Tải bản đầy đủ (.pdf) (155 trang)

PROBLEME BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER POLITISCHEN BEGRIFFE INS VIETNAMESISCHE = NHỮNG vấn đề KHI DỊCH THUẬT NGỮ CHÍNH TRỊ từ TIẾNG đức SANG TIẾNG VIỆT

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (22.48 MB, 155 trang )

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI
FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR
***************

Bachelorarbeit

PROBLEME BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER
POLITISCHEN BEGRIFFE INS
VIETNAMESISCHE

Name: Tran Thuy Quynh
Geburtsdatum: 21.02.1998
Studiengang: QH.2017
Betreuer/in: MA. Nguyen Thi Ngoc Diep

HANOI, 5.2021


TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC
*************

Khóa luận tốt nghiệp

NHỮNG VẤN ĐỀ KHI DỊCH THUẬT NGỮ CHÍNH
TRỊ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT

Họ và tên: Trần Thúy Quỳnh
Ngày sinh: 21.02.1998
Khóa: QH.2017
Giáo viên hướng dẫn: ThS. Nguyễn Thị Ngọc Diệp



HÀ NỘI, 5.2021


Titel der Arbeit: Probleme beim Übersetzen deutscher politischen Begriffe ins
Vietnamesische
Name der Studierende: Tran Thuy Quynh
Betreuerin: M.A. Nguyen Thi Ngoc Diep

ZUSAMMENFASSUNG
Eines der mächtigsten Kontrollinstrumente in der Welt der Politik ist die Sprache. Ohne
den Gebrauch der Sprache können weder politische Macht, Einfluss noch Autorität
existieren. In der heutigen Zeit der Globalisierung interessieren sich die Menschen
zunehmend für nationale und internationale Politik.
Politik ist ein zentraler Bestandteil des täglichen Lebens. Es spielt eine Schlüsselrolle bei
der Gestaltung des sozialen, wirtschaftlichen, philosophischen und ideologischen Lebens
und des Denkrahmens des Menschen. Es hilft dem Menschen, mit dem Schritt zu halten,
was in dieser sich verändernden Welt um ihn herum geschieht. Die Bedeutung der
Übersetzung politischer Texte und Begriffe nimmt zu, da neue Begriffe und Ausdrücke
auftauchen, die erforderlich sind, um klar und ohne Bedeutungsverlust zu übersetzen. Die
Änderung der Ausdrücke und Begriffe schafft somit eine Barriere für die Übersetzer, von
denen erwartet wird, dass sie auch die Lücke zwischen den beiden Sprachen und Kulturen
schließen. Die Übersetzung sollte daher klar und angemessen sein, um die semantische
Barriere zwischen dem Leser und dem Text zu beseitigen.
Gerade bei Lerntätigkeiten bei der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur an der ULIS
beschäftigen sich die Studierenden in der Studieneinrichtung Übersetzen – Dolmetschen
häufig mit den politischen Texten. Das Verstehen deutscher politischer Texte ist keine
leichte Aufgabe, da diese Fachbegriffe ihre eigenen Charakteristiken haben und hängen
vom Kontext ab. Ihre Übersetzung ist daher eine große Herausforderung. Aus diesem



Grund wird diese Arbeit durchgeführt, um die verschiedenen Probleme bei der Übersetzung
politischer Begriffe zu erleuchten.
Die vorliegende Bachelorarbeit besteht aus zwei Kapiteln.
In dem ersten Teil dieser Arbeit geht es um die theoretischen Grundlagen. Dort werden
manche grundlegenden und wichtigen Begriffe der Übersetzungswissenschaft dargestellt,
z.B. der Begriff ,,Übersetzen”, Übersetzungsproblem, Übersetzungsmethoden, die
Charakterisierung der politischen Sprache. Der zweite Teil ist die praktische Untersuchung.
In diesem Teil werden zuerst eine Umfrage erstellt. Die hier benutzen polistische Texte
sind aus verschiedenen Quellen wie Neujahransprache 2020 und 2021 von
Bundeskanzlerin Angela Merkel, Rücktrittserklärung in der Pressemitteilung des
ehemaligen österreichischen Vizekanzler Heinz-Christian Strache und aus den website
Deutscher Bundestag und Bundeszentrale für politische Bildung. Diese Arbeit ist eine
qualitative Studie mit Textanalyse und Umfrage. Nach Berücksichtigung des theoretischen
Rahmens wurden die Übersetzungen der Versuchspersonnen (vom Deutschen ins
Vietnamesische) analysiert. Die Forschungsgegenstände sind außerdem die entsprechenden
Übersetzungsvorschlägen, die von Übersetzen-Studierenden des vierten Studienjahres der
Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur verfasst. Darüber hinaus enthält diese Arbeit
einige empfohlene Übersetzungsstrategien, die dazu beitragen, die Probleme bei der
Übersetzung deutscher politischer Begriffe zu bewältigen.
Ich hoffe, dass die Forschungsarbeit dazu beitragen wird, die Probleme bei der Übersetzung
politischer Begriffe aus dem Deutschen ins Vietnamesische zu klären. Darüber hinaus
werden politische Nachrichten und Dokumente in deutscher Sprache von den Studierenden
häufiger gelesen, um nicht nur ihre Sprachkenntnisse zu verbessern, sondern auch ihre
eigenen politischen Kenntnisse zu erweitern.


TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU
Tên đề tài: Những vấn đề khi dịch thuật ngữ chính trị từ tiếng Đức sang tiếng Việt
Sinh viên thực hiện: Trần Thúy Quỳnh

Giáo viên hướng dẫn: TS. Nguyễn Thị Ngọc Diệp

Trong thời đại toàn cầu hóa hiện nay, con người ngày càng quan tâm đến chính trị và ln
có nhu cầu nắm bắt thơng tin và cập nhật tình hình chính trị trong nước cũng như quốc tế.
Chính trị là một phần trung tâm của cuộc sống hàng ngày. Nó đóng một vai trị quan trọng
trong việc hình thành tư duy về đời sống xã hội, kinh tế, triết học và tư tưởng của con người.
Nó giúp chúng ta bắt kịp được thời đại, hiểu được những gì đang diễn ra xung quanh chúng
ta. Tầm quan trọng của việc dịch các văn bản và thuật ngữ chính trị ngày càng tăng khi các
thuật ngữ chính trị mới xuất hiện ngày càng nhiều cần thiết để dịch rõ ràng và không mất ý
nghĩa. Sự khác biệt về văn hóa, thể chế chính trị giữa các nước tạo ra rào cản cho người
dịch. Để dịch giả có thể vượt qua những vấn đề này cũng như thu hẹp khoảng cách giữa hai
ngôn ngữ và hai nền văn hóa, bản dịch phải rõ ràng và phù hợp.
Ngay trong chương trình học cho định hướng Biên – Phiên dịch tại khoa Ngơn ngữ và văn
hóa Đức, sinh viên cũng nhiều lần được tiếp cận với các văn bản, thuật ngữ chính trị. Việc
hiểu các văn bản, thuật ngữ chính trị trong tiếng Đức khơng phải là một điều dễ dàng, và
việc dịch chúng cũng khiến sinh viên chuyên ngành Biên phiên dịch gặp nhiều khó khăn.
Phần đầu tiền của bài nghiên cứu là phần lý thuyết. Những khái niệm cơ bản và quan trọng
trong dịch thuật sẽ được đề cập.
Phần thứ hai của bài nghiên cứu là phần điều tra thực tiễn. Trong phần này, các bạn sinh
viên năm thứ tư định hướng Biên phiên dịch của khoa Ngơn ngữ và văn hóa Đức trường
Đại học Ngoại Ngữ sẽ được nhận và sau đó dịch một bảng hỏi gồm 10 đoạn văn bản chứa


những thuật ngữ chính trị . Các văn bản chính trị được sử dụng ở đây được lấy từ nhiều
nguồn khác nhau như Diễn văn Năm mới 2020 và 2021 của Thủ tướng Liên bang Đức
Angela Merkel, tuyên bố từ chức trong thơng cáo báo chí của cựu Phó Thủ tướng Áo HeinzChristian Strache, từ các trang web chính thống, đáng tin cậy của Đức như Deutscher
Bundestag und Bundeszentrale für politische Bildung. Đây là một nghiên cứu định tính sử
dụng các phương pháp nghiên cứu phân tích và khảo sát. Những bản dịch Đức- Việt của
các sinh viên sẽ được phân tích rõ ràng. Sau đó tác giả thống kê những khó khăn mà sinh
viên gặp phải trong q trình dịch để từ đó đưa ra những phương pháp dịch phù hợp cho

các thuật ngữ, văn bản chính trị này.
Tơi mong rằng, bài nghiên cứu sẽ đóng góp một phần nào đó làm rõ được các vấn đề khi
dịch các thuật ngữ chính trị tiếng Đức sang tiếng Việt và trả lời được các câu hỏi đã đặt ra
ở phần mục đích nghiên cứu. Ngồi ra, những tin tức và tài liệu chính trị bằng tiếng Đức
cũng được các sinh viên đọc thường xuyên hơn để không những nâng cao kỹ năng ngơn
ngữ mà cịn để mở rộng kiến thức chính trị- xã hội của bản thân.


DANKSAGUNG

Die Fertigkeit der vorliegenden Bachelorarbeit habe ich viele Menschen zu verdanken.
Zuerst gilt mein Dank zu Frau Nguyễn Thị Ngọc Diệp für ihre Anregungen zum Gelingen
dieser Arbeit. Recht herzlich danke ich Frau Doãn Yến Nhi und allen Deutschstudierenden
im vierten Studienjahr in der Fachrichtung Übersetzen und Dolmetschen an der Fakultät
für deutsche Sprache und Kultur der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität
Hanoi für ihre Hilfe bei der praktischen Untersuchung. Mein herzlichen Dank gilt Frau Lê
Thị Bích Thủy für ihre Hilfbereitschaft. Mein grưßter Dank gebührt natürlich meiner
Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt.


INHALTVERZEICHNIS
Seite
ZUSAMMENFASSUNG.....................................................................................................i
TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU.......................................................................iii
DANKSAGUNG.................................................................................................................v
1. EINLEITUNG..................................................................................................................1
1.1.Themenauswahl.......................................................................................................1
1.2. Forschungsstand.....................................................................................................2
1.3. Forschungsfragen...................................................................................................3
1.4. Forschungsmethoden.............................................................................................3

2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN...............................................................................5
2.1. Begriff „Übersetzen“.............................................................................................5
2.2. Begriff „Übersetzungsproblem in der Übersetzungswissenschaft“.......................8
2.2.1. Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme.........................................9
2.2.2. Pragmatische Übersetzungsprobleme........................................................10
2.2.3. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme...........................................12
2.2.4. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme.......................................13
2.3. Übersetzungsmethoden.........................................................................................15
2.4. Politische Sprache und Übersetzen politischer Begriffe.......................................17
2.4.1. Charakterisierung der politischen Sprache.................................................17
2.4.2. Die politischen Texte als spezifische Ausdrücke der politischen Sprache...18
2.4.3. Übersetzen politischer Texte.......................................................................21
2.4.4. Anpassung politischer Begriffen ................................................................23


3. PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG..............................................................................25
3.1. Kurzbeschreibung der praktischen Untersuchung................................................25
3.2. Probleme beim Übersetzen...................................................................................26
3.2.1. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme.......................................26
3.2.1.1. Lexikalische Übersetzungsprobleme...............................................26
3.2.1.2. Syntaktische Übersetzungsprobleme...............................................35
3.2.2. Pragmatische Übersetzungsprobleme.........................................................41
3.2.3. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme...........................................44
3.3. Angewandte Übersetzungsstrategien durch Studierende......................................45
3.3.1. Selbstkorrektur.............................................................................................45
3.3.2. Wörterbuchbenutzung..................................................................................46
3.3.3. Wörtliches Übersetzen.................................................................................47
3.3.4. Zusätze in Klammern...................................................................................48
3.4. Empfolene Übersetzungsstrategien........................................................................49
3.4.1. Selbst- und Fremdkorrektur.........................................................................49

3.4.2. Kombination von Wörterbüchern.................................................................50
3.4.3. Internetbenutzung........................................................................................51
4. FAZIT.............................................................................................................................52
LITERATURVERZEICHNIS
ABKÜRZUNGEN
ANHANG



1. EINLEITUNG
1.1. Themenauswahl

Translation ist eine Studienfachrichtung der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur an
der Fremdsprachenhochschule der vietnamesischen Nationaluniversität Hanoi (ULIS –
VNU). Die Studierenden dieser Fachrichtung beschäftigen sich mit vielen Modulen, die
ihre Translationskompetenz bilden und verbessern, zum Beispiel Übersetzungstheorie,
Übersetzen für Fortgeschrittene, Übersetzungskompetenz, Fachübersetzen, usw. Die
Studierenden arbeiten an verschiedenen Textsorten und dazu gehören auch politische
Texte. Übersetzen ist wichtig, um globale Beziehungen in Bezug auf Kunst, Wissenschaft,
Recht, Wirtschaft, Literatur, Technologie und Politik usw. zu verstehen. Da ist es kaum
mehr Sprachen zu lernen oder in einer anderen Sprache zu schreiben möglich, das
Übersetzungswerk für den Aufstieg und die Entwicklung der Kunst, Wissenschaft, Politik
usw. sind unvermeidlich. Die Übersetzung fördert menschliche Erfahrungen, Experimente
und Entdeckungen. Es schafft und intensiviert den Kanal des Lebens und diversifiziert
menschliche Aktivitäten. Die Rolle des Übersetzens ermöglicht also die Verbreitung neuer
Ideen in verschiedenen Kulturen und verbreitet Wissen überall. Solange die Übersetzung
unverzichtbar ist, ist es kein einfacher Prozess oder eine einfache Aktion, von einer Sprache
in eine andere zu wechseln.
Politik ist ein zentraler Bestandteil des täglichen Lebens. Es spielt eine Schlüsselrolle bei
der Gestaltung des sozialen, wirtschaftlichen, philosophischen und ideologischen Lebens

und des Denkrahmens des Menschen. Es hilft dem Menschen, mit dem Schritt zu halten,
was in dieser sich verändernden Welt um ihn herum geschieht. Daher ist die effektive Rolle
der Politik im Leben der Menschen für die Übersetzung politischer Bücher und Werke von
großer Bedeutung. Es wurde vereinbart, dass politische Rhetorik und kulturelle
Dimensionen, Sensibilität problematische Themen bei der Übersetzung politischer Sprache
1


sind. Politiker verwenden politische Rhetorik als Kunst, um die Sprache zu manipulieren
und überzeugende Ziele zu erreichen.

Die Bedeutung der Übersetzung politischer Texte und Begriffe nimmt zu, da neue Begriffe
und Ausdrücke auftauchen, die erforderlich sind, um klar und ohne Bedeutungsverlust zu
übersetzen. Die Änderung der Ausdrücke und Begriffe schafft somit eine Barriere für die
Übersetzer, von denen erwartet wird, dass sie auch die Lücke zwischen den beiden
Sprachen und Kulturen schließen. Die Übersetzung sollte daher klar und angemessen sein,
um die semantische Barriere zwischen dem Leser und dem Text zu beseitigen. Das Thema
Probleme beim Übersetzen deutscher politischen Begriffe ins Vietnamesische wird deshalb
in dieser Arbeit gewählt und geforscht. Die vorliegende Arbeit konzentriert sich auf das
Hinübersetzen, d.h. das Übersetzen in der Richtung Deutsch – Vietnamesisch.

2. Forschungsstand
Viele Übersetzungstheoretiker haben bereits klar festgestellt, dass der Akt des Übersetzens
von der Gesellschaft und der Kultur des Ausgangstextes (AT) und des Zieltextes (ZT)
beeinflusst wird. Die Qualität der Übersetzung hängt vom Wissen, den Fähigkeiten, dem
kulturellen Hintergrund, dem Fachwissen und dem Bewusstsein des Übersetzers für eine
Reihe von Faktoren ab, die für den Ausgangstext (ST) relevant sind, wie z. B. Kontext,
Syntax, Kultur, Stil. Dies beeinflusst sicherlich lexikalische Entscheidungen, die den
Zwecken des Ausgangssprachentextes dienen.
Einer der problematischen Bereiche beim Übersetzen ist die Politik; Politische Texte von

einer Sprache in eine andere zu übersetzen, ist aufgrund der kulturellen Unterschiede
zwischen den Sprachen eine schwierige Aufgabe. Übersetzer, die versuchen, politische
Texte zu übersetzen, sollten daher sowohl mit der Ausgangssprache und der Zielsprache
2


als auch mit dem Thema selbst vertraut sein, um die Übersetzung erfolgreich
durchzuführen. Ohne diese Anforderungen wäre die Übersetzung unzureichend.
2015 liessen Dr. Wael Al Faqara der Fakultät Englisch Sprache & Literatur der Mutah
Universität, Jordan Ihre Forschung, nämlich The Difficulties of Translating Political Texts
from Arabic Language into English Language , in British Journal of Humanities and Social
Sciences veröffentlichen. Der Aufsatz konzentriert sich auf Äquivalenz beim Übersetzen
politischer Texte aus dem Arabischen ins Englische.
Krisytina Sárosi- Márdirosz der Abteilung für Angewandte Linguistik, Sapientia Hungarian
University of Transylvania schrieb Problems related to the Translation of Political Texts.
Das untersuchte Sprachenpaar ist Englisch und Ungarisch.
Im deutsch-vietnamesischen Sprachpaar gibt es derzeit noch nicht viele Forschungen zu
diesem Thema.

3. Forschungsfragen
Durch diese Arbeit sollten die folgenden Fragen beantwortet werden:
Frage 1: Was sind die Schwierigkeiten, mit denen Übersetzen-Studierenden des vierten
Studienjahres der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der ULIS-VNU beim
Übersetzen politischer Begriffen aus der deutschen Sprache ins Vietnamesische
konfrontiert wurden?
Frage 2: Welche Übersetzungstechniken haben die Befragten verwendet, um politische
Texte zu übersetzen?

4. Forschungsmethoden
Verschiedene Forschungsmethoden werden in der vorliegenden Arbeit benutzt.

3


In dem theoretischen Teil sind die Forschungsmethoden Synthese, Analyse und Vergleich.
Unterschiedliche wichtige Begriffe in der Übersetzungswissenschaft – nämlich Begriff von
Übersetzen, Übersetzungsprobleme, Übersetzungsmethoden, die politische Sprache und
ihre Charakterisierung und Anpassung politischer Begriffen werden zur Diskussion
gestellt. Die Übersetzungsprobleme nach Christinane Nord werden da analysiert und durch
praktische Beispiele verdeutlicht. Dieser Teil ist die Grundlage von der Forschung in dem
zweiten Teil – Praktische Untersuchung.
In der praktischen Untersuchung werden die Forschungsmethoden Umfrage und Analyse
verwendet. Zuerst wird ein 10-Text-Fragebogen mit politischen Begriffen erstellt. Die
ausgewählten politischen Texte beziehen sich je nach Kontext des Ereignisses, in dem die
politischen Begriffe verwendet werden, auf unterschiedliche Hintergründe. Diese Texte
sind angemessen, so gut wie möglich ins Vietnamesische übersetzbar und für das
akademische Niveau des Befragten geeignet. Die Inkompatibilität zwischen dem deutschen
und dem vietnamesischen Politiksystem führt zu verschiedenen Übersetzungsproblemen,
mit denen man beim Übersetzen von politischen Begriffen umgehen muss. Diese
Übersetzungsprobleme werden gründlich analysiert. Die Versuchspersonen der Studie
besteht aus 50 Studenten, die im vierte Studiengang sind und sich auf Übersetzen und
Dolmetschen an der Fakultät für deutsche Sprache und Kultur der ULIS- VNU
spezialisieren. Durch ihre Produkte sollten die Schwierigkeiten beim Übersetzen, die
angewandte Übersetzungsstratergien und die möglichen empfolene Übersetzungsstrategien
herausgefunden werden.

4


2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN
2.1. Begriff „Übersetzen“


In der übersetzungswissenschaftlichen Literatur befindet sich eine Vielzahl von Definition
des Übersetzens. Im Folgenden werden einige Definitionen dargestellt und diskutiert.
Barchudarow1 definiert Übersetzen wie folgt:
,,Die Übersetzung ist der Prozess der Umwandlung eines Redeprodukts in ein Redeprodukt
in einer anderen Sprache unter Wahrung des unveränderten Inhalts, d.h. der Bedeutung.”
Diese Definition präsentiert ein primitives Verständnis des Übersetzens, wobei es die
Übertragung zwischen Sprachen ist. Barchudarow stellt den Inhalt ins Zentrum. Die
Übersetzung soll genau überbringen, was im originalen Redeprodukt steht.
Im Vergleich zu der oben dargestellten Definition von Barchudarow legt W.Wilss2 vor
allem Wert auf den kommunikativen Aspekt des Übersetzens:
W. Wilss unterteilt den gesamten Übersetzungsprozess in zwei eng miteinander
zusammenhängende Phasen:
„Übersetzen ist ein Textverarbeitungs- und Textverbalisierungsprozess, der von einem
ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text
hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt.
Übersetzen ist demnach ein in sich gegliederter Vorgang, der zwei Hauptphasen umfasst,
eine Verstehensphase, in der der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn1
2

Barchudarow 1979: 13
Vgl. W.Wilss 1977: 72
5


und Stilintention hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der
Übersetzer den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text unter
optimaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert.“
In dieser Definition wird der Übersetzungsprozess in zwei Hauptphasen geteilt: die
Verstehensphase und die Rekonstruktionsphase. Die Verstehensphase wird als Analyse von

Inhalt und Stil des ausgangssprachlichen Textes bezeichnet und dient als eine Grundlage
für die Rekonstruktionsphase, die den ausgangssprachlichen Text in der Zielsprache
reproduziert, wobei der kommunkative Aspekt eine wichtige Rolle spielt.
U. Kautz3 hat versucht, eine prägnante Definition zu geben:
„Übersetzen ist eine komplexe, funktional bestimmte, planmäßige, sowohl rekreative wie
auch kreative Tätigkeit im Rahmen der transkulturellen sprachlichen Kommunikation
zwischen verschiedensprachigen Partnern.“
Koller4 stimmt Kautz zu:
„Übersetzung ist – in einem weiteren Sinne – immer Kulturarbeit, in einem engeren Sinne
Spracharbeit: Arbeit mit der anderen und an der eigenen Kultur, Arbeit mit und an der
eigenen Sprache (...). Die Übersetzungsaufgabe ist eine kommunikative Herausforderung,
die unter zwei Aspekten gesehen werden muss: dem Aspekt des Kulturkontakts und dem
Aspekt des Sprachkontakts.“

Nach ihren Ansichten gilt Kultur beim Übersetzen als wichtige Rolle in der
Translationswissenschaft. Unter Kultur können wir den Inbegriff aller menschlichen Arbeit
und Lebensformen, einschließlich der Konventionen, Normen, und Wertmaßstäbe
verstehen,
3
4

die

das

Denken,

Fühlen

U. Kautz 2002: 57

Koller 1997: 59
6

und

Handeln

einer

bestimmten


Kommunikationsgemeinschaft typischerweise bestimmen. Ein Übersetzer sollte daher über
gute Kulturkenntnisse verfügen, um die Erwartungen der Adressaten hinsichtlich der
kulturellen Verständlichkeit erfüllen zu können. Kautz ist davon überzeugt, dass der ZT
den Erwartungen der Empfänger in Bezug auf sprachliche und kulturelle Verständlichkeit
so weit entsprechen sollte5.
Die Rolle, die dem Übersetzer dabei zukommt, ist aufgrund seiner besonderen Kompetenz
die eines verantwortlichen Vermittlers zwischen diesen beiden Kulturen.

Es lässt sich sagen, dass die Translation menschliche Erfahrungen, Experimente und
Entdeckungen fördert . Es schafft und intensiviert den Kanal des Lebens und diversifiziert
menschliche Aktivitäten. Die Rolle der Translation ermöglicht also die Verbreitung neuer
Ideen in verschiedenen Kulturen und verbreitet Wissen überall. Solange die Translation
unverzichtbar ist, ist es kein einfacher Prozess oder eine einfache Handlung, von einer
Sprache in eine andere zu wechseln.

2.2. Begriff „Übersetzungsproblem“

Nicht nur die Studierenden, sondern auch die Linguisten und Übersetzer – Dolmetscher

stoßen

immer

auf

die

Begriffe

‘‘Übersetzungsprobleme‚‚

und

„Übersetzungsschwierigkeiten“, die meist nicht unterschieden werden. In DUW 1983 wird
„Problem“ mit der „schwierigen (ungelösten)“ Aufgabe und „Schwierigkeiten“ mit etw.,

5

Vgl. Kautz 2002: 48, 57
7


„was für jmdn. noch ungelöst“ ist definiert6. Deshalb bleibt die Grenze zwischen Probleme
und Schwierigkeiten unklar. Im Folgenden werden die Übersetzungsprobleme und
Übersetzungsschwierigkeiten ausführlich dargestellt und diskutiert.
Aus diesem Begriff kann festgestellt werden, dass die Wissenslücken des ÜbersetzerDolmetscher zu den Übersetzungsschwierigkeiten führen. Aus diesem Grund kann jeder
Person auf eine andere Übersetzungsschwierigkeit stoßen. „Ideale“ Übersetzer kennen
keine


Übersetzungsschwierigkeiten

und

„reale“

können

ihre

subjektiven

Übersetzungsschwierigkeiten durch Lernen erkennen und es gehört zur translatorischen
Kompetenz zu wissen, mit welchen Hilfsmitteln man welche Schwierigkeiten so weit wie
möglich aus dem Weg räumen kann7.
Im Gegensatz dazu bezeichnet Christiane Nord8 Übersetzungsprobleme als die objektiven
Probleme, die sich unabhängig von der Kompetenz des Übersetzers und den
arbeitstechnischen Gegebenheit aus der Übersetzungsaufgaben ergeben.
„Übersetzungsprobleme sind also die Aufgaben, die man beim Übersetzen lösen muss,
wenn man einen Ausgangstext in einen für eine bestimmte Zielfunktion geeigneten Zieltext
„übersetzen“ soll oder will. 9„
Nord

unterteilt

die

Übersetzungsprobleme

in


vier

Katergorien

nämlich:

ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme, pragmatische Übersetzungsprobleme,
kulturpaarspezifische

Übersetzungsprobleme,

Übersetzungsprobleme
2.2.1. Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme:

6

Nord 2011: 115
Vgl. Nord 2011: 121
8
Nord 1993: 209
9
Nord 2011: 117
7

8

sprachenpaarspezifische



Nach Nord10 sind ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme individuelle Stil- oder
Ausdrucksmittel oder Mittel der inhaltlichen Gestaltung, die nicht verallgemeinerbar sind.
Die ausgangstextspezifischen Übersetzungsprobleme erscheinen häufig in literarischen
Texten, weil in diesen Textsorten die persönlichen Stil- und Ausdrucksmittel des Autors
einen großen Stellenwert haben. Und die ausgangstextspezifischen Übersetzungsprobleme
existieren in Ausgangstexten, insbesondere in Witzen, Wortspielen usw. Außerdem
entstehen sie nicht allein, sondern mit anderen Problemen, meisten im Zusammenhang mit
Sender und Empfănger, Sprachen- pun Kulturpaar. Aus diesem Grund sind
ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme schwer zu lösen.
Beispielsweise beim wortwörtlichen Übersetzen des deutschen Ausdrucks „Ein Schiff
macht keine Flotte" ins Vietnamesische stưßt man wieder auf Übersetzungsproblem in
Bezug auf die Kultur des AS-Textes. In Vietnam findet man auch einen Ausdruck mit
gleicher Bedeutung wie den oben deutschen Ausdruck, nämlich ,Một cánh én nhỏ chẳng
làm nên mùa xuân". Die Menschen der unterschiedlichen Kulturen haben eigene Art und
Weise, etwas zum Ausdruck zu bringen. Wenn der Übersetzer den Sinn des AT versteht,
kann er es im ZT übertragen.

2.2.2. Pragmatische Übersetzungsprobleme

Nach

Nord

hängen

Kommunikationssituation

die

pragmatischen


und

dem

Übersetzungsprobleme

Kommunikationspartner

mit

der

zusammen.

Die

Kommunikationssituation umfasst zahlreiche Faktoren, beispielsweise Kulturreferenzen
(Eigennamen,
10

Realienbezeichnungen,

metasprachliche

Vgl. Hoai An Le, Dissertation 2010: 53f
9

Außerungen),


kulturelle


Rahmenbedingungen (Sitten und Bräuche, Konventionen) und Orts- und Zeitbezug.
Kommunikationspartner gelten als Sender und Empfänger. 11

Die pragmatischen Übersetzungsprobleme erscheinen gleichzeitig mit kulturellen
Übersetzungsproblemen, weil der Sender und der Empfänger aus zwei unterschiedlichen
Kulturen kommen und sich kulturspezifisch verhalten. Dies kann wie folgt beschrieben
werden: „Der Sender und der Empfänger des AS-Textes leben unter gleichen kulturellen
Konditionen und werden davon beeinflusst. Der Sender sendet einen Text an seine
Empfänger auf seine Art und Weise, die mit seinem kulturellen Milieu konform ist. Dabei
denkt der AS-Sender nicht an die Empfänger der ZS, deshalb besteht eine Diskrepanz
zwischen zwei Kulturen. Wenn es zwischen der Kultur des AS-Senders und der Kultur des
ZS-Empfängers großer Unterschied gibt, muss der Übersetzer mit seiner Übersetzung mehr
versuchen, damit die ZS-Empfänger die intendierte Funktion des AS-Textes verstehen
können. Bei diesem Vorgang spielt der Übersetzer eine wichtige Rolle, er ist sowohl der
Empfänger des AS-Textes als auch der Sender des ZS-Textes. Wenn der Übersetzer die
Kommunikationssituation des AS nicht gewohnt, kann er die intendierte Mitteilung des ASTextes nicht verstchen und folgendessen nicht adäquat in die ZS übertragen. Falls er wenig
Ahnung über die Kommunikationssituation des AS-Textes hat, ist er nicht in der Lage, die
intendierte Mitteilung des AS-Autors verständlich genug in der ZS zu formulieren." 12
Ein konkretes Beispiel für pragmatische Übersetzungsprobleme aus dem Langenscheidt
Wörterbuch: „arm wie Kirchenmaus". Wenn jemand als warm wie Kirchenmaus"
beschrieben wird, bedeutet das, dass er/sie sehr arm ist. Im Vietnamesischen gibt es
natürlich dafür einen entsprechenden Ausdruck. Wenn der Übersetzer diesen Ausdruck
kennt, kann er es im Vietnamesischen richtig übermitteln als “Nghèo rớt mồng tơi". Wenn

11
12


Vgl. Nord 1993: 211
Nord 1993: 212
10


er dies nicht weiß, wird der Ausdruck mit “Nghèo như chuột nhà thờ” wiedergegeben.
Diese Übersetzung klingt befremdlich für das vietnamesische Publikum, deshalb haben sie
das Gefühl, dass es sich um eine Übersetzung handelt. In dieser Situation wird der
Übersetzungsauftrag nicht erfüllt.

In Bezug auf pragmatische Übersetzungsprobleme verweist Nord auf den Horizont und die
Perspektive des Betrachters. Mit dem Begriff Horizont meint sie das Inventar an Welt- und
Kulturwissen. Wenn der Übersetzer großes Hintergrundwissen besitzt, hat er weniger
Übersetzungsschwierigkeiten. Wenn die Empfänger der ZS über reiches Welt- und
Kulturwissen verfügen, wird es für den Übersetzer auch weniger Übersetzungsprobleme
geben, weil er sich mit seiner Übersetzung nicht zu viel Mühe zu geben braucht, die
,,Wissenslücken" der Rezipienten zu schließen. Mit dem Begriff Perspektive meint Nord
die Betrachtungsweise der Kommunikationspartner (Sender, Empfänger und Übersetzer),
d. h. wie sie die Situation sehen. In vielen Fällen ist die eigene Perspektive des Übersetzers
großer Bedeutung für seine Übersetzungstätigkeit13.
Beispielsweise ist in vietnamesischen Dokumenten und Medien der Name “Biển
Đông/Ostsee" geläufig. Unter Perspektive von Vietnamesen ist es nicht die Ostsee in
Europa, sondern die See im Osten von Vietnam. Aber in den Übersetzungen auf der ganzen
Welt spricht man von südchinesischem Meer statt Ostsee. Aus diesem Grund muss der
Übersetzer in dieser Situation an den Rezipienten denken, um eine passende Übersetzung
zu wählen.

2.2.3. Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme:

13


Vgl. Hoai An Le, Dissertation 2010: 56f
11


Wegen der unterschiedlichen Normen und Konventionen der AS und der ZS trifft man auf
Übersetzungsschwierigkeiten, die als kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme gelten.
Übersetzen

ist

auch

eine

Kommunikationsart

und

genau

so

wie

andere

Kommunikationsarten wird es von Normen und Konventionen der AS und ZS gesteuert.
Unter Konventionen für kommunikatives Handeln sind einerseits die formalen,
inhaltlichen, funktionalen Konventionen für bestimmte Textsorten (textsortenspezifische

Konventionen) und andererseits allgemeine Stilkonventionen und Normen, literarische und
formale Konventionen, Maßkonventionen und natürlich Übersetzungskonventionen zu
verstehen. Übersetzen wird sowohl als Spracharbeit als auch als Kulturarbeit angesehen,
darum treten viele kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme in der Translation auf. 14
Für die kulturpaarspezifischen Übersetzungsprobleme wird hier ein Beispiel angeführt, die
deutsche Tischetikette ,,Guten Appetit“. Diese Etikette beim Essen richtet sich nach den
Normen und Konventionen in der deutschen Sprache und Kultur. Wenn ein
vietnamesisches Kind ,Guten Appetit" zu seinen Großeltern und Eltern zum Abendessen
sagt, wird es mit ,,Con, cháu mời ông bà, bô mẹ xơi/ăn cơm" übertragen.
Wenn der Übersetzer unachtet auf die vietnamesischen Normen und Konventionen ist, wird
er ,Guten Appetit" als ,,Chúc ông bà, bố mẹ ngon miệng" übersetzt.

2.2.4. Sprachenpaarspezifische Übersetzungsprobleme:

Die sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme ergeben sich laut Nord aus den
strukturellen Unterschieden, besonders von Lexik und Syntax, der AS und ZS, d.h., die
lexikalischen Übersetzungsprobleme wie Mehrdeutigkeit, Homonyme, Konnotationen
14

Vgl. Hoai An Le, Dissertation 2010: 57f
12


usw. und die syntaktischen Übersetzungsprobleme wie mehrdeutige syntaktische Satz,
Präpositionalphrase führen Funktionen, Wortstellung im Satz, Präpositionalphrase usw.
führen

zu

sprachenpaarspezifischen


Übersetzungsproblemen.

Die

sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme wegen der strukturellen Unterschiede
sind schwer zu lösen. Um diese Probleme zu bewältigen, muss der Übersetzer seine Sprachund

Kulturkenntnisse

verbessern.

Zwischen

der

deutschen

Sprache

und

der

vietnamesischen Sprache gibt es deutlich viele Diskrepanzen, weil die deutsche Sprache
eine Flexionssprache ist und die vietnamesische Sprache ist eine flexionslose und eine
isolierende

Sprache.


Aus

diesem

Grund

stưßt

man

auf

verschiedene

Übersetzungsprobleme, sowohl beim Hin- als auch beim Herübersetzen. Einige Beispiele
werden darunter angeführt, um die sprachenpaarspezifischen Übersetzungsprobleme zu
verdeutlichen:
Ich vermisse dich.
Problematisch ist das Übertragen der Personalpronomen der 1. Person “ich” im Nominativ
und Personalpronomen der 2. Person “dich” im Akkusativ ins Vietnamesische, weil die
beiden Personalpronomina mit tơi, tớ, mình, ta, ông, bà, bố, mẹ, anh, chị, em, con usw.
übersetzt werden können. Infolgedessen stehen verschiedene Übersetzungen, die man
wählen kann wie Anh nhớ em/ Mẹ nhớ con/ Ông nhớ cháu. Es ist leicht, wenn der
Übersetzer diesen Satz aus dem Vietnamesischen ins Deutsche übertragen muss.
Im Gegensatz dazu stưßt der Übersetzer auf viele Schwierigkeiten, wenn er das Pronomen
„ich“ aus dem Deutschen ins Vietnamesische übersetzt. Aus diesem Grund braucht man
einen bestimmten Kontext, um eine entsprechende Übersetzung zu haben. In Bezug auf die
Wortstellung

wird


ein

anderes

Beispiel

Übersetzungsprobleme angeführt:
(1) Ich trinke Wasser.
(2) Wasser trinke ich.
13

für

die

sprachenpaarspezifischen


Mit diesem Beispiel kann festgestellt werden, dass die Wortstellungsänderung in einem
deutschen Satz auf die Bedeutung nicht beeinflusst. Im ersten Satz steht das Subjekt in der
1. Position, während das Subjekt des zweiten Satzes in der 3. Position liegt. Beim
Übersetzen dieser Sätze macht die Wortstellungsänderung kein Problem, weil der Satz
einfach ist. Aber wenn diese Änderung in einem komplizierten Satz sich befindet, muss
man genau den Satz analysieren, damit alle Satzglieder bestimmt werden können, z. B.:
Was ist das Subjekt oder wo liegt das direkte/indirekte Objekt.

“In der Übersetzungspraxis trifft ein Übersetzer nicht nur auf Probleme wegen AS/ZS- und
AT-Defiziten, sondern auch wegen Fachwissensdefiziten. In jedem Text steht der
Übersetzer vor diesen Herausforderungen, da immer Interdisziplinarität vorliegt, deshalb

gilt das Übersetzertandem als eine gute Überlegung, um Übersetzungsprobleme erfolgreich
zu bewältigen. Kein Übersetzer ist imstande, mit allen Sachverhalten in allen Bereichen des
gesellschaftlichen Lebens vertraut zu sein. In der deutschen Sprache sind Fachbegriffe in
einigen Bereichen von Bundesland zu Bundesland, von Bundesebene zu Landes- und
Kommunalebene sehr unterschiedlich. Für den Begriff Parlament beispielsweise stehen
verschiedene Bezeichnungen zur Verfügung (Bundestag, Landtag, Bürgerschaft). In
Hamburg wird die Exekutive (vollziehende Gewalt) nicht als Regierung, sondern als Senat
bezeichnet, was den Übersetzer sehr belastet. 15“

2.3. Übersetzungsmethoden

Nach Koller (2011: 59) ist die Übersetzungsaufgabe eine kommunikative Herausforderung,
die unter zwei Aspekten gesehen werden muss: Dem Aspekt des Kulturkontakts und dem
15

Hoai An Le, Dissertation 2010: 61
14


Aspekt des Sprachkontakts. Unter den Aspekten des Kulturkontakts werden
Übersetzungsmethoden nach Koller in zwei Gruppen klassifiziert, nămlich die adaptierende
Übersetzung und die transferierende Übersetzung. Adaptierende Übersetzung bedeutet die
Ersetzung der kulturspezifischen AS-Elemente durch Elemente der ZS-Kultur. Im
Gegensatz

dazu

ist

transferierende


Übersetzung

die

Übertragung

der

ausgangskulturspezifischen Elemente als solche in die ZS. 16
Z.B.: Er lügt wie gedruckt. In diesem Beispiel ist der deutsche Ausdruck ,,lügt wie
gedruckt“ zu verzeichnen. Das bedeutet in der deutschen Sprache und Kultur, dass jemand
ständig lügt. Wenn der Übersetzer transferierende Übersetzungsmethode verwendet, wird
dieser Ausdruck mit z. B.: „Anh ta nói dối như máy in“ wiedergegeben. Aber dieser
Ausdruck findet keine Anwendung in der vietnamesischen Kultur. Die Vietnamesen in
dieser Situation sprechen von “Anh ta nói dối như cuội". Um diesen vietnamesischen
Ausdruck zu finden, muss der Übersetzer die adaptierende Übersetzungsmethode benutzen.
Übersetzungsmethoden sind unter dem Aspekt des Sprachkontakts nach Koller auch in
zwei Gruppen, nämlich in die sich einpassende und verfremdende Übersetzungsmethode
unterteilt. Der Übersetzer, der die sich einpassende Übersetzungsmethode beim
Übersetzungsprozess benutzt, wird die sprachlich- stilistischen Ausdrucksnormen und möglichkeiten halten. Im Gegensatz dazu ist verfremdende Übersetzungsmethode die
Methode, mit der der Übersetzer die sprachlich-stilistischen Strukturen des AS-Textes im
ZT so getreu wie möglich erhält. 17

Z.B.: Auge zum Auge, Zahn um Zahn

16
17

Vgl Hoai An Le, Dissertation 2010: 168f

Vgl. Hoai An Le, Dissertation 2010: 168f
15


×