Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (286.67 KB, 15 trang )
<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>
<b>ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI </b>
<b>TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN </b>
---
<b>ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI </b>
<b>TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN </b>
<b>--- </b>
NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC
<b>MôCLôC</b>
1. Cơ sở lí thuyết………10
1.1. Phạm trù từ loại……… 10
1.1.1. Khái niệm………...10
1.1.2. Tiêu chí phân loại……… 11
1.1.3. Kết quả phân loại……… 13
2.2.1. Khái niệm……….. 18
2.2.2. Tiêu chí nhận diện……… 20
2.2.3. Kết quả phân loại……….. 24
2.3. Động từ trong tiếng Việt hiện đại……… 24
2.3.1. Khái niệm……… 24
2.3.3. Kết quả phân loại ……… 30
2.4. Tình hình nghiên cứu động từ nói năng ……….……… 31
1.3. Các tham tố của động từ nói năng… ……… 47
1.3.3. Ngơn thể……….51
1.3.4. Đích ngơn thể……….52
1.4. Cấu trúc tham tố của động từ nói năng……… 52
1.4.1. Cấu trúc đầy đủ……… 53
1.4.2. Cấu trúc rút gọn……….54
1 CN Chđ ng÷
2 ĐTPN Động từ phát ngôn
3 ĐNT Đích ngôn thể
4 NT Ngôn thể
5 PNT Phát ngôn thể
6 QTPN Quá trình phát ngôn
7 TNT Tiếp ngôn thể
8 TP Thành phần
PHẦN MỞ ĐẦU
<i>1. Lý do chọn đề tài </i>
Trong quá trình Việt Nam hội nhập kinh tế, giao l-u văn hóa với các n-ớc, số ng-ời Việt
học tiếng Anh cũng nh- ng-ời n-ớc ngoài học tiếng Việt ngày càng phát triển. Theo thống kê,
tiếng Anh là một ngơn ngữ có số l-ợng ng-ời sử dụng nhiều thứ hai trên thế giới sau tiếng Trung
Quốc. Tiếng Anh không những đ-ợc sử dụng nh- là một ngơn ngữ giao dịch chính thức trong
nhiều lĩnh vực trên thế giới mà nó cịn đ-ợc coi là ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ ở nhiều
quốc gia. Tuy nhiên, trong quá trình học tiếng Anh, một số ng-ời gặp khơng ít khó khăn. Một
trong những khó khăn đó là cách hiểu và sử dụng đúng, chính xác các động từ nói chung và
động từ nói năng nói riêng của hai ngơn ngữ Anh, Việt. Tuy nhiên, cho đến nay, vẫn ch-a có
Việc nghiên cứu, đối chiếu đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa của nhóm động từ nói năng
trong tiếng Anh với nhóm động từ t-ơng ứng trong tiếng Việt không những là yêu cầu cấp
thiết của thực tiễn mà con là yêu cầu cấp thiết của lý luận ngôn ngữ học.
<i>2. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu của luận văn </i>
Đối t-ợng nghiên cứu của luận văn là nhóm động từ chỉ hoạt động nói năng trong tiếng
Anh và b-ớc đầu liên hệ với nhóm động từ t-ơng ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên, điều này
khơng có nghĩa là chúng tơi chỉ xem xét các đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa trong phạm vi
động từ mà còn xem xét chúng ở cấp độ câu và trên câu.
Chọn tên đề tài là “Đặc điểm ngữ pháp- ngữ nghĩa của nhóm động từ chỉ hoạt động
nói năng trong tiếng Anh (liên hệ với nhóm động từ t-ơng ứng trong tiếng Việt)”, ng-ời viết
h-ớng đến mục đích cụ thể sau:
Tổng kết các quan niệm về động từ trong tiếng Anh, tiếng Việt và động từ nói năng
trong tiếng Anh, tiếng Việt và các khái niệm lí thuyết có liên quan, xây dựng một cơ
sở lí thuyết để xem xét, đối chiếu về cách sử dụng và ý nghĩa của các động từ nói
năng trong tiếng Anh và tiếng Việt.
Trên cơ sở miêu tả một cách có hệ thống các đặc điểm của động từ nói năng ở tiếng
Dựa vào các kết quả miêu tả, tiến hành nghiên cứu đối chiếu để làm sáng tỏ những
điểm giống và khác nhau của động từ nói năng trong tiếng Việt và tiếng Anh, từ đó
rút ra những điểm t-ơng đồng và dị biệt trong hai ngôn ngữ này về mặt ngữ pháp và
ngữ nghĩa.
Đạt đ-ợc những mục tiêu trên đây, luận văn có những đóng góp về mặt thực tiễn và lí
luận nh- sau:
Về mặt lí luận: Kết quả nghiên cứu của luận văn sẽ làm sáng tỏ các đặc điểm t-ơng
ứng và khác biệt trong ngữ pháp và ngữ nghĩa của động từ nói năng trong tiếng Anh
và tiếng Việt.
Về mặt thực tiễn: Dựa trên những kết quả thu đ-ợc, luận văn có thể đ-ợc ứng dụng
trong việc giảng dạy, biên soạn các giáo trình tiếng Anh cho ng-ời Việt và tiếng Việt
cho ng-ời nói tiếng Anh; giúp ng-ời dạy tiếng Anh nâng cao khả năng truyền thụ, ng-ời
học có thể nâng cao hiệu quả tiếp thu kiến thức về nhóm động từ này. Ngồi ra, kết
quả nghiên cứu này cịn có thể sử dụng hữu ích trong cơng tác biên dịch và phiên dịch,
góp phần xây dựng cơ sở lý thuyết dịch Anh-Việt, Việt-Anh.
<i>4. Tư liệu và phương pháp nghiên cứu </i>
năng từ tiếng Anh sang tiếng Việt, một số từ điển song ngữ Anh-Việt, Việt-Anh, từ điển
t-ờng giải tiếng Anh và tiếng Việt, từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học, từ điển đồng nghĩa
Anh-Anh...
<i>5. Kết cấu của luận văn </i>
[1] Austin J.L. <i>How to do things with words, </i>Cambridge (Mass.) Harvard university Press,
1962
[2] Diệp Quang Ban, <i>Ngữ pháp tiếng Việt, </i>NXBGD, 2005
[3] Lê Biên, <i>Từ loại tiếng Vit hin i, </i>NXBGD, 1999
[4] Đỗ Hữu Châu, <i>Đại c-ơng Ngôn ngữ học, </i> Tập 2, NXBGD, 2001
[5] Đỗ Hữu Châu- Bựi Minh Toỏn, <i>Đại c-ơng Ngôn ngữ học,</i> Tập 1, NXBGD, 2001
[6] Hữu Châu, <i>Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng</i>, NXBGD, 1998.
[7] Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, <i>Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt</i>,
NXBGD, 2002.
[8] Nguyễn Hồng Cổn, <i>Về vấn đề phân định từ loại trong tiếng Việt, </i>Tạp chí ngơn
[9] Dik S.C., <i>Functional grammar</i>, Dordrecht: Foris, C.p.Third, revised edition, 1981
[10] Ducrot O., <i>Illocutoire et performatif</i>, Linguistique et Semiologie, Paris: Hermann, 1977
[11] Đinh Văn Đức, <i>Ngữ pháp tiếng Việt-từ loại</i>, NXB ĐHTHCN, Hà Nội, 1986
[12] Fillmore, C.J., <i>The case for case</i>, In: E. Bach & R. Harms, Universals in Linguistic
theory, New York, Holt, 1968.
[13] Nguyễn Thiện Giáp, <i>Lược sử Việt ngữ học</i>, Tập 1, NXBGD, 2004.
[14] Nguyễn Thiện Giáp, <i>Từ và nhận diện từ tiếng Việt</i>, NXBGD, 1996
[15] Givón, T., <i>English grammar-A function-based introduction, </i>John Banjamins Pub, 1993
[16] Halliday, M.A.K., <i>An introduction to Functional Grammar</i>. London, Arnold, 1985.
[17] Hoàng Văn Hành, <i>Về nghĩa của các từ biểu thị sự nói năng trong tiếng Việt</i>. Tạp chí
ngôn ngữ. Số 1, 1992.
[19] Phạm Thị Hoà, <i>Một cách hiểu về động từ nói năng trong tiếng Việt.</i> Tạp chí ngơn
ngữ. Số 5, 2000.
[20] Hornby, A.S., <i>Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English</i>. Oxford
University, 2000
[21] Hornby, A. S., <i>A guide to Patterns and usage in English, </i>London, Longman, 1962.
[22] Huddleston, R., <i>Introduction to the Grammar of English. </i>Cambridge university press,
[23] Jackendoff, R., <i>Semantics structures</i>, MIT Press, 1990
[24] Jack C. Richards, John Platt and Heidi Platt, <i>Longman dictionary of Language teaching </i>
<i>and applied linguistics, </i> Longman Group UK Limited, 1993John Eastwood, <i>Oxford </i>
<i>Learner’s Grammar-Grammar Finder</i>. Oxford University Press, 2005
[25] John Eastwood,<i> Oxford Guide to English Grammar</i>. Oxford University Press, 20005
[26] Leech, G., <i>Semantics</i>, New York, Penguin Books, 1974
[27] Leech, G., <i>Principles of Pragmatics</i>, London, Longman, 1983
[28] Nunan, D., <i>Introducing discourse analysis</i>, Penguin English, 1993
[29] Palmer, F.R., <i>A linguistic study of the English verb</i>, London, 1965
[30] Palmer, F.R., <i>The English verb</i>, London, Longman, 1974
[31] Palmer, F.R., <i>Semantics</i>, Cambridge university Press, 1990
[32] Nguyễn Vân Phổ, <i>Một số vấn đề ngữ pháp, ngữ nghĩa của vị từ nói năng tiếng Việt</i>, Luận
án Tiến sĩ, 2006.
[33] Nguyễn Thị Quy, <i>Ngữ pháp chức năng tiếng Việt-vị từ hành động, </i>NXBKHXH, 2002
[34] Newman, <i>A textbook of translation</i>, Prentice Hall, 1988.
[35] Bùi Phụng,<i> Từ điển Anh-Việt</i>, Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, 2000.
[36] Bùi Phụng,<i> Từ điển Việt -Anh</i>, Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh, 2000.
[38] IU. Rozzdextvenski, <i>Những bài giảng Ngôn ngữ học đại cương, </i>Nhà xuất bản Giáo dục,
1998.
[39] E. Sapir, <i>An Introduction to the study of Speech</i>, 1921.
[40] Nguyễn Văn Thành., <i>Tiếng Việt hiện đại (từ pháp học</i>). Nxb KHXH, 2001
[41] Nguyễn Kim Thản, <i>Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB TP HCM, 1981</i>
[42] A.J. Thompson vµ A.V. Martinet, <i>A Practical English Grammar</i>, Oxford University
Press, 1998
[43] Hoàng Văn Vân, <i>Ngữ pháp kinh nghiệm của cú Tiếng Việt: mô tả theo quan điểm chức </i>
<i>năng hệ thống, </i>NXBKHXH, 2002
[44] A.Weirzbicka, <i>English Speech Act Verbs, </i>Academic Press, 1987.
<i>(1)</i> Charlotte Bronte<i>, Jane Eyre, </i>The Norton Anthology of English Literature, ISBN
0-393-96804-9, 1971
<i>(2)</i> Ducrot O.Todorov T., <i>Dictionnaire encyclopedique des sciences de language, </i>Le
Seuil P, 1972
<i>(3)</i> Ngun C«ng Hoan, <i>trun ng¾n</i>
<i>(4)</i> Hornby, A.S., <i>Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English</i>. Oxford
University, 2000
<i>(5)</i> Nam Cao, <i>tun tËp</i>
<i>(6)</i> Vị Träng Phơng, <i>tuyÓn tËp</i>
<i>(7)</i> Trần Anh Kim <i>dịch, Jên Erơ, </i>Nhà xuất bản văn hóa thơng tin, 2004
<i>(8)</i> Ngun Kh¶i, <i>trun ng¾n</i>
<i>(9)</i> J. C. Richards, J. Platt and H. Platt, <i>Longman dictionary of Language teaching and </i>
<i>applied linguistics</i>, 1993
<i>(10)</i> Ngô Tất Tố, <i>truyện ngắn</i>
<i>(11)</i> <i>Tp chớ Times</i>
<i>(12)</i> T Hu, <i>tuyển tập</i>
<i>(13)</i> <i>Từ điển Việt - Anh, </i>Nhà xuất bản Tp. HCM, 2000
<i>(14)</i> <i>Từ điển Anh - Việt, </i>Nhà xuất bản TP.HCM, 2000
<i>(15)</i> <i> Từ điển Lạc Việt, </i>1997