河内国家大学下属外国语大学
中国语言文化系
----------
毕业论文
题目: 越南汉借成语、俗语研究
及其汉语教学应用
学生姓名:陈氏美儿
学生号码:16041207
年
级:QH.2016.F1
研究方向:语言学
指导教师:阮廷贤博士
2020 年于河内
i
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA TRUNG QUỐC
KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP
ĐỀ TÀI:
NGHIÊN CỨU THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ GỐC HÁN
TRONG TIẾNG VIỆT VÀ ỨNG DỤNG VÀO VIỆC
DẠY VÀ HỌC TIẾNG HÁN
Sinh viên thực hiện
Mã sinh viên
Khoá
Chuyên ngành khoá luận
Giáo viên hướng dẫn
HÀ NỘI - 2020
i
: Trần Thị Mỹ Nhi
: 16041207
: QH.2016.F1
: Ngôn ngữ học
: Tiến sĩ Nguyễn Đình Hiền
论文独创性声明
本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论
文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其它机构已经发
表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论
文中作了明确的声明并表示了谢意。
作者签名:
日期:______________
ii
摘要
成语与俗语是每一个民族的精髓,是劳动人民的共同财产。人若把握好成
语与俗语会使自己的语言更加简短有力,讲话时用上成语、俗语显得言简意赅,
写作时用上成语、俗语将起到画龙点睛的作用。对越南汉语学习者而言掌握汉语
成语与俗语十分重要,不仅能提高他们的语言能力而且还丰富他们的文化知识。
越南人学习汉语成语、俗语有很大的优势,因为越南语借用了很多汉语成
语与俗语。学习过程中,学习者可以利用这个优势来增加自己的词汇量。但是越
南汉借成语与俗语也会给学习者带来一些麻烦及困难,因为有一部分成语与俗语
在借用过来的时候已有所改变,改变的可能是形式,意义,甚至这两个方面都有
所改变。学习者若不能辨别哪个是完全借用的,哪个已被改变的,有可能会犯错,
说话或写作时造出不正确的句子或者造出一些可笑的句子。
为了更加了解越南汉借成语与俗语,我们将其作为研究对象,并在论文中
提出一些越南汉借成语、俗语教与学的应用建议。本论文除了前言与结语外,共
分为三章,各章节的主要内容如下:
第一章、理论基础:提出一些跟论文有关的理论,包括成语、俗语的定义
及特点,越汉语言接触理论,越南汉借成语、俗语理论,越南汉借成语、俗语教
学理论。
第二章、越南汉借成语、俗语考察:我们将越南汉借成语、俗语的变化分
为形式变化与意义变化,并分别对其进行考察。其中,完全借用的成语、俗语
47.5%,意义借用(意义相同,形式改变)的成语、俗语 41.3%,形式借用(形
式相同,意义不相同)的成语、俗语 5.3%,形式与意义不相同的成语、俗语
5.9%。可见,越南汉借成语、俗语大多数保留汉语成语、俗语的原样,如:Án
binh bất động 按兵不动、Khổ tận cam lai 苦尽甘来、Danh chính ngơn thuận 名正言
iii
顺;若有改变就主要在形式上改变,保留成语、俗语原来意义,如:“Ếch ngồi
đáy giếng”(井底之蛙)、“Ác giả ác báo”(恶者恶报)等。
关于形式的改变,越南汉借成语与俗语大多数将汉语成语、俗语转换为纯
越南语形式,如:Hổ dữ không ăn thịt con(虎毒不食子)、Mưa thuận gió hịa
(风调雨顺),占意义借用总数的 57.1%;其次是语素改变,如:“Ác giả ác
báo”(恶者恶报)是借用汉语的“恶有恶报”,占 23.1%。
意义的改变主要有意义缩小,意义减少,意义转移等内容。意义扩大与意
义增加的成语却很少,我们在统计过程中只找到一条意义增加的成语,就是
“Cơng tử cơng tôn”(公子公孙),它是借用汉语的“公子王孙”而来的。
“Công tử công tôn”(公子公孙)除了与“公子王孙”有同样的意思之外(都指
官僚、贵族的子弟),还有一个新的意思,指闲游放荡,不务正业的年轻人。我
们没有找到意义扩大的汉借成语、俗语。
此外,第二章还提到汉语成语、俗语的一些汉字错误。犯错的原因主要有
四种:一是汉越词的同音;二是汉字的形体相似;三是因为成语的语素义的相似
或成语的原意而选错汉字。其中,第一种原因的错误最多。
第三章、越南汉借成语、俗语教学应用:我们提出一些关于越南汉借成语、
俗语教与学的建议。
关键词:汉借成语;汉借俗语;形式变化;意义变化;汉语教学
iv
目录
摘要 ............................................................................................................................... III
前言 .................................................................................................................................. 1
0.1.研究目的与研究意义 ............................................................................................ 1
0.2.研究对象与研究范围 ............................................................................................ 1
0.3.研究方法与研究步骤 ............................................................................................ 2
0.4.研究综述 ................................................................................................................ 3
0.4.1.研究成果 .......................................................................................................... 3
0.4.2.研究的不足 ...................................................................................................... 7
第一章、理论基础 .......................................................................................................... 9
1.1.成语的定义及特点 ................................................................................................ 9
1.2.俗语的定义及特点 ................................................................................................ 9
1.3.越汉语言接触 ...................................................................................................... 10
1.3.1. 越汉语言接触概念及其阶段 ....................................................................... 10
1.3.2.汉越词语 ........................................................................................................ 11
1.4.越南汉借成语、俗语 .......................................................................................... 12
1.5.越南汉借成语、俗语教学 .................................................................................. 13
1.5.1.汉语成语教学方法 ........................................................................................ 13
1.5.2.汉语俗语教学方法 ........................................................................................ 14
第二章、越南汉借成语与俗语考察 ........................................................................... 16
2.1.完全借用的成语与俗语 ...................................................................................... 16
2.2.部分借用的成语与俗语 ...................................................................................... 18
v
2.2.1.意义借用(意义相同,形式相差) ............................................................ 18
2.2.2.形式借用(形式相同,意义不相同) ........................................................ 25
2.2.3. 形式与意义不相同 ....................................................................................... 29
2.3.越南汉借成语、俗语的汉字问题 ...................................................................... 37
第三章、越南汉借成语与俗语教学应用 ................................................................... 39
3.1.越南汉借成语与俗语教学的重要性 .................................................................. 39
3.2.越南汉借成语与俗语的学习状况 ...................................................................... 39
3.3.成语教学方法 ...................................................................................................... 40
3.4.越南汉借成语、俗语教学注意事项 .................................................................. 41
3.4.1.形式与意义相同的成语、俗语 .................................................................... 41
3.4.2. 形式与意义不相同的成语、俗语 ............................................................... 42
3.5.越南汉借成语、俗语学习注意事项 .................................................................. 44
3.5.1.形式改变的成语、俗语 ................................................................................ 44
3.5.2.意义改变的成语、俗语 ................................................................................ 45
结语 ................................................................................................................................ 46
参考资料 ........................................................................................................................ 49
附录一、完全借用的越南汉借成语与俗语 ............................................................ 52
附录二、纯越南语形式的越南汉借成语与俗语 .................................................... 56
附录三、语素改变的汉越语形式 ............................................................................ 59
vi
表格目录
表 2. 越南汉借成语、俗语类型比例表 ....................................................................... 16
表 2.2.1.意义借用的成语、俗语类型比例表 .............................................................. 18
表 2.2.1.1.半汉越语素半纯越南语素形式 ................................................................... 19
表 2.2.1.2.具有两种形式的越南汉借成语与俗语 ....................................................... 21
表 2.2.1.3.B.语素不同的两种形式越南汉借成语 ....................................................... 24
表 2.2.1.4.A.语序不同的汉越语形式 ........................................................................... 24
表 2.2.1.4.B.语素与语序不同的汉越语形式 ............................................................... 25
表 2.2.2. 形式借用的成语、俗语类型比例表 ............................................................. 26
表 2.2.2.2.意义减少的越南汉借成语 ........................................................................... 27
表 2.2.2.3.意义转移的越南汉借成语、俗语 ............................................................... 28
表 2.2.3.形式与意义不相同的汉借成语、俗语类型比例表 ...................................... 29
表 2.2.3.1.3.意义缩小的纯越南语形式 ........................................................................ 31
表 2.2.3.3.意义减少的纯越南语形式 ........................................................................... 33
表 2.2.3.4.1.意义转移的纯越南语形式 ........................................................................ 34
表 2.2.3.4.2.意义转移、语素改变的汉越语形式 ........................................................ 35
vii
前言
0.1.研究目的与研究意义
成语与俗语是各种语言的精髓,含有民族的文化特征。用好成语与俗语不
仅言语表达有魅力,简洁流畅,优美典雅,而且还能体现人的古代文化知识的底
蕴。通过成语、俗语的学习可以开阔人们的视野,帮人们吸取经验,并且做到古
为今用。但可惜的是,随着科技的发展,人们慢慢地把优良的习惯,美好的语言
遗忘在书籍里。再回头一看我们老前辈每一句话都悦耳动听,出口成章,成语、
俗语的使用极为流畅、老练,使人感觉文质彬彬,素雅清高。
越南汉语学习者很少使用汉语成语、俗语。原因是:一、他们不常接触汉
语成语、俗语;二、他们对成语俗语意义不理解;三、他们不知道如何使用成语
俗语。为了培养汉语学习者使用成语、俗语的习惯,丰富其成语、俗语知识,我
们将越南汉借成语、俗语作为自己毕业论文的研究对象。
越南汉借成语、俗语是越南语中从汉语借来的成语、俗语。我们选择此题
目的缘由是越南语词汇里借用了许多汉语词语,根据前人的统计数据,越南汉借
词汇占其总量的 70%左右,其中有不少从汉语借来的成语、俗语,如:Danh
chính ngơn thuận 名正言顺、Mã đáo thành cơng 马到成功、Tự lực cánh sinh 自力更
生等等。越南汉语学习者应用这一点,把握好越南汉借成语、俗语,扩大自己关
于汉语成语、俗语的词汇量。这类成语、俗语是越南语借用汉语的,因此学好这
些成语、俗语既能增长越南成语、俗语知识又能提高汉语成语、俗语数量,真是
一举两得。据前人的研究,人脑学第二种语言时会造出很多跟母语的连接,这样
越南汉语学习者利用汉借成语、俗语学习汉语是具有科学性和可行性的。
0.2.研究对象与研究范围
本论文选择越南汉借成语、俗语为研究对象,我们将围绕着此对象的一些
问题进行分析、讨论,如:越南汉借成语俗语形式,成语俗语意义,越南汉借成
语俗语教与学的问题。
1
0.3.研究方法与研究步骤
本论文将阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành
ngữ & tục ngữ Việt Nam, 2017)作为研究语料,使用统计法、对比法、归纳法对
其成语、俗语进行研究。具体的研究步骤如下:
1.将阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ &
tục ngữ Việt Nam, 2017)中的越南汉借成语、俗语输入 excel 软件里。
2.参考阮如意主编(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借成语解释词典》(Từ
điển giải thích thành ngữ gốc Hán, 2014)、阮文康(Nguyễn Văn Khang)的《越
汉成语俗语词典》(Từ điển thành ngữ - tục ngữ Việt Hán, 2016)等词典找出相应
的汉语成语、俗语,并将其输入 excel 软件里。
3.用汉语大词典出版社出版的《汉大成语大词典》、上海辞书出版社出版的
《中国成语大辞典》、商务印书馆出版的《俗语词典》等汉语词典查找汉语成语、
俗语的意义,并与越南成语俗语意义对比。
4.在 excel 表里进行分类。分类表格具体如下:
越南语成语、俗
语
汉语成
语、俗语
音 义
越南成语、俗语
意义
汉语成语、俗语
意义
Bất đắc kì tử
不得其死
1
溘然长逝
不得善终
2
指在公开场合出
现
(1)指在公开
场合出现。
(2)指出风
头。
指在公开场合出
现
3
(1)指官僚、
贵族的子弟。
(2)闲游放
荡,不务正业的
年轻人。
指官僚、贵族的
子弟
指官僚、贵族的
子弟
指养育儿子以防
老年无依靠,保
存谷物为防备饥
荒
指养育儿子以防
老年无依靠,保
存谷物为防备饥
荒
指养育儿子以防
老年无依靠,保
存谷物为防备饥
荒
Xuất đầu lộ diện
出头露面
Cơng tử cơng tơn
公子王孙
Tích cốc phịng
cơ, dưỡng nhi đãi
lão
养儿待
老,积谷
防饥
1
2
3
1
2
共同意义
越南语成语、俗
语
Khẩu tâm bất
nhất
Đàn gảy tai trâu
Trời tru đất diệt
Thủy chung như
nhất;
Trước sau như
một
汉语成
语、俗语
心口不一
对牛弹琴
天诛地灭
始终如一
音 义
越南成语、俗语
意义
汉语成语、俗语
意义
共同意义
3
心里想的和嘴里
说的不一样。形
容为人虚伪。
心里想的和嘴里
说的不一样。形
容为人虚伪。
心里想的和嘴里
说的不一样。形
容为人虚伪。
对不懂道理的人
讲道理,含有徒
劳无功或讽刺对
方愚蠢之意
(1)对不懂道
理的人讲道理,
含有徒劳无功或
讽刺对方愚蠢之
意。
(2)用来讥笑
人讲话不看对
象。
对不懂道理的人
讲道理,含有徒
劳无功或讽刺对
方愚蠢之意
5
天地所不容,多
用于发誓、诅咒
语中
天地所不容,多
用于发誓、诅咒
语中
天地所不容,多
用于发誓、诅咒
语中
6
对某人的感情赤
胆忠心,永不改
变
自始自终都一样
4
2
4
音:1.汉越音-完全借用汉语音;2.汉越音-改变了语素;3.汉越音-改变语素
的位置;4.纯越南音;5.半汉越音半纯越南音;6.存在 1 和 4 两种形式。
义:1.意义转移;2.越南成语的意义减少;3.越南成语的意义增加;4.越南
成语的意义缩小;没有标注的代表意义相同。
0.4.研究综述
0.4.1.研究成果
成语与俗语是每个国家语言的精髓,因此深受语言学者们的关注。不少学
者已对汉越成语、俗语展开了研究,其成果主要体现在刘洁修的《成语》、万艺
龄的《汉语词汇教程》、符淮青著的《现代汉语词汇》、李振凌的《俗语的性质
和范围》、王勤的《俗语的性质和范围》等;阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语
与俗语词典》(Từ điển thành ngữ & tục ngữ Việt Nam)、黄文行(Hoàng Văn
3
Hành)的《成语与俗语故事》(Kể chuyện thành ngữ tục ngữ)与《越南语成语学》
(Thành ngữ học Tiếng Việt)、阮力(Nguyễn Lực)与梁文当(Lương Văn Đang)
的《越南语成语》(Thành ngữ tiếng Việt)等。
关于汉越成语俗语对比有:韦氏水的《汉、越动物成语对比研究》、盘丽
川的《汉、越有关“心(tâm, lòng, dạ)”的成语对比研究》、邓海燕的《汉、
越人体成语对比研究》、黄凤《汉、越道德成语俗语对比研究》、刘荫凉《汉语
和越南语植物成语对比研究》、杨如玉孝《汉越成语与对应的汉语成语比较研
究》、阮氏金香《汉越“口、嘴”成语文化内涵对比研究》、杨德旺《汉越语含
“蛇”、“鸡”、“牛”成语的对比研究及相关教学策略》等。
由于地理与历史的原因,越南成语深受汉语的影响,关于越南汉借成语、
俗语这一方面,有一些论著研究,如:阮如意(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借
成语解释词典》(Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán)、阮氏新(Nguyễn Thị
Tân)的《越南语中的汉源成语》(Thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt)、范雄
越与其他作者(Phạm Hùng Việt và các tác giả khác)的《汉越词语——接受及创造》
(Từ ngữ Hán Việt tiếp nhận và sáng tạo)、梅氏华的《越南语汉根成语与汉语成
语对比研究》、裴庆世(Bùi Khánh Thế)的《越南人对汉源因素的语言对待》
(Ứng xử ngôn ngữ của người Việt đối với các yếu tố gốc Hán)等。
关于汉语成语、俗语教学,有一些论著研究如:廖灵专、潘芳清的《汉越
动物成语的文化内涵差异对比分析——兼谈 B1 级汉语水平的越南学生汉语成语
教学》、阮明秋.的《越南汉语成语教学与学习》、阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền)
的《越南大学生使用汉语成语在写作试卷里的情况及提高学生能力办法》(Thực
trạng và giải pháp nâng cao khả năng sử dụng thành ngữ tiếng Hán trong các bài thi
viết của sinh viên Việt Nam)、陈秋庄的《中高级阶段越南学生汉语成语偏误分析
及教学对策》、吕思盈的《谈对外汉语中的俗语教学》、宋海燕的《对外汉语教
材俗语编排考察及俗语教学思考》等。
4
阮明秋(2011 :31-43)将成语教学策略分为四个方面:一是关于成语形式,
老师要把汉语成语中容易混淆的同音、形近、同音并形近的字拿出来进行对比,
以避免出现汉语成语形式偏误。二是关于成语意义,对于越南语有相应的成语时,
越南成语跟汉语成语有同样的意义与感情色彩,教师该注重汉越音教学。对于一
些越南成语的意义与感情色彩跟汉语成语的不同时,老师该给学生讲解清楚汉越
语之别,杜绝越南学生越语的负迁移作用。对于越南语没有相应的成语时,一些
汉语成语从字面可以猜出其意义,如:“心怀不满”,学生就能容易猜出它意义。
但对于“一些有古词语的汉语成语”,老师首先要解释成语里面的每个语素的意
思,然后要讲明成语的来历、典故让学生可以弄懂它意义。成语常用的格式会有
相似的意义,如:“东~西~”表示“四处、到处”,因此老师讲课时,尽量总
结找出它们的固定格式,用这些固定格式及其相当稳定的引申意义来训练他们举
一反三。对于近义成语,老师需要给学生详细讲解他们之间的差别,比较近义成
语的语义、语法和语用,帮助学生弄清楚这些成语之间的区别。三是关于成语的
语法功能,老师在教汉语成语语法时,必须告诉学生汉语成语语法功能。名词性
的成语,在句子中主要充当主语和宾语,有时候也可以当定语,很少用来充当谓
语、补语。动词性成语和形容词性成语主要充当谓语、定语、状语,其次是补语、
宾语,很少充当主语。四是关于成语的语用,老师讲课时,要注意给学习讲解成
语的感情色彩,是褒义还是贬义,贬义的成语不可褒用。
另外,阮明秋还提出一些让学生可以提高自己成语知识的练习方法,如:
成语归类的方法(让学生收集某一个主题的成语),补充法(让学生做成语填
空),改错法,换句法,造句法,成语游戏法等。
阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :57-67)对汉语成语的学习提出几个方
法,如:首先,学习者要把握好成语里的汉字,同时掌握汉字的音、形、义三个
方面。其二,根据成语字面与其引申义的关系分为两类:一是其意义为字面意义
总合的成语,这类比较容易猜,容易学;二是一些字面意义与成语引申义没有直
5
接关系的成语,这类比第一类难学,学习者不仅要把握好组成成语的语素及其意
义还要把握好成语的引申义。其三,学习者要掌握成语的语法结构。大部分成语
由两个部分组成的,根据这两个部分之间的关系可以分为:并列结构、偏正结构、
主谓结构、述宾结构、兼语结构。但是有很多成语是保留古代汉语特点,所以其
语法与现代汉语语法有所不同,如:(1) 宾语在动词前面,如:“时不我待”;
(2)状语在动词后面,如:“持之以恒”;(3)合音现象,如:“如运诸掌,
公诸同好”。其四,学习者要掌握成语的词类,包括名词性成语、动词性成语、
形容词性成语,能辨别近义成语之间的差别,掌握多义成语的各种义项。
除此之外,阮廷贤也提出其他学习方法如:利用越南汉源成语来学习汉语
成语;收集一些有意义相同的成语;收集一些含有同样的语素来学习,如收集一
些含“狗”语素的成语。
根据阮明秋(2011 :23-33)、廖灵专与潘芳清(Liêu Linh Chuyên,Phan
Phương Thanh,2018 :147-150)、阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :63-65)
等学者所述的,可以总结如下越南汉借成语教与学的方法。
利用越南汉借成语来学习汉语成语,如:功成名遂 công thành danh toại,按
兵不动 án binh bất động,半身不遂 bán thân bất toại 等等。一些表达跟越南相似的
汉语成语也可以增加学习者的词汇量,如:dân giàu nước mạnh 民富国强,mặt
vng chữ điền 面方如田,mị kim đáy biển 大海捞针,等等。
但是学习者要注意一些有所变化的越南汉借成语,改变的内容可以分为以
下两种:一是形式上的改变,越南汉语学习者容易受母语的影响而写错汉语成语。
有些越南汉借成语与汉语成语的形式有所不同,如1:
越南
语
Khẩu phật tâm xà
口佛心蛇
Khai thiên lập địa
开天立地
Thượng lộ bình an
上路平安
Tâm đầu ý hợp
心投意合
Đối nhân xử thế
对人处世
汉语
佛口蛇心
Phật khẩu xà tâm
开天辟地
Khai thiên tịch địa
一路平安
Nhất lộ bình an
情投意合
Tình đầu ý hợp
为人处世
Vi nhân xử thế
1
参考阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 : 65).
6
越南
语
Thấu tình đạt lý
透情达理
Bế quan tỏa cảng
闭关锁港
Cầm kỳ thi họa
琴棋诗画
Ác giả ác báo
恶者恶报
Cải lão hồn đồng
改老还童
汉语
通情达理
Thơng tình đạt lý
闭关锁国
Bế quan tỏa quốc
琴棋书画
Cầm kỳ thư họa
恶有恶报
Ác hữu ác báo
返老还童
Phản lão hoàn đồng
二是意义上的改变,一些越南汉借成语与汉语成语有相同的形式可是它们
的意义却不相同。阮明秋(2011 :25)提出一些例子,如:汉语的“大刀阔斧”
是褒义的,比喻办事果断而有魄力。越南语的“Đao to búa lớn”[大刀大斧]借用
汉语的“大刀阔斧”却比喻小题大做,不恰当地把小事当作大事来处理,有故意
夸张的意思,带贬义的。老师教学的时候也要注意将这些不同之处讲解给学生,
避免学生犯错误。
另外,越南自造成语容易让学生误解,这些成语以汉越语形式出现但他们
不是借自汉语的而是越南人自己创造出来的,如:bất di bất dịch 不移不易,bất
khả chiến bại 不可战败,cải tử hoàn sinh 改死还生,tha phương cầu thực 他方求食,
danh gia vọng tộc 名家望族,cơng dung ngơn hạnh 工容言行,dĩ hịa vi quý 以和为
贵,đa nghi như Tào Tháo 多疑如曹操,kính lão đắc thọ 敬老得寿等等。
0.4.2.研究的不足
1.一些汉越成语俗语词典或汉借成语词典如:阮如意(Nguyễn Như Ý)的
《越南汉借成语解释词典》(Từ điển giải thích thành ngữ gốc Hán, 2014)收集的
一些成语不符,有的成语中的汉字写错了,有的成语解释方面存在问题,例如:
阮如意(Nguyễn Như Ý)的《越南汉借成语解释词典》(Từ điển giải thích thành
ngữ gốc Hán, 2014)里,有一条不是成语而是人名,“Mạnh Thường Quân 孟尝
君”;有一些汉语成语中的汉字写错了,如:“同床异梦”写成“同床易梦”,
“结草衔环”写成“结草含还”;有些成语的解释存在问题如:“怜香惜玉”被
解释为:指好色、沉溺于情欲(“Háo sắc, ham chuộng tình dục”)而其实这条
成语在越南语的意义跟汉语的一样,都指男子对女子的那种温情与爱护。
7
2.研究越南汉借成语的论文存在一些不足之处,如:梅氏华的硕士论文《越
南语汉借成语与汉语成语对比研究》选择阮如意的《越南汉借成语解释词典》作
为语料,对其进行分类、统计并提出原因,可是阮如意的《越南汉借成语解释词
典》里面列出的不仅仅只是越南汉借成语而还列出一些汉语成语(即不是越南成
语)、越南汉越自造成语,所以对阮如意的《越南汉借成语解释词典》里全部成
语进行统计、分类是不恰当的。另外,阮如意的《越南汉借成语解释词典》中不
少成语写错汉字、选错汉字、解释错成语意思,梅氏华女士却将这些错误视为越
南成语与汉语成语的差别之处。
3.关于成语、俗语的教材比较少,编写的内容大部分汉语成语、俗语的特点、
来源、用法等因为对象是国际汉语学习者,如:万艺龄的《汉语词汇教程》、符
淮青著的《现代汉语词汇》。针对越南汉语学习者却极少,内容几乎没有提到越
南汉借成语、俗语的教学。
8
第一章、理论基础
1.1.成语的定义及特点
万艺玲(2007 :132-133)认为成语是“人们长期沿用的、形式简洁的固定
语”,成语一般具有以下三个特点:
1.音节方面具有整体性:绝大多数为四个音节,四个音节的成语中的词或语
素常常两两相对,以对偶的形式出现。
2.意义方面具有整体性:绝大多数的成语的意义不像普通词组那样只是各个
词的意义的简单组合,而成语往往通过整体来表达意义,一个成语相当于一个独
立的词。
3.用词和语法结构方面保留了古汉语的痕迹。
1.2.俗语的定义及特点
对于俗语的概念,李振凌在《俗语的性质和范围》中已摘引以下四个定义:
“(1)俗语是群众所创造的、并在群众口语中流传、构成相对定型的通俗
而简练的语句。(温端政《中国俗语大辞典·前言》)
(2)俗语也叫俗话,是一种通俗、形象、广泛流行在人民群众的定型语句。
(徐宗才《俗语词典·前言》)
(3)是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民
创造出来的,反映人民生活经验和愿望。如:世上无难事,只怕有心人。也叫俗
话。(《现代汉语词典》)
(4)俗语是一种具有口语通俗性、广泛适应性和完整述谓性的定性语句。
(曹聪孙《中国俗语选释·例言》)”
李振凌提出俗语的四个特点:“第一,从语法单位上说,俗语是语句不是
词。第二,从语言形式上看,是基本定型的。第三,在语言风格上,俗语是通俗
的,形象的。第四,从语用范围上看,是广泛流传的。”
9
1.3.越汉语言接触
1.3.1. 越汉语言接触概念及其阶段
关于语言接触的概念,杨亚萍(2010 :18)摘引以下四种“比较权威的说
法”:―(1)R.R.K.哈特曼和 F.C 斯托克:语言接触—说不同语言的人经常相遇
所引起的语言上的相互影响;(2)戴维•克里斯特尔(David Crystal):接触—
社会语言学术语,指语言或方言之间地理上邻近或社会上邻近(因而互相影响)
的状况;(3)美国学者托马森:语言接触—就是在一个环境内有两种或两种以
上的语言一起使用;(4)戴庆厦先生:语言接触是指不同民族,不同社群由于
社会生活中的相互接触而引起的语言接触关系。‖
裴庆世(Bùi Khánh Thế,2007 :3-10)已摘引以下两个语言接触的概念:
“(1)语言接触是使用不同语言的人群由于地理邻近、历史社会相连而需要一
起交流的各个语言之间的交流(O.S. Akhmanova,1996)。(2)语言接触还可
以理解为两种或多种语言的相互接触,这些接触影响到一个或多个语言的词汇与
结构。语言接触的社会条件是各个民族由于经济、政治、文化、社会发展产生交
际的原因的需要。(V.N.Jarceva,1990)”。裴庆世(Bùi Khánh Thế,2007 :
3-10),也对上面的语言接触概念提出补充:语言接触的社会条件也包括本地居
民与侵略者交流的需要。
根据上面所提出的语言接触概念的基础上,我们可以解释越汉语言接触概
念如下:越汉语言接触—用越南语的人与用汉语的人由于经济、政治、文化、社
会的发展促进或侵略者与被侵略者关系的原因而产生交际的需要,使汉语与越南
语相互接触引致对两种语言的词汇与结构有一定的影响。根据范雄越(Phạm
Hùng Việt, 2018 :23)所述,越汉语言接触的影响只有“单行”的影响。汉语对
越南语有深刻的影响而越南语对汉语的影响却很少。
裴庆世(Bùi Khánh Thế,2007 :3-10)指出越汉语言接触经过六个阶段:
(1)从文郎国到瓯雒国的阶段;(2)赵佗把瓯雒国合并到南越国的阶段;
10
(3)南越国被汉朝所灭,汉朝侵吞领土的阶段(越南人称此阶段为北属阶段);
(4)越南获得独立与自主权的阶段;(5)越南被法国侵略,成为法国殖民地的
阶段;(6)自越南打败法国,获得独立与自主权到现在的阶段。裴庆世(Bùi
Khánh Thế,2007 :3-10)对第一个阶段—从文郎国到瓯雒国的阶段还不太确定
这段时间是否有越汉语言接触,一切只是假设上说而已。
1.3.2.汉越词语
汉越词语是越汉语言接触长期的过程中形成的产品。想了解汉越词语,首
先要了解汉越读音。根据阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn,2004 :18-19),汉越读音
来源于晚唐的汉语语音系统,而这些唐音受越南语音系统的影响成为越南人念汉
字的独特读法。自从汉越读音形成的时候,通过越汉语言接触的过程,汉越词语
也日益增多。根据前人的研究,汉越词语在越南语中占的比例较高,70%左右。
根据阮才谨(Nguyễn Tài Cẩn,2004 :20-21),也要辨别汉越读音与汉越语素。
他提出下表:
I
III
II
第一地区是一些有汉越读音,但越南不接受的要素,如:chẩm(怎)、giá
(这)、ma(么)等。第二地区是越南语借用汉语的但没有汉越读音的要素,
如:mùi、mùa、buồng、buồm 等等。第三地区是汉越要素,如:tuyết(雪)、
học(学)、quốc(国)、gia(家)等等。
越汉语言接触对越南的成语与俗语也有深刻的影响,形成越南汉借成语、
俗语与越南汉越自造成语、俗语。根据阮如意(Nguyễn Như Ý,2014 :5)的统
计,汉借成语在越南成语中占的比例很高,98%。下面的部分会更加详细地分析
这两类。
11
1.4.越南汉借成语、俗语
根据阮力、梁文党(Nguyễn Lực – Lương Văn Đang,1978 :17-18)的分类,
汉越成语在越南语中包括汉源成语与越南人用汉字来创造的成语。两类具体如下:
(1)汉源成语:指的是通过“经史”之途径输入越南语的成语,这类成语还保
留其原本的结构形式如: Đồng cam cộng khổ (同甘共苦)。其意义是根据汉语
成语的意义翻译过来的。这类成语的一些词或语素有所改变、被代替为其它词或
语素,如:越南语 Khai thiên lập địa(开天立地)相应于汉语的“开天辟地”
(Khai thiên tịch địa)。(2)越南人用汉字来创造的成语:对越南人而言,这类
成语的意义比汉源成语的更为易懂,如:Thần thông biến hóa(神通变化)。这
类成语在汉语成语词典中无法找到,而且其语法结构与纯越南语的成语相当接近。
因此,阮力、梁文当把它们作为越南人用汉字来创造的成语。现在,越南人不再
使用汉字为官方文字了,所以我们认为第二种成语应该是越南人用汉越词来创造
的成语而不是用汉字来创造的成语。
根据阮文康(Nguyễn Văn Khang,2007 :202-203)的分类,汉越成语分成
两大类:(1)汉借成语:是借用汉语的成语。例如:bách chiến bách thắng / trăm
trận trăm thắng 百战百胜;(2)越南自造成语:是越南人在汉越词的基础上创造
出的成语。例如:đa nghi như Tào Tháo 多疑如曹操。
根据前面所提的理论,我们对越南汉借成语与越南汉越自造成语的范围区
分如下:
越南汉借成语:汉借成语是一些越南语借用汉语的成语,其意义是根据汉
语成语意义翻译而来的,结构形式与汉语成语基本相似,如:Danh chính ngôn
thuận(名正言顺)。有部分成语在借用的过程中有所变化,成语中的一些词或
语素被换成其他词或语素,如:Khai thiên lập địa(开天立地)相应于汉语的
“开天辟地”(Khai thiên tịch địa)。
12
越南汉越自造成语:越南汉越自造成语是越南人在汉语材料的基础上创造
出的成语,其材料包括汉越词或者摘引汉语史经、诗歌作品以及中国典故的词语。
这类成语在汉语成语词典中是没有的,而且其语法结构与纯越南语成语一样,如:
Tam sao thất bản(三抄失本)、Đa nghi như Tào Tháo(多疑如曹操)。
越南汉借俗语:与成语相同,汉借俗语是一些越南语借用汉语的俗语,其
意义是根据汉语俗语意义翻译而来的,结构形式与汉语成语基本相似,例如:
Báo chết để da, người ta chết để tiếng (豹死留皮,人死留名)。有部分俗语在借
用的过程中有所变化,成语中的一些词或语素被换成其他词或语素,如:Hữu
duyên thiên lí năng tương ngộ, vơ dun đối diện bất tương phùng(有缘千里能相遇,
无缘对面不相逢)相应汉语的“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”(Hữu
dun thiên lí lai tương hội, vơ dun đối diện bất tương phùng)。
1.5.越南汉借成语、俗语教学
1.5.1.汉语成语教学方法
根据阮廷贤(Nguyễn Đình Hiền,2019 :57-67)的汉语成语的学习方法有:
1.学习者要把握好成语里的汉字,同时掌握汉字的音、形、义三个方面。
2.根据成语字面与其引申义的关系分为两类:一是其意义为字面意义总合的
成语,这类比较容易猜,容易学;二是一些字面意义与成语引申义没有直接关系
的成语,这类比第一类难学,学习者不仅要把握好组成成语的语素及其意义还要
把握好成语的引申义。
3.学习者要掌握成语的语法结构。大部分成语由两个部分组成的,根据这两
个部分之间的关系可以分为:并列结构、偏正结构、主谓结构、述宾结构、兼语
结构。但是有很多成语是保留古代汉语特点,所以其语法与现代汉语语法有所不
同,如:(1) 宾语在动词前面,如:“时不我待”;(2)状语在动词后面,
如:“持之以恒”;(3)合音现象,如:“如运诸掌,公诸同好”。其次,学
13
习者要掌握成语的词类,包括名词性成语、动词性成语、形容词性成语,能辨别
近义成语之间的差别,掌握多义成语的各种义项。
4. 利用越南汉借成语来学习汉语成语,如:功成名遂 công thành danh toại。
一些表达跟越南相似的汉语成语也可以增加学习者的词汇量,如:dân giàu nước
mạnh 民富国强。但是学习者要注意一些有所变化的越南汉借成语,如:越南语
成语“Khẩu phật tâm xà”(口佛心蛇)在汉语却是“佛口蛇心”(Phật khẩu xà
tâm)。同时,越南自造成语容易让学生误解,这些成语以汉越语形式出现但他
们不是借自汉语的而是越南人自己创造出来的,如:bất di bất dịch 不移不易。
除此之外,学习者也可以收集一些有意义相同的成语;收集一些含有同样
的语素来学习,如收集一些含“狗”语素的成语等来学习汉语。
1.5.2.汉语俗语教学方法
(一)汉语俗语教学的基本原则2
1.由易到难原则:俗语按其所表达的意义,大致可以分为三类:(1)表里
如一的俗语,这一类俗语是指其意义即为词语的字面意义,属于俗语中最容易掌
握的一类,学习者一般自学便可以掌握,例如:“不打不相识”。(2)深藏不
露的俗语,这一类俗语是指其字面意义与实际使用意义不同的俗语。这一类俗语
虽无法从字面理解,但只要解释清楚,学生仍旧很容易掌握。例如:“好了伤疤
忘了痛” ,字面意义是指伤疤长好了就忘了伤口的疼,实际是指人摆脱了困难
或挫折以后,就忘了遭受困难或挫折时候的痛苦,不吸取教训。(3)杂揉并用
的俗语,这类俗语是指既有字面意义又有实际意义。这类俗语属于学生最难掌握
的一类,不仅需要理解字面意义,更需要弄清实际意义,在使用时,还需要分清
语境,进行使用。例如:“干打雷不下雨” ,字面意义一般指天气干打雷不下
雨,实际意义是责怪人只说不做,只有声势,没有实际行动。
2
参考吕思盈(2014 :215).
14
2.因材施教原则:对外汉语俗语教学针对不同地区,不同文化背景,不同目
的动机,不同汉语学习基础的学生要采取不同的强度。
3.寓教于乐,情景再现原则:树立“有趣,易学”的学习理念,在轻松的气
氛中学习俗语,达到最佳的学习动机。同时也可以采用情景教学,不仅掌握俗语
的意义,也可以掌握俗语的使用语境,达到一举两得,一箭双雕的教学效果。
(二)俗语的讲解方法和练习方式3
讲解俗语时要重视俗语文化内涵的介绍。俗语和中华文化息息相关,正因
为俗语丰富的民俗文化内涵,才让学生在学习和理解上感到格外吃力。诸如“三
个臭皮匠,顶个诸葛亮”之类的俗语,只从字面上来理解是说不明白的,必须结
合具体民俗文化背景才能解释得清楚透彻切。
要重视俗语练习。课后练习可以帮助学习者巩固所学知识,强化技能。俗
语练习可以从听、读、用等方面入手,考察学生的理解和使用情况。
(三)俗语教学途径4
一般的教材不管是综合型的还是专项技能型的,在词汇、语法、话题功能
等方面往往有自己的侧重点,很难同时照顾到俗语编排的全面系统性,这也是目
前各种教材在俗语编排上呈现出较大差异性和随意性的重要原因。我们要正视这
种局限性,除了提醒以后的教材编写者尽量改进这种状况之外,要想有效地改变
目前留学生俗语学习愿望和实际掌握情况之间的矛盾,还应该开辟多样的俗语教
学途径。除了在常规的语言技能课中结合教学内容适当穿插俗语教学外,还可以
开设以俗语为主要内容的选修课,开设关于汉语俗语的专题讲座,举行汉语俗语
知识竞赛等。为配合这些途径的实施,可以编写专门的俗语学习课本和留学生俗
语使用手册,制作俗语对外教学课件等。
3
4
参考宋海燕(2010 :127).
参考宋海燕(2010 :127).
15
第二章、越南汉借成语与俗语考察
越南借用汉语成语与俗语时,不会一直保留汉语成语、俗语的原样,而一
部分成语、俗语会有所变化。我们会根据越南汉借成语与俗语的变化程度进行分
类,具体根据成语、俗语在形式与意义方面上分为两大类完全借用与部分借用。
完全借用是借用汉语成语、俗语的原样,部分借用却不借用汉语成语、俗语的原
样而会根据越南语的特点有一些改变。部分借用再分为三种小类:一是意义借用
(即在形式上有所改变),二是形式借用(即在意义上有所变化),三是在意义
与形式上都有改变。通过统计,我们有下表:
表 2. 越南汉借成语、俗语类型比例表
部
分
借
用
越南汉借成语、俗语类型
次数
比例(%)
完全借用
249
47.5
意义借用(意义相同、形式不相同)
217
41.3
形式借用(形式相同、意义不相同)
28
5.3
形式与意义不相同
31
5.9
525
100
总共
可见,越南借用汉语成语、俗语时,倾向于保留汉语成语、俗语的原样。
如果有改变,大多数是在形式上改变,在意义方面上的变化却不是很多,占
11.2%。每个类型会在下文有具体的分析。
2.1.完全借用的成语与俗语
完全借用的汉语成语与俗语指的是一些越南借用汉语成语俗语的原样,包
括读音、结构与意义,如:An bần lạc đạo 安贫乐道、Danh chính ngơn thuận 名正
言顺、Tam tòng tứ đức 三从四德等。这些成语在越南语和汉语中都有相同的意义
和结构。这类成语、俗语被越南语借用时,汉语读音已被转换为越南汉越音。汉
16
越读音“来源于唐代语音系统„„但在越南的语音规律与语音历史的影响,这些
唐音已有变化,远远不同于汉人读音,成为越南人以及属于越南文化地区的人的
独特读音”(阮才谨,2004 :19)。可以说,这些成语、俗语已经被越南化一
部分,但尽管如此它们还带有浓厚的汉语“味道”。有些学者将其命名为“原样
的汉语成语”(Thành ngữ Hán Việt nguyên dạng)或“借用原样的汉越成语”
(Thành ngữ Hán Việt mượn nguyên khối)。
通过对阮麟(Nguyễn Lân)的《越南成语与俗语词典》(Từ điển thành ngữ
& tục ngữ Việt Nam)中越南汉借成语与俗语的统计,我们收集到 249 条完全借用
的成语与俗语,下面是一些例子:
序号
越南语成语与俗语
汉语成语与俗语
1
Ân đoạn nghĩa tuyệt
恩断义绝
2
Bán thân bất toại
半身不遂
3
Bĩ cực thái lai
否极泰来
4
Cải tà qui chính
改邪归正
5
Chiêu binh mãi mã
招兵买马
6
Cơ nhi quả phụ
孤儿寡妇
7
Đại nghịch bất đạo
大逆不道
8
Hư trương thanh thế
虚张声势
9
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên
10
Nam nữ thụ thụ bất thân
11
Nộ khí xung thiên
怒气冲天
12
Oan oan tương báo
冤冤相报
13
Phu xướng phụ tùy
夫唱妇随
14
Quốc kế dân sinh
国计民生
15
Tầm chương trích cú
寻章摘句
16
Tầm chương trích cú
寻章摘句
17
Tâm thần bất định
心神不定
18
Thâm căn cố đế
深根固蒂
19
Vô danh tiểu tốt
无名小卒
谋事在人成事在天
男女授受不亲
17