Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (27.21 KB, 1 trang )
<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1>
<i><b>Nhận xét bản dịch thơ của Nam Trân trong bài thơ Chiều tối (Mộ) của Hồ Chí Minh:</b></i>
Bµi lµm:
* Nhận xét chung: bản dịch đã thốt ý nhng cha sát ý
- Câu 1: dịch đạt
- Câu 2: dịch cha đạt
+ “cơ vân” dịch thơ “chịm mây”:
cơ: cụ n, l loi
vân: chòm mây
khụng dch c ch cụ
núi chòm mây nhng thực chất là tâm trạng của Hồ Chí Minh nơi đất khách
q ngời
bản dịch thơ khơng truyền tải đợc tâm trạng của “cô vân”
+ “mạn mạn”: trơi lững lờ, dịch thơ là trơi nhẹ
cha thĨ hiƯn sự mệt mỏi, không muốn trôi, trôi một cách chậm chạp của
chòm mây
- Cõu 3: dch cha t
+ thiếu nữ dịch cô em: không phù hợp với cách nói của Bác
+ điệp âm hởng ma bao túc, bao túc ma hoàn dịch là xay ngô và xay hết
không sát ý
sức gợi tả của thủ pháp điệp vòng bị hạn chế ít nhiều trong bản dịch thơ
+ thừa chữ tối: trong thơ Đờng ý tại ngôn ngoại, tuy Bác không nói tối nhng
hình ảnh lò than hồng có ý cho biÕt trêi tèi.
- Câu 4: dịch tơng đối thoát ý