Tải bản đầy đủ (.docx) (1 trang)

So sanh nguyen tac voi ban dich tho Chieu toi

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (27.21 KB, 1 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>

<i><b>Nhận xét bản dịch thơ của Nam Trân trong bài thơ Chiều tối (Mộ) của Hồ Chí Minh:</b></i>
Bµi lµm:


* Nhận xét chung: bản dịch đã thốt ý nhng cha sát ý
- Câu 1: dịch đạt


- Câu 2: dịch cha đạt


+ “cơ vân” dịch thơ “chịm mây”:
cơ: cụ n, l loi


vân: chòm mây


khụng dch c ch cụ


núi chòm mây nhng thực chất là tâm trạng của Hồ Chí Minh nơi đất khách
q ngời


bản dịch thơ khơng truyền tải đợc tâm trạng của “cô vân”
+ “mạn mạn”: trơi lững lờ, dịch thơ là trơi nhẹ


cha thĨ hiƯn sự mệt mỏi, không muốn trôi, trôi một cách chậm chạp của
chòm mây


- Cõu 3: dch cha t


+ thiếu nữ dịch cô em: không phù hợp với cách nói của Bác


+ điệp âm hởng ma bao túc, bao túc ma hoàn dịch là xay ngô và xay hết
không sát ý



sức gợi tả của thủ pháp điệp vòng bị hạn chế ít nhiều trong bản dịch thơ
+ thừa chữ tối: trong thơ Đờng ý tại ngôn ngoại, tuy Bác không nói tối nhng
hình ảnh lò than hồng có ý cho biÕt trêi tèi.


- Câu 4: dịch tơng đối thoát ý


</div>

<!--links-->

×