Tải bản đầy đủ (.ppt) (22 trang)

Ngu van 7

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (356.78 KB, 22 trang )

<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1></div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2></div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>

Tiết 39: Văn bản


Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh


<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>


I. Tìm hiểu chung:
1. Tác giả


Thơ Lý Bạch tràn ngập
ánh trăng.


2. Tác phẩm


a. Đề tài Vọng nguyệt hoài
hương


b. Thể thơ: Thơ cổ thể


</div>
<span class='text_page_counter'>(4)</span><div class='page_container' data-page=4>

Phiên âm:


Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.


</div>
<span class='text_page_counter'>(5)</span><div class='page_container' data-page=5>

Tiết 39: Văn bản


Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh


<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
Dịch nghĩa:



Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.


</div>
<span class='text_page_counter'>(6)</span><div class='page_container' data-page=6>

Tiết 39: Văn bản


Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh


<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>


Dịch thơ:


Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.


Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


</div>
<span class='text_page_counter'>(7)</span><div class='page_container' data-page=7>

<i>Phiên âm:</i> Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.


<i>Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường,</i>
<i>Ngỡ là sương trên mặt đất.</i>


<i>Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,</i>
<i>Cúi đầu nhớ quê cũ.</i>


<i>Dịch thơ:</i> Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.



Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


</div>
<span class='text_page_counter'>(8)</span><div class='page_container' data-page=8>

Tiết 39: Văn bản


Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh


<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>


Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.


Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.


Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


</div>
<span class='text_page_counter'>(9)</span><div class='page_container' data-page=9>

Tiết 39: Văn bản


Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh


<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>


II. Tìm hiểu văn bản:
Hai câu đầu



</div>
<span class='text_page_counter'>(10)</span><div class='page_container' data-page=10>

Nếu thay từ sàng bằng từ án, trác thì
ý câu thơ có thay đổi khơng? Từ
đó em có nhận xét gì về cách


</div>
<span class='text_page_counter'>(11)</span><div class='page_container' data-page=11>

II. Tìm hiểu văn bản:
1. Hai câu đầu


</div>
<span class='text_page_counter'>(12)</span><div class='page_container' data-page=12>

-Dạ nguyệt tự thu sương (Tiêu Cương)
-Nghi thị địa thượng sương (Lý Bạch)


</div>
<span class='text_page_counter'>(13)</span><div class='page_container' data-page=13>

II. Tìm hiểu văn bản:
1. Hai câu đầu


-“Nghi”: Nhấn mạnh ánh trăng sáng
quá chuyển thành màu trắng giống như
sương


</div>
<span class='text_page_counter'>(14)</span><div class='page_container' data-page=14></div>
<span class='text_page_counter'>(15)</span><div class='page_container' data-page=15></div>
<span class='text_page_counter'>(16)</span><div class='page_container' data-page=16></div>
<span class='text_page_counter'>(17)</span><div class='page_container' data-page=17>

II. Tìm hiểu văn bản:
2. Hai câu cuối


<i>“ Cử đầu vọng minh nguyệt,</i>
<i>Đê đầu tư cố hương”</i>


-“Tư cố hương” trực tiếp tả tình
- Cử đầu >< đê đầu


-Vọng minh nguyệt >< tư cố hương
(Biện pháp nghệ thuật đối lập)


</div>
<span class='text_page_counter'>(18)</span><div class='page_container' data-page=18>

Tiết 39: Văn bản



Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh


<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>


Dựa vào bốn động từ <i>Nghi</i> (ngỡ là),


</div>
<span class='text_page_counter'>(19)</span><div class='page_container' data-page=19>

III. Tổng kết


- Nghệ thuật: Hình ảnh thơ gần gũi ngôn
ngữ tự nhiên mà tinh luyện. Sử dụng biện
pháp đối ở câu ba, bốn.


- Nội dung: Nỗi lòng đối với quê da diết,


</div>
<span class='text_page_counter'>(20)</span><div class='page_container' data-page=20>

IV. Luyện tập


- Có người dịch tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ
như sau:


<i>“Đêm thu trăng sáng như sương</i>


<i>Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà”</i>


</div>
<span class='text_page_counter'>(21)</span><div class='page_container' data-page=21>

IV. Luyện tập


- Hai câu thơ dịch đã nêu đầy đủ ý, tình cảm của nhà
thơ


- Điểm khác:



+ Lý Bạch không dùng phép so sánh. “Sương”
chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ


+ Bài thơ ẩn chủ ngữ.


</div>
<span class='text_page_counter'>(22)</span><div class='page_container' data-page=22></div>

<!--links-->

Tài liệu bạn tìm kiếm đã sẵn sàng tải về

Tải bản đầy đủ ngay
×