Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (356.78 KB, 22 trang )
<span class='text_page_counter'>(1)</span><div class='page_container' data-page=1></div>
<span class='text_page_counter'>(2)</span><div class='page_container' data-page=2></div>
<span class='text_page_counter'>(3)</span><div class='page_container' data-page=3>
Tiết 39: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
I. Tìm hiểu chung:
1. Tác giả
Thơ Lý Bạch tràn ngập
ánh trăng.
2. Tác phẩm
a. Đề tài Vọng nguyệt hoài
hương
b. Thể thơ: Thơ cổ thể
Phiên âm:
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Tiết 39: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
Dịch nghĩa:
Ánh trăng sáng đầu giường,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Tiết 39: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
Dịch thơ:
Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
<i>Phiên âm:</i> Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
<i>Dịch nghĩa: Ánh trăng sáng đầu giường,</i>
<i>Ngỡ là sương trên mặt đất.</i>
<i>Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng,</i>
<i>Cúi đầu nhớ quê cũ.</i>
<i>Dịch thơ:</i> Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tiết 39: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Tiết 39: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
II. Tìm hiểu văn bản:
Hai câu đầu
Nếu thay từ sàng bằng từ án, trác thì
ý câu thơ có thay đổi khơng? Từ
đó em có nhận xét gì về cách
II. Tìm hiểu văn bản:
1. Hai câu đầu
-Dạ nguyệt tự thu sương (Tiêu Cương)
-Nghi thị địa thượng sương (Lý Bạch)
II. Tìm hiểu văn bản:
1. Hai câu đầu
-“Nghi”: Nhấn mạnh ánh trăng sáng
quá chuyển thành màu trắng giống như
sương
II. Tìm hiểu văn bản:
2. Hai câu cuối
<i>“ Cử đầu vọng minh nguyệt,</i>
<i>Đê đầu tư cố hương”</i>
-“Tư cố hương” trực tiếp tả tình
- Cử đầu >< đê đầu
-Vọng minh nguyệt >< tư cố hương
(Biện pháp nghệ thuật đối lập)
Tiết 39: Văn bản
Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh
<i> </i>(Tĩnh dạ tứ) <i>Lý Bạch</i>
Dựa vào bốn động từ <i>Nghi</i> (ngỡ là),
III. Tổng kết
- Nghệ thuật: Hình ảnh thơ gần gũi ngôn
ngữ tự nhiên mà tinh luyện. Sử dụng biện
pháp đối ở câu ba, bốn.
- Nội dung: Nỗi lòng đối với quê da diết,
IV. Luyện tập
- Có người dịch tĩnh dạ tứ thành hai câu thơ
như sau:
<i>“Đêm thu trăng sáng như sương</i>
<i>Lý Bạch ngắm cảnh nhớ thương quê nhà”</i>
IV. Luyện tập
- Hai câu thơ dịch đã nêu đầy đủ ý, tình cảm của nhà
thơ
- Điểm khác:
+ Lý Bạch không dùng phép so sánh. “Sương”
chỉ xuất hiện trong cảm nghĩ của nhà thơ
+ Bài thơ ẩn chủ ngữ.