Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (62.75 KB, 2 trang )
LESSON #283: At wit's end, Bitter end, At loose ends..
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong một bài học cách đây ít lâu chúng tôi có đem đến quý vị
ba thành ngữ có từ End, đánh vần là E-N-D, nghĩa là đoạn đầu hay đoạn cuối của một vật. Hôm nay chúng
tôi xin giới thiệu thêm ba thành ngữ khác cũng có từ End. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is “At Wit’s End”, “At Wit’s End”.
TEXT: (TRANG): At Wit’s End có một từ mới là Wit đánh vần là W-I-T, Wit, nghĩa là trí thông minh, sự
sáng suốt. Vì thế At Wit’s End có nghĩa là hết cả sự sáng suốt, không còn biết nghĩ như thế nào nữa. Trong
thí dụ sau đây chị Pauline nói về tình trạng trong sở của một người bạn của chị như sau:
VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s end with frustration and anger about the office. She likes the job
security and good pay but the work she’s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do!
VOICE:(TEXT): Cô Mary không còn biết tính như thế nào nữa vì bực dọc và tức giận về công việc ở sở. Cô
ấy thích việc làm chắc chắn và tiền lương cao, nhưng công việc cô làm không có ý nghĩa gì cả. Cô ấy phân
vân tự hỏi không biết phải làm gì!
Những từ mới mà ta cần chú ý là: Frustration, đánh vần là F-R-U-S-T-R-A-T-I-O-N, Frustration, nghĩa là sự
thất vọng, bực tức, và Meaning đánh vần là M-E-A-N-I-N-G, Meaning, nghĩa là ý nghĩa. Và bây giờ xin mời
quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s end with frustration and anger about the office. She likes the job
security and good pay but the work she ‘s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do!
TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Bitter End”, “Bitter End”.
TEXT: (TRANG): Ta thường thấy Bitter End được dùng trong câu Stay until the Bitter End nghĩa là ở lại
cho đến giai đoạn cuối dù cho nó cay đắng hay tệ đến đâu đi nữa. Bitter đánh vần là B-I-T-T-E-R nghĩa là
cay đắng, chua chát. Xin mời quý vị theo dõi thí dụ sau đây về cảm tưởng của chị Pauline sau khi chị xem
một cuốn phim được nhiều người bàn tán:
VOICE: (PAULINE): You don’t want to see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until
the bitter end, but I tell you it’s the worst movie I’ve ever seen in a long, long time.
TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Chắc chắn bạn không muốn xem phim đó. Vì tôi mất tiền mua vé cho
nên tôi phải ngồi xem cho đến hết, nhưng tôi có thể cho bạn biết rằng đó là cuốn phim dở nhất mà tôi xem từ
bao lâu nay.
TEXT: (TRANG): Chỉ có một từ mới là Ticket đánh vần là T-I-C-K-E-T, Ticket, nghĩa là cái vé. Và bây giờ
xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.