Tieng Anh – Chu cai C
CLIP
Ở Mỹ có khi từ này mang ý nghĩa tốc độ. The gale was blowing at a 35
mile clip (Cơn bão thổi với tốc độ 35 dặm một giờ)
Ngoài ra, khi làm động từ, nó có ý nghĩa là cut (cắt), Phòng cung ứng tư
liệu cắt từ báo ở Mỹ gọi là clipping bureau, ở Anh gọi là press-culting
agency.
COMMENCEMENT
Đây là buổi lễ trao học vị danh dự giữa hai trường Cambridge và Dubin
của Anh. Ở Mỹ từ này để chỉ ngày trao học vị mỗi năm tổ chức một lần
ở các học viện. Ngoài ra, nó cũng tương đương với speech-day của Anh
(ngày lễ phát thưởng cho học sinh)
COMMONWEALTH
Người Anh dùng chữ commonwealth để chỉ Liên bang Úc (The
Commonwealth of Autralia) và nền chính trị cộng hòa trong lịch sử Anh
quốc những năm 1694-1659. Trong 50 bang của Mỹ chỉ có 4 bang chính
thức dùng danh xưng là: God save the Commonwealth of
Massachusettes (Cầu Chúa phù hộ cho bang Massachusettes)
COMMUTE
Tiếng Mỹ commutation ticket = tiếng Anh season ticket (vé tháng)
COMPOSITION
Exercise book (vở bài tập) của Anh tức là composition book (vở tập làm
văn ) trong các trường học của Mỹ.
CONCEDE
Khi diễn tả ý thừa nhận, người Mỹ ưa dùng concede, người Anh thường
dùng admit. Vì vậy, concededly trong tiếng Mỹ = admittedly trong tiếng
Anh (phải nhìn nhận, đáng thừa nhận). Ví dụ: The Taylor sisters were
concededly pretty (phải thừa nhận chị em nhà Taylor xinh thật)
CONSERVATORY
Ở Anh dùng để chỉ phòng ấm dùng để nuôi trồng thực vật tức
greenhouse. Còn ở Mỹ lại là trường âm nhạc (hình thức và ý nghĩa
tương đồng với từ conservatoire trong tiếng Pháp)
CONSTRUCTION
Trong thuật ngữ ngành đường sắt,chữ construction laborer trong tiếng
Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh. Construction gang của Mỹ
- gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêng Anh
CONTESTANT
Chữ contestant của Mỹ vốn có nguồn gốc từ tiếng Anh rất lâu đời, nay
được dùng để thay thế chữ competitor (đối thủ) của Anh
CONTINENT
Ở Anh dùng để chỉ lục địa Châu Âu, ở Mỹ dùng để chỉ lục địa Bắc Mỹ.
CONVENTION
Ở Anh các cuộc họp thường niên chính thức bất kể cuộc họp về tôn
giáo, xã hội, thương mại, chính trị ) đều được gọi là conferentce, ở Mỹ
thì gọi là convention. Người Mỹ nói the annual convention of the
national Education Association tương đương với cái mà người Anh gọi là
the annual conference of the national Union of Teacher (Hội nghị thường
niên của Hiệp hội Nhà giáo toàn quốc)
COOK
Trong các từ kép, người Mỹ dùng từ cook thay cho cookery hoặc cooking
của Anh. Tiếng Mỹ cook book= tiếng Anh cookery book (sách dạy nấu
ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếng Anh cooking store (nhà ăn, hiệu ăn)
COPY
Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập) tương
đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh
CORN
Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh (bắp). Còn
ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự khác biệt:
Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat (lúa mỳ) ở miền
Bắc và Ireland , corn có nghĩa là oats (yến mạch). Nói chung, chữ corn
theo cách hiểu của người Mỹ mang ý nghĩa tương đối hẹp. Cũng như ở
Anh chữ beast (gia súc) của người chăn nuôi bò thịt, còn chữ bird (Chim
chóc) của người đi săn chỉ gà gô. Chữ corn của người Anh tức là chữ
grain (ngũ cốc) của người Mỹ. Vì vậy người Anh nói corn harvert tức là
nói grain harvest (mùa thu hoạch ngũ cốc) của Mỹ, corn factor của Anh
tức là grain broker của Mỹ (người buôn bán ngũ cốc)
Ở Mỹ khi dùng corn trong một từ ghép thì nghĩa của chữ corn (bắp)
không thay đổi. Ví dụ: corn bread (bánh mỳ bột bắp), corn cob (lõi
bắp), corn field (ruộng bắp), corn husk (vỏ bắp), corn musk (mùi hương
bắp), corn pone (bánh bắp), v. v... Còn corn flour mà người Anh dùng
chỉ là corn starch (bột bắp) của người Mỹ. Chữ corn trong đó người Anh
lấy theo nghĩa của người Mỹ.
CORPORATION
Tiếng Mỹ corporation law = tiếng Anh company law (luật công ty)
CORRESPONDING MEMBER
Nghĩa Anh: thành viên nước ngoài có liên lạc tin tức với một hội quần
chúng trong nước.
Nghĩa Mỹ: chỉ một người khách có quyền tham gia thảo luận trong hội
nghị của một hội quần chúng nhưng không có quyền bỏ phiếu bầu (hội
viên thông tin)
COUNCIL MAN
Ở Anh không còn sử dụng từ này mà thay thế bằng từ councillor (hội
viên hội đồng) . Còn ở Mỹ thì vẫn sử dụng.
COUNT
Phòng quản lý tiền nong ở một công ty hoặc một hiệu buôn, ở Mỹ gọi là
counting-room, còn ở Anh gọi là counting –house
COUNTY
Ở Mỹ một nơi gọi là county (hạt) thông thường gọi là X County (chữ “c”
viết hoa). Ví dụ: Suffork County. Ở Anh thì gọi là the county of Suffork
(chữ “c” viết thường) chứ không bao giờ gọi là Suffork County như Mỹ.
Một số địa phương ở Anh phía sau có thêm chữ shire cũng chính là
county.Ví dụ: Yorkshire, Hampshire... Ở Ireland, county được viết tắt
thành Co. Ví dụ: Co. Dubin (chứ không phải là Dublin Co.)
Tiếng Việt gọi county của người Anh là hạt, của người Mỹ là tỉnh (về vị
trí của county trong chính quyền địa phương Mỹ có thể tham khảo cuốn
American Commowealth của Buyce)
Tiếng Mỹ county seat = tiếng Anh county town (thủ phủ hạt)
COURTESY
Khi báo chí hoặc tạp chí của Mỹ được sự cho phép của người có bản
quyền đăng một bài báo hoặc một bức vẽ, ở đầu hoặc cuối bài thường
có lời cám ơn, người ta rất quen dùng câu By the courtery of... (được sự
cho phép của.. ), Người Anh thì dùng By favour of... Ví dụ: By courtesy
of the Pocket Book Company of New York (Được sự cho phép của Công
ty Sách bỏ túi New York)
COVER
Báo chí Mỹ thường dùng chữ cover để biểu thị ý đưa tin, dùng làm động
từ. Người Anh thì dùng chữ report. Ví dụ: The reporter is well
experienced in covering accidents, fires, crimes and the like (Người
phóng viên rất có kinh nghiệm trong việc đưa các tin về tai nạn, hoả
hoạn, phạm tội v..v)
COW
Đến miền Tây nước Mỹ, tránh trời không khỏi đụng phải từ này. Dường
như mỗi ngày nhìn thấy, nghe thấy đều có bò cả. Trong rất nhiều từ
kép, chữ cow mang nghĩa là cattle (gia súc), cowpoke (ách cho bò trâu),
cow-country (xứ chăn bò), cow-town (thị trấn của dân chăn bò)... Có
nhiều chữ người miền Tây nước Mỹ dùng, người Anh không chỉ không
dùng mà còn chẳng hiểu mô tê gì. Ngoài ra có một ít từ người Anh Mỹ
đều dùng nhưng ý nghĩa lại khác nhau rất xa. Ví dụ: cowman ở Mỹ là
ông chủ trại chăn nuôi gia súc, còn ở Anh lại là người đi chăn thuê, thân
phận khác nhau một trời một vực. Khi nghe giới thiệu phải đặc biệt chú
ý mới được. Ví dụ khác: cowslip ở Anh là một loại cỏ này, song ở Mỹ là
một loại cỏ khác.
CRANBERRY
Loại cây này (cây man việt quất) ở Anh ở Mỹ khác nhau, cần phải chú ý.
CREMATORY
Đây là từ người Mỹ thường dùng. Người Anh lại thích crematorium hơn
(lò thiêu, lò hoả táng)
CROW
Tiếng Mỹ eat crow = tiếng Anh eat humble pie (nhẫn nhục)
Tiếng Mỹ have a crow to pick (pluck hoặc pull) = tiếng Anh have a
bonne to pick (có chuyện lôi thôi/ cãi cọ/ hục hoặc với ai)
CRYSTAL
Người Mỹ gọi mặt kính đồng hồ là crystal, còn người Anh thì gọi là
watch-glass (nhưng tiệm đồng hồ của Anh cũng dùng crystall)
CUB REPORTER
Người Mỹ gọi những ký giả vừa ra nghề là cub hoặc cub reporter, còn
người Anh thì gọi là junior reporter.
CUNNING
Người Mỹ dùng chữ này hoàn toàn không có ý giáo hoạt mà lại là dễn
thương. Còn ở Anh thì ngược lại. Ví dụ người Mỹ nói What a cunning
little baby ! Thì người Anh phải đổi lại là What a ducky little baby (Đứa
bé dễ thương quá ! )
CUSTOM
Quần áo đặt may người Mỹ gọi là custom suit, người Anh thì gọi là
bespoke suit. Còn quần áo may sẵn cả hai đều dùng ready-made suit.
CUT
Khi dùng làm động từ để biểu thị ý giảm thiểu, cắt giảm, người Mỹ dùng
cắt, người Anh dùng reduce. Ví dụ: The store kept cutting its price and
increasing its sale (Cửa hiệu tiếp tục giảm giá và tăng mãi lực)
Tiếng Mỹ cut-off = tiếng Anh by-pass, short-cut (đường tắt)
EAST
Người Mỹ khi nói đến East là chỉ khu vực miền Đông nước
Mỹ, còn cái mà người Anh gọi là East lại là Đông Dương, Ấn
độ, Trung Hoa, cả Nhật Bản. Người Mỹ dùng Orient để chỉ
khái niệm này, trong khi đó ở Anh chữ Orient thường chỉ
thấy trong thi ca
EAT
Eating club và eating hall trong các trường đại học Mỹ tương
đương với dining club và dining hall của Anh.
Người Mỹ dùng eat để làm danh từ chỉ thực phẩm còn người
Anh thì không.
EDITOR
Danh xưng của biên tập viên một tờ báo ở Anh và Mỹ tương
tự nhau. Nhưng bên trong có sự cùng tên mà khác nghĩa. Ví
dụ: City Editor của Anh là biên tập viên phụ trách phần kinh
tế trong khi đó city editor của Mỹ là biên tập viên phụ trách
tin tức địa phương. Biên tập viên kinh tế của Mỹ là finacial
editor. Ngoài ra tiếng Mỹ = tiếng Anh leading article (xã
luận) tiếng Mỹ editorial writer = tiếng Anh leader writer
(người viết xã luận)
ELECTION
Tiếng Mỹ special election = tiếng Anh by election (tuyển cử
bổ khuyết )
ELECTOR
Ở Anh chữ elector và chữ voter có cùng ý nghĩa, còn ở Mỹ lại
không như vậy voter chỉ tất cả những người đi bỏ phiếu bầu,
còn elector là chỉ người được nhân dân một bang bầu ra để
đi bỏ phiếu bầu Tổng thống.