在研究了《酒国》和《生死疲
劳》这两本小说的基础上发表文章《莫言 ——幽默家》(Mo

Yan

as

Humorist),作者断言:“ 莫言复兴了被现代中国文学所遗忘的幽默传统”①。
Lionel M. Jensen

,


Timothy

B

Weston

在《Chinese Transformations:

The Stories beyond the Headlines,2007》在第 7 章专门讨论中国文学,其中
作者赞美莫言,并认为作家很有可能获得诺贝尔文学奖。
在获得 2012 年诺贝尔文学奖之后,有关莫言及其作品的辩论在学术界愈演
愈烈。在《New York Time》期刊,Larry

Siems,

的诺贝尔奖(China’s Nobels)》,Tatlow,
Writer,

the

State

Didi

Jeffrey

Yang 发表《中国

Kirsten 发表《The


and the Nobel》对《生死疲劳》的独特性进行研究。这

些文章断言,莫言赢得诺贝尔奖是当之无愧的,这是“泥腿”作家不断学习、成
长的结果。
Victoria

Xiaoyang

Liu 在硕士毕业论文《莫言在英格兰和北美文学中的

接受》(The Reception of Mo Yan in the British and North American
Literary Centers)(斯德哥尔摩大学)中研究了在英格兰和北美接受莫言的过
程。论文阐释了莫言作品公众接受的心理根源,并肯定莫言的作品在世界上许多
国家受到欢迎。其他作者研究莫言的典型作品,分析并指出莫言小说样式和样式
的独特功能,如 Omid Akhavan, Esmaeil Zohdi 的《Mo Yan‟s Life and Death
Are Wearing Me Out: A Conceptual Integration Analysis》(莫言的《生死
疲劳》:概念,总结和分析)对《生死疲劳》以语言为组织,处理和交流信心为
工具感兴趣。Spence, Jonathan 的《“Born Again” Rev. of Life and Death
Are Wearing Me Out by Mo Yan》 (爆发:莫言的《生死疲劳》)认为《生死
疲劳》在讲故事者的创造力中展现创意。Yinde Zhang, Jonathan Hall 发表
《The (Bio)political Novel: Some Reflections on "Frogs" by Mo Yan》
Alexander C. Y. Huang,Howard Goldblatt,《莫言 ——幽默家》,“World Literature
Today”, 2009.


6


(政治视野下的《蛙》小说研究),表明小说与政治之间的关系极为复杂。
Shelley


W.

Chan 的《From Fatherland to Motherland: On Mo Yan’s Red

Sorghum & Big Breasts and Full Hips》研究乡村对小说《红高粱》与《丰乳
肥臀》的影响。M. Thomas Inge 的《Mo

Yan

through

Western

Eyes》(西

方眼中的莫言)展示了西方研究家对莫言的看法,并肯定了莫言在西方是一位有
吸引力的作家,他的著作被广泛阅读。
通过西方对莫言的研究过程,我们发现,对莫言尤其是莫言小说的研究引起
了文学家与西方读者的广泛参与。这项研究过程很长,研究方向很多。研究者还
将研究对象扩展到整个莫言,尤其是在许多新的方向上,无论是在内容还是在表
达方式上,都接近并解码了莫言的作品。
(三)越南研究者对莫言的研究
在越南,自从莫言第一篇被翻译过来的小说《红高粱》出版后,“莫言”一
直是越南读者熟悉的名字,至此,对莫言及其作品的研究越来越丰富、多样和有
深度。许多研究已经从某一个方面扩展到研究莫言小说中的整个艺术世界。
范文明在《莫言作品在越南的研究和译介》①一文中断言在越南翻译莫言小
说的情况是“迅速而可惊讶”,随着莫言的大部分小说被翻译成越南语,在越南
学者中,莫言小说的研究也成为学术界的一个新视点。
自 2001 年以来,莫言这个名字就出现在越南的中国文学研究页面上。2001

年的《中国文学》中研究者胡士侠提到了莫言被上海作家协会评选为二十世纪杰
出作家之一,是 20 世纪 90 年代最好的作家。继而,在 2003 年 12 月《文艺报》
第 5 期,胡士侠又发表《莫言与越南读者的小说》一文,总结了莫言从创作第一
部小说到 2003 年的创作过程。通过对一些评论的回顾,作者确认莫言受到越南
文学评论家的高度赞赏。研究家黎辉萧在《外国文学期刊》撰写了有关中国文学
和作家莫言的一系列文章,如《莫言小说的艺术世界》《改革时期的中国小说》
等。这些文章已收录在《中国改革开放小说》(越南教育出版社,2011 年)中。
这是第一本对越南的莫言小说翻译作品进行深入研究的书籍。黎辉萧认为莫言借
助于丰富的想象力,广泛的主题,捕捉感觉的能力以及作家创造的细节、事件,
以及奇怪而诱人的角色系统不断变化,“使他的小说疯狂地充满原始色彩”②,
范文明:《莫言作品在越南的研究和译介》,《山东大学学报》,2013 年第 36 期。
(越)黎辉萧:《改革时期的中国小说》,越南教育出版社,2011 年,第 202 页。




7


黎辉萧断言:“莫言小说已不再是传统小说的完整故事,而只是一个故事框架。
但是在这个故事框架中充满了莫言小说的灵魂”①。
黎辉萧是一位批评家,他为越南的莫言研究做出了很多贡献。他在《文艺报》
第 46 期(2008)登载《尝试反批评莫言》,后来在《改革时期的中国小说》的
《莫言小说中的美学意向》中,他进一步指出了莫言小说中的缺陷。在此文中,
在回顾了莫言第一时期的“最美丽”作品后,黎辉萧提出了意见:“不幸的是,
刚萌芽的美丽被作者病态的审美观逐渐弄消失”② 。同时,黎辉萧也表达了他不
同意作家对凶恶和暴力行为“过度夸张和表露享受、有趣”的态度。这篇新视角
的评论开辟了莫言小说新的研究方向。
阮克批发表的《以<丰乳肥臀>和<檀香刑>为例论莫言小说的艺术世界》一文,
在研究了这两部小说之后,阮克批认为“这两部小说就在偏远的高密乡村的拐角

处,本来鲜为人知,但得益于莫言的才华,该文学小说吸引了数百万人,并因此
成名”③。而且表示:“莫言的主要奇迹也许是在熟悉的框架上布置奇怪且晦涩
的事物。换句话说,它是陌生化艺术,玄幻化现实。它既是内容又是小说的形式,
是作家的艺术世界”。
莫言在 2012 年获得诺贝尔文学奖后,再次成为评论界的热点。黎辉萧在
《中国研究期刊》发表《莫言获得诺贝尔文学奖的途径》一文,指出了莫言独特
的写作风格,他称其为“天马行空”,同时肯定 “今年的诺贝尔文学奖消除了
对这个古老的诺贝尔委员会因为偏爱欧洲文学界的偏见”。如今,西方人不再将
中国当代文学视为“垃圾场”,他们开始承认“中国是一个伟大的文学大国”。
法国人认为莫言在中国文学林中是“大树”。德国人赞扬莫言说:“文学天空有
一颗璀璨的星”。许多人甚至将莫言与 Kafka,Faulkner,J、Heller 进行了比
较。不过他们的评论在某种程度上倾向于莫言描述了中国社会的人文劣势,反映
了政治的阴暗面,暴露了丑陋等。
在越南文坛,在图书市场以及文学研究和评论界掀起的“莫言热”,也使许
多期刊,毕业论文,学位论文选择莫言以及莫言小说为研究对象,并越来越显示
出丰富多样的迹象。
(越)黎辉萧:《莫言小说的艺术世界》,《国外文学期刊》,2003 年 第 4 期,第 17 页。
(越)黎辉萧:《尝试反批评莫言》,《文一杂志》,2008 年,第 46 期,第 12 页

(越)阮克批:《以<丰乳肥臀>和<檀香刑>为例论莫言小说的艺术世界》,《香江期刊》,
2002 年第 2 期,第 12 页。



8


三、研究设计
研究思路
本文以越南文学研究者对莫言以及莫言小说的研究内容为研究对象。收集大

量相关的材料,对专著、期刊论文、硕博论文等材料进行分类梳理,通过考察材
料的内容,对所分类的材料进行细读,分析研究越南莫言研究的主要内容和创新
点。在此基础上进行总结归纳,并结合中国学界对莫言小说的研究,揭示中越文
学界对莫言研究的差异和莫言研究在越南的价值和意义。
研究方法
文献研究法:本文是研究越南对莫言研究的内容进行的二次研究,所以就本
论文的研究范围而言,需要阅读丰富的研究材料,然后对这些材料进行筛选和分
析,探究。本研究通过文献研究法搜集关于研究莫言的小说题材、人物形象、艺
术风格等相关材料,为本论文的研究提供素材,由此对莫言小说在越南研究进行
分析论述。
统计研究法:把收集到的大量材料进行系统分类,得出数量分析结果,用于
支持研究。
比较研究法:把越南学界对莫言小说的研究与中国国内对莫言小说的研究进
行比较,分析其共同点和差异性,揭示越南研究的基本特征和独特性。
研究的难点
首先,本文是研究越南对莫言的研究,很多越南研究者选择莫言的一本小说
来研究各个方面的内容,所以在分类分析的时候难免会出现一个研究项目多次出
现的情况。此外,本文大部分材料是在越南收集的,越南目前对莫言研究的研究
成果留存还不齐备,也没有像中国知网一样的大数据资料查询和下载的电子图书
馆。因此,本人在搜索和收集材料的过程中遇到很多困难,收到的材料难免有缺
漏。
其次,本人是来华留学的留学生,母语是越南语,汉语思维和汉语写作存在
很多难点。
研究的创新点

9


本文把莫言在越南的研究作二次研究,是目前还没有人做过的选题。在论文
中展示越南研究者对莫言的研究和评价,总结研究内容的特点,以图给中国研究

界提供莫言小说在“他国”研究的图景。

小结
莫言自 1980 年代中期以一系列乡土 v 崛起,充满着‘怀乡’以及‘怨乡’
的复杂情感,被归类为‘寻根文学’作家。莫言的小说深受魔幻现实主义影响,
写的是一出出发生在中国山东高密东北乡的‘传奇’。著名小说有《红高粱家族》
《酒国》《天堂蒜薹之歌》《丰乳肥臀》《檀香刑》《生死疲劳》《蛙》等。其
中,《红高粱家族》被译成 20 余种文字在全世界发行,并被张艺谋改编为电影
获得国际大奖。2011 年,莫言的长篇小说《蛙》获得中国文学的最高奖第八届
茅盾文学奖。2012 年莫言获得诺贝尔文学奖。诺贝尔文学奖是世界文学对莫言
本身创作影响力、他的文学个性以及丰富的想象力的认可。诺贝尔文学奖也是世
界文坛对中国文学、中国本土作家的肯定,是对中国文学崛起的肯定,更是对中
国文学世界影响力的肯定。
越南与中国-山连山水连水,自古以来,对越南的文化和思想影响最深是中国
的文化思想,对越南文学留下最深的烙印 也是中国文学。作为中国现当代文学杰
出的作家,莫言以及他的小说大受越南读者和越南研究界的欢迎也是理所当然。
自从 2000 年《红高粱》第一次被翻译并介绍到越南,越南文学界对莫言以
及莫言小说的研究越来越丰富,多样和有深度。因此,本文选择《莫言小说在越
南研究之研究》为论文题目,对莫言小说在越南的研究进行系统性地整理研究,
为中国的莫言研究提供一个‘他国,他者’研究视角,对中越两国文学交流做出
一点贡献。

10


第一章 莫言作品在越南的译介与影响研究
莫言是具有世界影响的作家,在他 2012 年获得诺贝尔文学奖之前,他的作
品已经被翻译到越南 10 年有余。20 年来,莫言出版的每部作品都引起人们的注
意。没有人可以否认莫言作品对越南书籍市场和越南读者的影响,尽管如此,莫
言和他的作品也经过了一段读者或赞誉或贬低的起伏不定的接受史。


第一节 关于“莫言热”
2012 年诺贝尔文学奖授予中国作家莫言让越南文学界再次掀起了“莫言热”,
但之前莫言及其作品在越南文学界就已经引起了激烈的争论。
2000 年,莫言的《红高粱》成为第一部被译介到越南的莫言小说,莫言因此
进入越南读者的视野,随后他的《丰乳肥臀》也被译介到越南,他的小说大受越
南读者的欢迎。随着对莫言作品的关注逐渐升级,越南国内掀起了一股“莫言
热”。“莫言热”首先开始于越南文学界,那些比较挑剔的,比较注重作品文学
价值的读者欣赏莫言,在一些权威性的评论期刊、报纸中发表有关莫言及其作品
的评论文章。
2008 年,莫言的《战友重逢》——越南版名字《Ma Chiến Hữu》(战友鬼)
由陈忠喜翻译,文学出版社出版,南方文化公司发行,在越南读者间引起了激烈
的争论。越南博客文章在互联网上的一些辩论表明,越南读者对这部中国小说关
于 30 年前两国之间的战争的描写有不同的看法。有的读者强烈反对出版《战友
重逢》,认为其“赞扬入侵并杀害其同胞的敌人”;有的认为这是一本很好的书:
“小说主要关注在越南战斗的中国士兵的地位......他们不知道为什么要战斗。”
另一方面,大部分越南博客文章都不同意翻译者写在《战友重逢》一书封底推荐
此书的一句话:“另一种思考战争的方式, 特别是颂扬英雄主义,阴阳之间的
对话,人与魔的纠缠”(Một cách nghĩ khác về chiến tranh. Một cách ca tụng
riêng về chủ nghĩa anh hùng. Cuộc đối thoại giữa hai cõi âm và dương, sự
vương lụy giữa con người và ma quỷ)。推荐语是翻译者的主观观点,在当时比
较敏感的时段(恰逢中越边界战争结束 30 年),把这本小说的争论推向了高峰。
但通过争论,莫言更为越南广大读者所知,“莫言热”继续发酵。
11


2012 年莫言获诺贝尔文学奖时,越南的报纸都登载了莫言获奖的信息并赞扬
莫言对文学的贡献。《体操与文化报》发表《2012 年诺贝尔文学奖:莫言——天
性讲故事的人》(2012 年 10 月 12 日)。《文章》发表《诺贝尔奖的光荣已给
“中国唯一有可能获奖的现当代文学家”——莫言》。当天《民智报》也登出

《莫言的必看作品》, 推荐“莫言三红”(《红高粱》《透明的红萝卜》《红
蝗》),认为莫言在这三本作品中沉重地讲述了人生的裸露本质,包括欲念、嫉
妒、性等。另外,《文章》也推荐莫言的《丰乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》《檀香
刑》等,尤其推荐《檀香刑》,认为小说采用了民间文学创作形式,刻画出中国
1895 到 1915 年的一段血腥历史。
2012 年 10 月 12 日《年轻报》登载《为什么中国作家获得诺贝尔文学奖》 ,
文章指出莫言作品的主要内容是批判中国文化革命后的社会。“莫言在世界上最
出名的作品是《红高粱》,描述中国农村从 1920 代至 1930 年代的残酷与暴虐生
活,这本书后来被导演张艺谋改编成电影。”莫言的作品塑造了 20 世纪生动的
中国社会,从 1911 年辛亥革命推翻中国的封建主义,1950 年中国的“土改”运
动,到动乱、血腥的 1966-1976 年文化革命时期。因此,莫言取笔名为“不说”,
但他的作品已经替他说出来了,特别是《天堂蒜薹之歌》。越南读者已经很熟悉
莫言的作品,如《丰乳肥臀》《红高粱》《檀香刑》等。虽然莫言的作品触及了
中国社会的许多敏感问题,但他还是被认定为著名作家之一,并受到读者们的喜
爱。该文章还引用 Peter Englund ——瑞典文学院专家对莫言的认定: “混合
魔幻、现实、历史与社会的因素,莫言塑造一个世界让我们回忆到 William
Faulkner 和 Gabriel Garcia Marquez 的作品。莫言的作品,真实的幻觉混合着
民间,历史和当代的故事。”
作家阮黄德在《我们》(网站 www.chungta.com, 2012 年)上发表 《从社
会角度论莫言获得诺贝尔文学奖》一文,文章认为莫言是一位“中国独裁文学的
核心作家,诺贝尔文学奖已经远离它原始的信条,所以才把 2012 年的诺贝尔文
学奖给莫言”。他援引了中国作家艾未未的观点,认为那是不值得的,“把诺贝
尔文学奖给一个跟现实离得远的作家是退步。他(莫言)可以是一个很好的作家,
但不是现当代中国知识分子的代表。现代知识分子要跟国家的现实有深刻的关
系”,“一个作家不肯面对现实只是一个撒谎”。他认为莫言获奖时,中国国内
也出现了不少反对的声音。
12


与阮黄德的意见相反,作家武氏好在接受《自由亚洲电台》的采访时,认为

莫言获得诺贝尔文学奖是值得的,因为莫言的作品在中国传播虽然受到不少压力,
但他还是勇敢地说出中国当代发生的主要悲惨事件,比如《檀香刑》《丰乳肥臀》
《天堂蒜薹之歌》等作品所描写的事件。另外,武氏好女士也有一个对比,越南
读者对莫言的作品感兴趣也是因为他们对时代感兴趣,对另一个不公平的社会有
了解的需求。越南跟中国的体制差不多,所以越南读者对莫言所创作的作品天然
地有更多的理解。此外,虽然中国跟越南一样的体制,但中国有莫言这样的作家,
敢于批评当代中国、批评文化大革命。越南却没有。
2012 年 10 月 14 日,《文学新闻》登载河内文学会会长、文学批评家范春元
对莫言获奖的评价。范春元认为当年莫言与日本作家 Haruki Murakami 是两名
最有可能获奖的作家,任何一位不得都将是可惜的。虽然 Haruki Murakami 在预
测中呼声最高,但范春元个人觉得 Haruki Murakami 的创作是大众的,是普及文
学而不是巅峰文学。莫言是“农村作家”,他的才华是把高密村变成一个文学地
理,把真实与魔幻、现实社会与民间故事结合起来,形成独特的魔幻现实主义。
莫言获得诺贝尔文学奖时,在越南国内也有几个年轻作家表达了强烈的反对,但
诺贝尔文学奖是一个最有荣誉和威望的文学奖项,所以任何获奖的作家都免不了
会遭到他人的反对,但反对者只是少数。在此采访中,范春元也提到莫言作品在
越南的翻译有两个高潮,第一个高潮是陈庭宪的译介,他把莫言的多数作品翻译
过来,其中包括《檀香刑》《丰乳肥臀》等;第二个高潮是陈忠喜把长篇小说
《生死疲劳》与另外六篇短篇小作品翻译成越南语,其中《战友重逢》曾经引起
了一场争论。他认为《战友重逢》是莫言通过对士兵形象的刻画,描述了中国后
战争时期的社会,以及战争带来的各种苦难。
2013 年 3 月 6 日,为了让越南读者了解莫言的思想,《军队文学报》登载了
莫言接受德国报《Spiegel》采访,也算是莫言对攻击他的意见的回复。记者问
莫言在观众、读者、特别是记者面前都很冷静,是不是因为他的笔名是“不说”?
莫言回答说因为他不喜欢发表政治观点,他是一个写得很快但考虑得很仔细的作
家,他对什么问题都要想得很清楚才回复,但他的政治观点很明显,只要看他的
作品就明白。《蛙》是莫言第一部被翻译到德国的作品,描述中国的“计划生育”
政策。莫言认为站在父亲的角度,他觉得人们有权想生多少孩子就生多少孩子,
但站在一个公民的角度,他只得遵守政府的政策。他只想明确一个观点:不能用
13



暴力的方法来禁止人们生育。《蛙》是一个真实的故事,莫言在创作《 蛙》的
时候心情是沉重的。莫言也在采访中表示其他作家对他的批评是不公平的,莫言
获奖前已经是中国作协副主席,但他获奖后很多人批评他是“靠批评政府”等,
这对他来说是不公平。莫言说:“很多人认为诺贝尔文学奖应该给反对政府的作
家。是这样吗?为什么诺贝尔文学奖不是为了文学,为了作家已经创作出来的作
品?”这篇采访能够帮助越南读者更好地了解莫言及作品。
凯智在《越南网报》发表《诺贝尔文学奖,中国人等好久了》
(vietnamnet.vn, 2012 年 10 月 13 日)一文,他在文章中介绍国外对莫言获奖
的反应,比如《人民日报》(中国)发表“莫言获得诺贝尔文学奖!这是第一次
中国作家获得诺贝尔文学奖。中国作家已经等很久了,中国人等很久了!”英国
《Independent》认为很久以前瑞典文学院对中国文学有不好的印象:“听起来
很可笑,第一个作者写到中国而获得诺贝尔文学奖是一个美国作家 Pear Buck”
(1983 年)。尽管在 2000 年,该院授予高行健诺贝尔文学奖,但实际上当时高
行健是法国国籍,以法国作家身份工作与创作。所以说,莫言才是第一个获得诺
贝尔文学奖的中国作家。
2012 年 10 月 31 日,《新报》采访翻译者陈庭宪,他是第一个把莫言小说翻
译到越南的翻译者。陈庭宪说,他对莫言获奖没有感到意外,因为在翻译莫言的
作品中他早就想到有这一天。在采访中,陈庭宪介绍了莫言的魔幻现实主义创作
手法,并认为莫言获奖是名至实归。
可以说,莫言与莫言的作品早就在越南受到热烈欢迎。自从他获得诺贝尔文
学奖后,莫言的作品也大量地再版,越南文学界对莫言作品的内容和艺术手法进
行了更加深入的研究。

第二节 莫言小说在越南的译介情况
一、莫言作品的主要翻译者

14



2000 年,莫言作品《红高粱》第一次被翻译到越南,开启了越南读者对莫言
的接受之旅。莫言作品的第一位翻译者是黎辉萧教授。黎辉萧是越南河内综合大
学文学院的教授,1954 年高中毕业后黎辉萧到中国南宁学了一年汉语言文学专业
课程,然后到山东大学读了文学专业 (1955-1960)。大学毕业后黎辉萧回国,
在河内综合大学文学院当老师,一直到 2000 年退休。在 40 余年的教学工作中,
黎辉萧教授对中国文学在越南的传播和接受做出了不少贡献。除了教学,黎辉萧
教授还不停地把中国文学作品和有关文章翻译成越南文,介绍给越南读者,特别
是莫言、贾平凹等人的作品。2013 年,已经退休了 13 年的黎辉萧教授还荣幸的
被聘任到中国广西民族大学当客座教授。
莫言作品的第二位翻译者陈庭宪已八十多岁,一直做中文翻译工作。他说他
靠翻译中越合同文本赚钱来养中国文学翻译梦。陈庭宪在中国生活十七年,曾经
在北京大学研究古代汉语,也在北京的越南大使馆工作过。年轻时,他翻译过三
十多本小说,但直到他翻译莫言的《檀香刑》,才受到越南文坛的关注。翻译了
《檀香刑》后,他又翻译了莫言的很多作品,如 《丰乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》
《酒国》《红树林》《四十一炮》等。2012 年,越南《体操与文化报》发表了陈
庭宪对莫言获诺贝尔文学奖的感受——《有成就的文学就没有国籍》(2012 年
11 月 05 号)。陈庭宪认为,莫言文学事业的成功与他的“失学与贫苦”不无关
系。说莫言求学的时间少,但他从山东高密学到的东西却不能说少。陈庭宪为了
翻译莫言的作品专门研究了莫言作品的艺术风格、创作历程,他认为,正是莫言
的“失学和贫苦”,他才能写出《红高粱》《丰乳肥臀》《檀香刑》《天堂蒜薹
之歌》等作品。“莫言的文学没有浪漫性,因为当时的现实生活也不能浪漫”,
陈庭宪说,莫言虽然在学校学得少,但他的家乡山东高密到处都是传说和民间艺
术,莫言小的时候,农民为了缓解饥饿就讲故事,这些故事后来成为莫言创作的
珍贵材料。莫言的文学有浓重中国味,但“一个人作品出名了就没有国籍,特别
是获得诺贝尔文学奖后就成为人类的财富”。陈庭宪认为:虽然最近莫言的创作
有点下降,但要了解莫言,了解莫言的创作,只需看《丰乳肥臀》。谈到《丰乳
肥臀》翻译到越南的情形,陈庭宪回忆说,在河内法国文化中心的一个讲座上,
阮氏明泰教授不同意把《丰乳肥臀》翻译成越南文《Báu vật của đời》(生活的
宝贝),而要保留该小说的意思直译成《Vú to mông mẩy》,认为这才是该小说

的意思。
15


第三个把莫言的作品介绍给越南读者的翻译者是陈冲喜。陈冲喜从 1994 年
至 1999 年在中国复旦大学读汉语言文学研究生,承续着陈庭宪的翻译事业,他
已经把莫言的十一本小说翻译成越南语,包括:
《十三步》(Thập tam bộ)(文艺出版社,2007 年)
《四十一炮》 (Tứ thập nhất pháo) (文艺出版社,2007 年)
《生死疲劳》 (Sống đọa thác đày) (妇女出版社,2007 年)
《牛》 (Trâu thiến) (文学出版社,2008 年)
《战友重逢》 (Ma chiến hữu) (文学出版社,2008 年)
《欢乐》 (Hoan lạc) (文学出版社,2008 年)
《红蝗》( Châu chấu đỏ) (文学出版社,2008 年)
《白棉花》 (Bạch mien hoa) (文学出版社,2008 年)
《筑路》 (Con đường nước mắt) (文学出版社,2008 年)
《杂文集》 (Người tỉnh nói chuyện mộng du) (文学出版社,2008 年)
《蛙》 (Ếch)(文学出版社,2010 年)
2012 年 10 月,莫言获得诺贝尔文学奖后,陈忠喜作为一个翻译莫言作品最
多的翻译者,曾经接受越南《青年报》的采访,在采访中他给读者分享了他翻译
莫言作品和翻译其他中国作品的差别。“其实我翻译其他作者的作品不多,所以
很难比较,只能从翻译者和读者的角度来谈谈我对莫言作品的感受。莫言作品没
有高行健的“高超”、不太像铁凝那么“真实”、也不像最近的年轻作者那么温
良。可见,莫言接受世界现当代文学的成就和中国古典文学,融合起来造成“莫
言风格”。就像诺贝尔文学奖评委团认定,莫言的作品是“魔幻现实主义跟民间
故事、历史和现当代文学的结合”。莫言获得诺贝尔文学奖,陈忠喜很高兴,因
为他在莫言获奖之前,就为把莫言的作品介绍给越南读者做出了一些贡献。
莫言作品翻译到越南是很多的,但大多数都是没有版权的,翻译者自己买作
品回来然后翻译。 早在 2009 年,在 Chibooks 出版社工作的翻译者阮丽芝女士
通过电子 email 跟莫言联系并提出在越南授权出版莫言的作品。后来,阮丽芝女

士也来北京采访莫言。莫言说他早就知道他的作品已经被翻译到越南,但从来没
有哪个出版社或者翻译者向他申请授权版或者把已出版的书送给他,他只好让在
中国大使馆工作的朋友帮他买回去当纪念。莫言曾写“我真心感谢阮丽芝帮我的
作品名正言顺地在越南出版,因为有她,我对越南读者也会多多关照和承担责任。
16


谢谢越南读者对我作品的关爱。”《蛙》是由阮丽芝翻译的莫言在越南第一部有
版权的作品。
翻译莫言作品的还有其他翻译者,但翻译最多和成就最大的就是上面的四
位翻译者。他们不只是翻译作品,而且还对莫言写作风格和创作艺术进行研究,
并介绍推荐给越南文学界。正是因为如此,在诺贝尔文学奖的获奖作家中,从来
没有哪个作家像莫言一样在获奖之前就被越南读者广泛了解和欢迎。这也是越南
文学翻译史上的一个独特现象。
二、莫言作品翻译的困难和译者的变通
由于历史的原因,中国文化在越南的影响十分深厚。越南跟中国的语言和文
化“大同小异”,这对翻译也有好处。对于越南的外国语言翻译而言,汉语翻译
还是最容易转达的,然而,越南翻译家们在翻译莫言的作品时仍然遇到很多的困
难,虽然莫言小说主要表现生活中常见的故事,并不难懂,但不能认为把莫言的
作品翻译成越南语就是容易的。
首先,莫言小说的越南翻译者都是土生土长的越南人,他们对汉语及中国文
化都存在一定程度上的隔膜。翻译者陈庭宪曾说“文学翻译不只是转译,而在另
一个高层,是两国文化的交流。一本成功的翻译书,有时候文化因素比语言因素
重要得多。文句只是材料,在文句后面是作品的灵魂。只有从文化角度才能抓到
作品的灵魂。”可见,要想成功地翻译一部外国文学作品,只对组成作品的语言
有所掌握是远远不够的。文化是文学作品的灵魂,要想译出作品的精髓,就必须
对这个国家的文化烂熟于心,而这对只短暂到中国学习过、生活过的越南翻译者
来说是极为困难的。况且莫言小说含有大量方言和民间故事,包括许多民间人物
形象,这就要求翻译者对中国方言及民间文化有深刻的了解,这样他们才能真正
理解作者的创作意图。

其次,在莫言的作品中很容易看到“色情”因素,比如《丰乳肥臀》《檀香
刑》《红高粱》等。这些“色情”因素给越南翻译者带来不少困难,因为越南的
检阅制度对“色情”因素检阅比较严格。
翻译者兼研究者阮氏明商通过翻译阎连科的小说《坚硬如水》获得文学翻译
奖,她把《坚硬如水》与《檀香刑》做了一个比较,认为越南对国内和国外文学

17


作品的“色情”有不同的检阅制度,所以陈忠喜在翻译《檀香刑》的时候不只把
一词、一句而是把一长段进行删改,就是为了避开越南的检阅。
前几年,翻译《丰乳肥臀》的翻译者跟读者辩白,为了作品的名字,他想了
三个月。直到翻译完作品,他才懂得莫言的意思。自然的瑰宝是天空,生活的瑰
宝是丰乳肥臀。但因为越南的检阅制度,他不能直接把丰乳肥臀翻译成 “Vú to
mông nở”,因而改成了“ Báu vật của đời”(生活的瑰宝)。
三、莫言小说在翻译者心中的印象
如上所说,越南翻译莫言作品最多的是陈庭宪、陈忠喜、黎辉萧等翻译者。
随着莫言作品越来越受到越南读者的欢迎,莫言小说的翻译者也获得关注。“莫
言热”之后,通过越南报刊对莫言作品翻译者的采访及谈话内容,可以看出莫言
小说给越南翻译者留下了深刻的印象。
第一个是陈庭宪,从 2001 年翻译第一部小说《丰乳肥臀》起,一直到 2004
年,3 年间他已经把莫言的四部小说《檀香刑》《天堂蒜薹之歌》《红树林》和
《酒国》翻译成越南语。2004 年在接受采访时,他表示他翻译莫言的作品是因为
他喜欢莫言的写作观:文学是作家诚实表达自己,最准确地反映时代的艺术。陈
庭宪也承认,在翻译莫言作品的过程中,最难的问题是找出句子的含义并“越南
化”,因为莫言文学的内涵是很丰富的;而且如果头脑中没有激情,灵感,只有
翻译的文字,除了文字的准确性外,也不会带来任何审美情感。2012 年 10 月,
作为翻译莫言作品最多的翻译者,他在接受越南《文化与体操网报》的采访时,
他对莫言获得诺贝尔文学奖表示祝贺,并指出就中国的影响力而言,莫言几乎是
读者人数最多的作家,其作品被翻译成 18 种语言,在更广泛的范围内,莫言也

可以被认为是全球最知名的中国作家之一。他认为有两个主要特征可以帮助莫言
的作品获得诺贝尔奖:承载着本土文化和人类的高度内涵——始终否认一切被捏
造冒犯人性的东西。他也指出莫言作品的吸引力,第一是显而易见的“中国风”,
第二是作家几乎从未重复他的主题和观点。莫言几乎所有的作品都被“安置”回
自己的高密乡,莫言的好处就是把那个地理空间,转变成自己的文学空间。所有
的痛苦,悲惨的困境,社会上可怜的愤世嫉俗的人……都出现在高密的土地上,
那是极为罕见的。2016 年,陈庭宪的名字再次出现在《文化与体操网报》上,是

18


在范光斗记录莫言作品在越南流行而进行研究的《作者与翻译者》文章之中。在
文章中他被介绍为“深入研究中国的专家,他了解中国传统文化,甚至可以称其
为“中国学者”。2001 年,陈庭宪翻译莫言的《丰乳肥臀》,2003 年,他通过
《檀香刑》翻译版获得越南文学会授予的“出色翻译家称号” 。该文章也提出
一些与陈庭宪翻译莫言小说有关的问题。一是多年来,许多作家都急于翻译莫言
的畅销书,但是由于他们无法选择“最佳”的作品,或者翻译能力有限,越南读
者习惯了谈到莫言作品就想到翻译者陈庭宪,他们是“完美的一对”。例如《四
十一炮》在翻译成越南语的时候,有的人把它翻译成“吹牛的小男孩的故事”
(Câu chuyện của cậu bé nói khốc), 有的翻译成“虚幻的故事”( Những
chuyện khơng có thật),只有陈庭宪,以他对汉语的深刻认识,了解到“炮”
也是华语的黑话,就是调皮,没价值的故事,所以他给作品命名为“四十一个无
益故事”。此外,记者还提出作家莫言和翻译家陈庭宪之间的关系也很奇怪,双
方从未见过面,从未给对方写过一封信,但彼此理解得很好。译者说,他正是遵
循了莫言在江苏省青年作家俱乐部的讲话,作者和读者不需要见面,而只是通过
作品互相了解。陈庭宪先生通过《丰乳肥臀》这部典型作品了解了莫言,这也是
中国的工人出版社公认陈庭宪翻译的《丰乳肥臀》是三本最成功的译本之一的原
因。说陈庭宪了解莫言,也是因为他从莫言创作成名作《透明的红萝卜》(1985)
开始就已经接触莫言作品了,到 1995 年他决定把莫言的《丰乳肥臀》介绍到越
南。现在,他还说他仍然欠莫言一件事,那就是翻译莫言 2003 年 9 月修订的

《丰乳肥臀》。
翻译过莫言的三部长篇小说,六部中篇小说和一本杂文的陈忠喜,在越南也
是莫言作品著名的翻译者。在回答“翻译莫言专写高密的太多作品,译者会不会
厌?”问题时,陈忠喜曾说:“‘撕裂的麻布’是东北高密 ‘英雄与暴徒’之
间的一种非常象征性的表达方式,莫言在他的作品中孜孜不倦地运用。问题是如
何利用,使读者不会感到无聊,这取决于作家的才华和技能。我在翻译莫言作品
之前,我已经读过莫言作品,像大家一样,我不感到无聊。莫言的许多作品都有
相同的反映内容(如《丰乳肥臀》和《生死疲劳》),但每部都有独特的吸引力,
这仍然取决于作品的风格和人文灵感。莫言的笔触既是传统的又是现代的,因此
他没有与其他人等同” 。也是在采访中,陈忠喜阐明他在一年时间之内翻译了
莫言的十部作品的动机,从翻译《生死疲劳》起,他开始对莫言作品产生迷恋;
19


×