Tải bản đầy đủ (.pdf) (83 trang)

汉语常用惯用语及其越译研究 = nghiên cứu quán dụng ngữ thường dùng trong tiếng trung và cách dịch tiếng việt

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (1.37 MB, 83 trang )

河内国家大学
外国语大学
中国语言文化系

毕业论文

汉语常用惯用语及其越译研究

导师:郑青霞博士
学生:谭红玉
年级:QH2017

河内 – 2021 年


ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA TRUNG QUỐC

LUẬN VĂN TỐT NGHIỆP

Nghiên cứu quán dụng ngữ thường dùng trong tiếng
Trung và cách dịch tiếng Việt

Giáo viên hướng dẫn : TS. Trịnh Thanh Hà
Sinh viên: Đàm Hồng Ngọc
Khóa : QH2017

HÀ NỘI – NĂM 2021



致谢
在编写这篇论文的过程当中,我已经得到河内国家大学下属外国语大学中
国语言文化系郑青霞老师的大力支持和帮助。老师已经给了我很多宝贵的启发和
意见,让我慢慢地完成这个“工程”。除此之外,我也受到了本系各位老师的尽情
指导和各位同学的互助。趁此机会,我谨向郑青霞老师、各位老师和同学们表示
衷心的谢意。
编者
谭红玉
2021 年 1 月于河内

i


摘要
汉语是中国文化之精华,它蕴含着中国人多年来的交际方式。而提起
汉语我们肯定要涉及到惯用语—汉语的一个难点和重点。实际上,任何一种
语言都有其惯用语系统,这一类词语被视为口语表达中一个奇妙的工具。汉
语惯用语虽然形式上简短但内涵意义深刻、生动、富有感情色彩。
本论文基于汉语惯用语的理论基础上进一步对这一类特色的词语进行
研究。除了归纳、总结前人所研究过关于惯用语的特点、结构、功能、来源
等问题,本论文还着重于研究汉语惯用语的越译方法。由于惯用语的意义并
不浮现在字面上而隐藏另一层意义,因此,惯用语翻译一直以来是汉语学习
者的一个难题。前人的研究工程已指出我们可以利用不同的翻译策略来进行
翻译惯用语,其中两种最为普遍的方法就是归化与异化。基于此基础,本论
文更仔细地展开关于这两种翻译策略的内容。具体就是对于不同的惯用语我
们要灵活地应付。我们可以用越南语对等词组或者越南语的俗语、成语来翻
译。在这些方法都行不通的情况下,译者必须用解释、定义途径来解决问题。
本人希望这篇论文能够作为一个参考资料供大家学习汉语。除此之外,
希望论文中所提出的个人建议或多或少会有助于有意学习汉语的人,同时也
给汉语翻译者在翻译惯用语过程当中一些好的启发。

关键词:惯用语、翻译、交际、越南语、汉语

ii


目录
前言..........................................................................................................................v
第一章:理论基础 .................................................................................................1
1.1 惯用语概论 ...................................................................................................1
1.2 各种语言中的惯用语 ...................................................................................1
1.3 汉语惯用语介绍............................................................................................2
1.4 惯用语理论 ...................................................................................................3
1.4.1 汉语惯用语的研究状况 ..........................................................................3
1.4.2 汉语惯用语在语法方面上的特点 ..........................................................7
1.4.2.1 惯用语的固定性和灵活性 ...............................................................7
1.4.2.2 惯用语的语法结构 ………………………………………………...8
1.4.3 汉语惯用语在语义方面上的特点 ……………………………………...13
1.5 翻译理论 ........................................................................................................26
1.5.1 翻译概念与翻译特点 ...............................................................................26
1.5.2 翻译标准 ...................................................................................................29
1.5.3 翻译方法 ...................................................................................................30
第二章:汉语惯用语究 ..........................................................................................32
2.1 汉语惯用语的来源 ........................................................................................32

iii


2.1.1 来源于社会生活的惯用语 .......................................................................32
2.1.2 来源于文学作品、历史典故和神话传说的惯用语 ...............................35
2.1.3 来源于方言和方语的惯用语 ...................................................................37

2.2 惯用语的文化内涵 ........................................................................................39
2.3 小结第二章 ....................................................................................................42
第三章:汉语惯用语越译研究 ..............................................................................44
3.1 影响惯用语越译的因素 ................................................................................44
3.1.1 文化形象因素 ...........................................................................................44
3.1.2 语境因素 ...................................................................................................47
3.2 汉语惯用语越译方法 ....................................................................................50
3.2.1 用越南语对等词组翻译 ...........................................................................50
3.2.2 用越南语的成语、俗语或固定词组来翻译 ...........................................53
3.2.3 用解释、演绎的方法来翻译 ...................................................................55
3.3 小结第三章 ....................................................................................................57
结语 ..........................................................................................................................60
参考文献 ..................................................................................................................62
附录………………………………………………………………………………...64

iv


前言
一、选题理由
每个人在学习一门外语的时候,最大目标就是能够达到像当地人一样这个
境界。而这个像当地人一样的境界又以什么来衡量呢?也许每个学者都有自己不
同的答案。有人会认为那是掌握好语言的语法,有人却觉得应该是熟练文字系统
而我个人的意见是学习外语想要像当地人一样那么交际是最重要的因素。中国的
交际文化非常丰富多彩,其中采用了很多富有中华风味儿的说法,尤其是各种熟
语。最常见的熟语包括成语、谚语、惯用语、歇后语等。相较于一般的词语,汉
语熟语的功能更是奇妙因为它不仅能用来形容人或物的特点、陈述事情的经过而
且还带着浓厚的感情色彩并且运载着中国上千多年的历史和文化故事。因此,这
一类词语造成了中国交际文化独一无二之处,使真正的中国人说话不同于其他国
外汉语学习者。汉语熟语的仓库实在是一望无际,想要研究不是早晚的事而要花

很多功夫所以本论文只涉及到其中一类,具体是惯用语。
选择惯用语于研究对象的理由其实很简单。其一,惯用语是汉语的一个重
点和难点然而我们学习汉语的过程当中并没有任何一种教程深入并着重于这一点
知识,导致学者学完了一系列东西之后依然采用惯用语不恰当、不了解其意义甚
至是不能使用这一类词语。其二,了解汉语惯用语能够帮助我们丰富母语的词汇
库。具体如何本论文将会展开讨论。其三,汉语惯用语,在一定的程度上能够体
现中华几千多年的文化和历史。因此,本人希望通过这项研究工程搭一座桥梁让
汉语学习者更加了解中国丰富多彩的文化故事。

v


对于我们这些越南学习者来说,了解惯用语是一回事而能够准确、自然地
把惯用语转换为母语是另一回事。因此,本论文除了总结关于惯用语的基本理论
知识以外也深入研究惯用语翻译方法,从而提出一些个人建议旨在我们学习汉语
的过程当中更好地翻译这些惯用语。除此之外,本人想研究惯用语翻译方法也是
为了能够让我们在理解汉语惯用语其意义的同时也能够正确地运用它于日常对话
中。
惯用语是熟语的一类,而熟语的研究起步得较晚所以许多有关惯用语的基
本理论有的没有深入讨论过,有的还存在着争议。尽管如此,上个世纪八十年代
以来,惯用语得到了很大的发展。学术界相续出现一些研究惯用语的专著。其中
研究内容是惯用语的语义、学习惯用语的偏误、惯用语文化内涵等。然而,语言
随着时代的变迁而转换,因此到目前为止这个题材实际上还需要更仔细地探索并
研究。意识到这个问题,在加上惯用语翻译方面还没有很多研究工程所以本人决
定深入开发此领域,希望能够为汉越翻译工作提供参考文献。
因上述几个理由,并且经过慎重的考虑和积累各位老师的建议,本人最终
确定了本人的毕业论文题目为:《汉语常用惯用语及其越译研究》。
二、研究目的
该课题的研究目的是为了为汉语学习者展现汉语惯用语无穷无尽的宝库,
使我们理解及其意义并能自信地运用在汉语实际交际方面上,同时也提高汉语水

平,体会中国文化特色。
此外,通过研究惯用语翻译方法、考察汉语惯用语在一些文学作品的翻译
情况 ,从而总结出一些翻译策略,旨在丰富越南语的词汇量。
三、研究任务
为了达到上述的几个目的,本论文需要实现下面任务:

vi


第一:介绍本论文有关汉语惯用语理论基础问题包括:惯用语的来源、特
点、语法结构、修辞手段、语义分类及其用法。从而总结关于汉语惯用语的基本
知识并界定本论文的研究范围。
第二:涉及到汉语惯用语翻译问题,从翻译理论到各种翻译策略及其优缺
点。
第三:分析具体越语版的汉语文学作品,从中研究出作者对惯用语的翻译
方法然后做出评价旨在取长补短。
第四:基于已研究的问题,提出汉语惯用语翻译的个人建议以便为汉语学
习者和汉越翻译者提供参考文献。
四、研究方法
本人先总结各种关于惯用语和翻译的理论基础,从而进行分析并得出结论。
除此之外,本人也对于汉语一边无际的惯用语仓库进行分类,旨在让汉语学习者
更容易地掌握这一类熟语。
另外,为了更好地研究惯用语的翻译方法,本人会采取一些具体的含有惯用
语的例子来以各种不同的方法翻译,看看效果如何,有什么值得发挥,有哪些地
方要改善,从而提出个人建议和个人的翻译策略。
五、语料来源
本论文的语料主要来源于:
在线汉语字典、汉语常用惯用语大全
百度百科网站
曹雪芹,《红楼梦》,1984


vii


施耐庵,《水浒传》
邓伟丽主编《惯用语教程》,复旦大学出版社,2008 年
吴承恩《西游记》,1590
六、论文结构
第一章:理论基础
第二章:汉语惯用语研究
第三章:汉语惯用语越译研究

viii


第一章
理论基础
1.1. 惯用语概论
首先我们来了解什么叫惯用语?按照百度百科网站的定义,“惯用语是一
种习用的固定的词组,有比较灵活的结构和强烈的修辞色彩。它通过比喻等方法
而获得修辞转义”。而维基百科又给我们另一个定义就是“惯用语是指各地区惯常
使用的口语,一种短小定型的词汇或短句,意义或许有所引申,未必可以从标准
汉语的字面推断。惯用语的表现能力十分强势,可能具有隐藏意义或贬义”。
作为熟语的一部分,惯用语更接近于人们的日常生活与日常对话因为惯用
语本身就是口语使用的词类。它是人们经过上千多年的历史总结出来,习以为常。
这一类词语比较特殊因为我们无法从字面上判断出它的意义而要去了解它的引申
意,甚至要了解它背后的文化故事。
1.2. 各种语言中的惯用语
语言有系统性,也有共同点。本人在研究惯用语的时候发现并不是只有汉
语才有惯用语这种概念而越南语、日语、韩语、英语和其他一些语言都有。

英语学习者应该都很熟悉“Idiom”这个词。说白了,英语里面的惯用语就是
“Idiom”。一个人能否在英语对话中使用上“Idiom”并把它使用得恰当会体现出他
的英语水平有多高。打个比方,英语里面有很多种说法可以表达天下雨下得很大
比如:It rains heavily 或者 It rains hardly 又或者 The rain is pouring, the lashing rain
但如果我们能用上 It rains cats and dogs 就比较有一种当地人说话的感觉,也证明
我们很好地掌握这门外语。英语里面的 rains cats and dogs 就是一种惯用语。

1


日语里面也有惯用语系统叫做惯用句。日语的惯用语大多数都是身体的一
个部分结合另一个词语的这个结构。因此当遇上这种词类的时候我们不能从字面
上判断意义。除了英语和日语以外,韩语也有一个丰富多彩的惯用语系统。韩语
的惯用语叫做“관용어”。像汉语惯用语一样,韩语的惯用语也含有浓厚的文化色
彩,每一个惯用语都是一则故事。
轮到本人的母语,越南语也有一种概念叫做“Quán ngữ”,是人民经过上千
多年的集体生活流传使用到现在。越南语的惯用语已经充分地体现出越南人朴素、
纯洁的特点。比如我们有“đùng một cái”这个惯用语,越南人常用来表示某事发
生得比较突然、出乎意外而且偏向负面意义。大家都习惯这样使用,并不会捣乱
这个词组的秩序或理解它为正面意义。再比如我们有“lúc nào cũng tỏ ra hiểu biết”
和“luôn đi dạy bảo người khác phải làm gì”这两个词组意义分别为“总是装作自己什
么都精通的样子”和“老师指手画脚,叫别人要干嘛”。同样意义,但如果我们用
上“lên lớp”和“dạy đời”这两个惯用语,表达效果会更好,语义也比较自然一些。
除了这些比较普遍的语言以外,其他语言也有类似的词类叫做惯用语。其
实每一种语言的惯用语的特点不太一样但是它们都有一个共同点就是这种词类的
意义并不浮现在字面上而隐藏另一种意义并蕴含着某一个故事。身为一个外语学
习者,本人认为惯用语是一种值得我们去了解、去研究的问题。
1.3. 汉语惯用语介绍
本论文研究对象为汉语惯用语,是汉语的一个重点和难点。惯用语的来源
非常丰富。它可以来源于人民群众的日常生活,也可以从某一个历史典中出发。

拥有这样的来源,汉语惯用语已经充分地反映了汉民族独一无二的价值观念、历
史文化、风俗习惯、社会生活等内容。因此,推广惯用语的教与学既是传播中华
文化的重要途径又是培养跨文化交际能力的重要手段。我们这些外国学生对惯用
语一直充满了浓厚的兴趣和好奇,但是又因为惯用语的结构灵活性和语义变异性

2


等特点而常常在运用中出现偏误。迄今为止,对惯用语的研究主要集中在本体研
究方面,对有些问题也一直存在争议。
本人在搜集资料的过程当中已经大概了解了一些关于汉语惯用语的研究问
题。其中有四个最为突出的方面就是:惯用语的语义、惯用语的翻译情况、惯用
语的对外汉语教学和引用惯用语的错误。在每一个方面都有前人留下的有价值的
研究工程。这些研究工程已经给了本人很多启发,让我选择这样的一个研究题材。
借鉴一个论文中的意见,“汉语惯用语是一个民族文化的棱镜,它可以折射出民
族的价值观念和心理特点,对惯用语文化内涵的探讨有助于我们了解汉民族的价
值取向和文化心理。惯用语作为熟语的一部分,在汉语中占有重要地位,它用简
单的词语,表达丰富的含义,渗透于中国人的日常口语交际中,汉语惯用语在日
常交际中的作用不可小觑,惯用语用词少而含义丰富,容量大,可谓用语经济而
收效大。不但可使语言生动、活泼、形象,而且可使语言含蓄幽默、意在言外”。
1.4. 惯用语理论
1.4.1. 汉语惯用语的研究状况
a. 关于惯用语语义研究
a.1. 焦佳,汉语惯用语的语义研究,2019
汉语惯用语是现代汉语语汇中比较重要和特殊的一类熟语,它具有形式简
短,形象生动,幽默含蓄,语义丰富等特点。惯用语在中国人的口语和书面语中
使用频率很高,尤其在口语中不可或缺。但目前对惯用语的研究并不是很全面,
本体研究的相对滞后导致惯用语教学无论在教学法还是习得规律的研究上都落后
于其他词汇教学。因此,惯用语的语义研究具有很大的现实意义与价值。
a.2. 饶冠玉,汉语惯用语的语义分析:[硕士学位论文],南京师范大学,2012


3


本论文着重于汉语惯用语一个突出的特点就是通过比喻手法来传情达意和
可分析的性质。首先从惯用语语面意义的可分析性入手,对惯用语进行分类,然
后从认知的角度出发,探究惯用语比喻的方式和类型。最后总结出按照语面意义
的可分析性分出的每种惯用语类型中比喻的发生方式。研究发现惯用语按照语面
意义的可分析性可分为两种类型是分别映射和整体映射。本文从认知语言学的角
度对惯用语的映射机制进行了分析,发现在惯用语中,起最主要作用的是结构隐
喻和实体隐喻,也有一部分的转喻,本文把这些隐喻和转喻统称为映射。其中,
结构隐喻将一些日常生活中的事物、行为的结构作为源域映射到了目的域之中而
实体隐喻指的是人们将抽象、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等等无
形的概念看作是具像的、有形的实体,以方便人们谈论、量化、识别其特征及原
因。转喻也有它自身的特点,共有六种转喻的种类,分别是器官——行为或能力、
工具——相关人或物、部分——整体、表征——实体、穿戴物——人或物、地点
——人或物等。分别映射惯用语和整体映射惯用语的映射可以分为不同的类型。
分别映射惯用语可分为语面意义分别全部发生映射和部分发生映射两大种,下面
分别还有小类;整体映射惯用语的种类主要按照关系分为:转折关系、条件关系、
并列关系、主谓宾关系。
b. 关于汉语惯用语的翻译情况
b.1. 范氏秋庄,汉语惯用语越译情况考察:[硕士学位论文],河内:河内国家大
学下属外国语大学,2012
惯用语最大的特点就是言简意败、寓意丰富。掌握这一个问题,本论文主
要针对汉语惯用语越译过程的难点进行分析并提出建议。本论文认为由于汉语惯
用语和中国文化紧密相连因此汉语惯用语翻译的关键,在很大程度上,取决于如
何处理中国文化。众所周知,翻译策略可分为两大类分别是异化和归化。本文首
先简明扼要综述了关于汉语惯用语及其翻译的先前研究、异化和归化翻译的理论,

4



同时也说明了汉语惯用语的定义、来源及范围。其次,本文围绕着汉语惯用语的
结构、语义、语用、修辞和文化等方面进行了细致的分析考察并以对比、统计、
分析的方式总结了汉语惯用语的主要特点。本文通过丰富的实例进一步探讨汉语
惯用语的两种主要翻译策略。其中,异化可分为直译法及直译加注法。归化可通
过替换原语形象,抛弃原语形象,以及借用法这些具体方法来实现。除了这两种
翻译方法之外,本文也探讨了其他的翻译策略比如套译和异化与归化相结合。最
后,通过统计方法,本文得出了译者在翻译过程中选择策略的倾向。实际上,由
于异化所具有的优越特点,我们在翻译过程当中偏于使用异化策略。然而当异化
策略行不通时我们营运用归化策略或将两种结合使用。
c. 关于汉语惯用语在对外汉语教学
c.1. 中高级水平留学生汉语惯用语教学研究
本论文共有五章,针对汉语惯用语的特点、难点及其在对外汉语教学的重
点展开分析研究。其第一章为绪论,主要内容是关于选题意义,综述了汉语本体
界和对外汉语教学界的惯用语研究现状,提出了本文的研究方法和内容。本文采
用调查问卷的形式,调查对象为中高级水平留学生,从此提出今后惯用语教学的
建议。其第二章的主要内容是惯用语的界定、特点、在对外汉语教学中的意义。
第三章统计了调查问卷各部分的结果并分析了原因,从而得出了三个结论。第四
章从语义、语法、语用三个方面对使用惯用语的偏误进行了归类, 并从惯用语本
身特点、个人因素、教材处理程度分析了偏误产生的原因。最后一章是对今后惯
用语教学的建议及结论。
c.2. 胡帆,现代汉语惯用语研究与惯用语的对外汉语教学,重庆师范大学,2020
本论文基于已有的惯用语研究进一步考察惯用语的特点。除此之外,本文
还运用了偏误分析理论对留学生使用汉语惯用语产生的语义、语音、语用等偏误

5


进行分析,进而给柜外汉语的惯用语教学提出一些建议。论文共有四各部分。第

一部分为绪论,介绍了选题的缘由和研究的意义,对国内外惯用语研究现状作出
评述,提出了研究的方法和内容。第二部分则针对惯用语的概念、来源、语义特
征、语用特点、语法结构、文化渗透等做出总结和归纳。第三部分是关于对外汉
语教学中的惯用语,具体是留学生在使用惯用语时出现的偏误情况及产生偏误的
语际迁移、语内迁移、文化迁移、学习策略不当、教学失误等原因。第四部分指
出惯用语的对外汉语教学应遵循“理论与实践相结合”、“规范性与时代性相结
合”、“具体问题具体分析”、“循序渐进和突出重点相结合”的四大原则,并
给惯用语的对外汉语教学提出几点建议。
c.3. 邵东蕊,汉语惯用语文化内涵研究及对外汉语教学:[硕士学位论文],天津
大学,2010
本论文共有四个部分。其中,第一部分介绍了选题目的、研究现状、研究
内容和研究方法。第二部分除了对前人的研究成果进行总结还举例并分析学术界
几个关于惯用语内涵的代表观点。从而对惯用语进行了简单界定并将其区分于成
语、谚语和歇后语的特征。第三部分则指出惯用语所蕴含的丰富的社会文化内容。
其内容可分为物态文化、制度文化、行为文化和心态文化四个层面。本章基于文
化学对文化分层的方法、文化语言学的理论以及大量惯用语统计分析。最后部分
将惯用语的文化内涵和惯用语的对外汉语教学相结合,从文化教学和文化导入的
角度对惯用语的对外汉语教学进行了探讨,提出了惯用语词典编纂注重文化因素,
开设惯用语文化课程,增加惯用语文化教学实践和培养留学生的惯用语文化探究
精神的方法。
c.4. 孟繁杰,对外汉语惯用语教学研究,《海外华文教育》第二期,2005

6


本文主要是从惯用语的语义关系角度进行分析,认为惯用语是一个具有层
及性的词汇系统,从而使留学生对惯用语有一个整体的认识和把握,并结合惯用
语的层及性特征探讨对留学生进行惯用语教学的方法。
d. 关于引用汉语惯用语的错误
d.1. Trần Nguyễn Ngọc Hương, Nguyễn Thị Như Ngọc, Phân tích những lỗi sai trong

việc sử dụng quán ngữ tiếng Trung của sinh viên trình độ trung cao cấp khoa tiếng
Trung Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng,2019
惯用语被视为汉语的一个重点。随着社会以及世界经济的发展,汉语成为
一个必不可少的交际工具。因此越来越多的人有意学习汉语。本论文主要研究岘
港外国语大学的学生在学习过程中很少甚至避免引用或错误地引用惯用语的现象。
基于此基础,作者通过本研究项目指出学生使用惯用语常犯的错误并找出原因,
提出建议和解决办法。从而,汉语教学者在惯用语教学方面也更加灵活。
1.4.2. 汉语惯用语在语法方面上的特点
1.4.2.1. 惯用语的固定性和灵活性
汉语惯用语既有固定性又有灵活性。这两个特点一听就觉得有点矛盾但其
实并不是。惯用语属于固定词组,拥有完整统一的意义和结构,从形式到意义都
是固定的、完整的,不可以发生任何改动,也不能随便代替。换句话说,在汉语
中,这些词组已经凝固得像一个词了。比如“喝西北风”这个惯用语形式上不能变
成“喝东北风”,更不能是“喝南北风”。再比如“钻牛角尖”这个词组不能用“钻羊
角尖”来代替。
惯用语虽然结构上是固定的但在实际运用时,这种词类相当灵活,具体表
现在三个方面。第一,述宾结构的惯用语相当于离合词,中间可以插入其他成分。
比如,一般的惯用语“开夜车”可以分开动词和宾语来使用。我们可以说“结婚前

7


她开了两年的夜车”也不犯语法错误。或者“炒鱿鱼”这个惯用语若加上动词的主
体和受事的主体会变成“老板炒员工的鱿鱼”。一些离合型惯用语如“泼冷水”、
“绕圈子”等都是这样。第二,汉语学习者完全可以颠倒惯用语的语序比如“暗箭
放了一支又一支”中,原本惯用语“放暗箭”已被改成“暗箭放”。第三是动词重叠
比如“去水泥厂啃硬骨头”中的“啃硬骨头”。虽然惯用语可以这么灵活地使用但是
它所表达的意义并不受任何影响。
1.4.2.2. 惯用语的语法结构
汉语惯用语以三个音节的词组为主,语法结构通常分为几类:动宾式、主

谓式、并列式和偏正式等。动宾结构的惯用语通常由动词和宾语构成的,而主谓
结构的惯用语却可以由名词结合动词或形容词。并列结构的惯用语包括相当对等
的成分组合在一起。最后是偏正惯用语会由状语加上中心语或定语加上中心语。
为了便于大家更了解惯用语的语法结构,本论文会举例说明并深入分析。
下述所采取的语料都是从中国的文学作品、新闻等搜集到。
(1)动宾结构惯用语
惯用语的各种结构之中,动宾式的数量是最为丰富,使用频率也最为普遍。
(1.1) “垂老抱佛脚,教妻读黄经。”(唐·孟郊,《读经》)
(1.2) “我并不是那种吃醋调歪的人。”(《红楼梦》,第八回)
(1.3) “请他万万不要把自己的姓名泄漏了,以免万一被人家穿小鞋。”(韦
君宜, 《老干部别传》)
(1.4) “徐芝罘想气一气她,故意吊她的胃口,模棱两可地答道:‘她找我
谈判了一次,但是还没有达成合伙的协议。’”(刘绍棠,《这个年
月》,三四)
(1.5) “ 量 此 小 阵 , 有 何 难 哉 ! 你 军 中 休 放 冷 箭 , 看 咱 打 你 这 个 小
阵。”(《水浒传》,第八七回)
8


(1.6) “文化革命中,多少人捞稻草!现在对 方豫山,面前飘来的不是一
根稻草,而是一条救生船。”(《收获》,1981 年第 1 期)
(1.7) “该简者你却详而不简,该详者你又简而不详。本末倒置,批评你
还不愿意?乱弹琴!”(曲波,《林海雪原》,一二)
(1.8) “ 帐 房 师 爷 因 为 他 时 常 进 来 拍 马 屁 , 彼 此 极 熟 , 不 好 意 思 驳
他。”(《官场现形记》,第四五回)
(1.9) “何况给别人说话,怎么好冒冒昧昧的去碰钉子?”(清·吴趼人,
《二十年目睹之怪现状》,第八回)
(1.10) “这话须得你老哥自己去找他,我们旁人只能敲敲边鼓。”(清·李宝
嘉,《官场现形记》,第 34 回)
(1.11) “兄弟敲竹杠,也算会敲的了,难道这里头还有竹杠不成?”(清·李

宝嘉,《官场现形记》,第 17 回)
(1.12) “他既要来螳臂当车,我何妨去全狮搏兔,给他一个下马威。”(曾
朴,《孽海花》,第 24 回)
(1.13) “毛主席说,要唱对台戏,唱对台戏比单干好。”(邓小平,《共产
党要接受监督》)
(1.14) “外边树梢头的蝉儿却在那里唱高调:‘要死哟!要死哟!’”(茅盾
《茅盾选集·雷雨前》)
(1.15) “﹝你们﹞在后方吃得那么肥,还要跟老子打官腔。”(瞿白音,
《南下列车》独幕剧)
(1.16) “他怀疑作战科长林志超已经向军长打了他的小报告,不然,军长
提的质问,为什么与林志超向他提的质问如出一辙?”(黎汝清,
《皖南事变》,五章四)

9


(1.17) “ 秦凤梧 人虽荒唐,究竟是书香出身,有些亲戚故旧,出来替他打
圆场,一概七折还银,掣回股票,各股东答应了。”(《文明小
史》,第五六回)
(1.18) “‘三大原则’是不给政府添麻烦,不给职工留尾巴,不给银行甩债
务。”(《广东建设报》)
(1.19) “彼此不挖墙脚,彼此不在对方党政军内组织秘密支部。”(毛泽东,
《统一战线中的独立自主问题》)
(1.20) “有的刚刚开始揭问题,有的问题不少,拖着不解决,有的还在捂
盖子。”(邓小平 ,《在中央军委全体会议上的讲话》)
上面所涉及到的例子中的“抱佛脚”、“吃醋”、“穿小鞋”、“放冷箭”等都是动
宾型的惯用语,由动词和宾语组织而成。动宾惯用语可以视为一个动词,做句中
的谓语,就像例子(1.4)、(1.5)、(1.6)、(1.8)、(1.14)。除此之外,
动宾惯用语也能扮演一个形容词的角色,当定语如例子(1.2)。在一些特别的
情况,少数宾语惯用语还能以一份句的形式来单独使用比如例子(1.7)。

(2)偏正结构惯用语
汉语常用惯用语中,偏正结构的惯用语没动宾结构那么多但也算是常见。
其中,定语加中心语的模式比状语加中心语更为普遍。
(2.1)“她有了一块绊脚石,把她绊得牢牢的。”(杨沫 ,《青春之歌》,第
一部第十一章)
(2.2)“宝钗 也不理他,暗叫 袭人 快把定心丸给他吃了,慢慢的开导他。”
(《红楼梦》,第一百回)
(2.3) “若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。”(春
秋·鲁·左丘明,《左传·僖公三十年》)

10


(2.4) “观其孜孜憨笑,似全无心肝者,而墙下恶作剧,其黠孰甚焉!”
(清·蒲松龄,《聊斋志异·婴宁》)
(2.5) “又听袭人叹道:‘姊妹们和气,也有个分寸礼节,也没个黑家白日闹
的,凭人怎么劝,都是耳旁风。”(清·曹雪芹,《红楼梦》,第二十一回)
(2.6) “忽见一座城,城门上挂着一面大牌,上写着‘幽门地府鬼门关’七个
大金字。”(《西游记》,第十回)
(2.7) “苟幸而一日不死者,必殚精极思,著为小说,借乎以救国民,为小
说界中马前卒。”(王旡生,《中国历代小说史论》)
(2.8) “我们牵着敌人的牛鼻子转了两三圈了,这一次它又来了吧?”(陈其
通,《万水千山》,第三幕)
(2.9) “一个人为国家要宁折不弯,别做墙头草。”(冯志,《敌后武工队》,
第 23 章)
(2.10) “快叫个人牙子来,多少卖几两银子,拔去肉中刺,眼中钉,大家过
太平日子。”(清·曹雪芹,《红楼梦》,第八十回)
(2.11) “三寸舌为安国剑,五言诗作上天梯。”(马致远 ,《荐福碑》,第
一折)
(2.12) “特别是第三个题目,是试验一个人品质的试金石。”(邓普,《军队的

女儿》)
(2.13) “搁不住这班人都做了守财奴,年年只有入款,他却死搂着不放出来,
不要把天下的钱,都辇到他家么。”(清·吴趼人,《二十年目睹之怪现状》,第
四十五回)
(2.14) “反正工作好坏都是铁饭碗,能进不能出,能上不能下。”(邓小平
《党和国家领导制度的改革》)
(2.15) “﹝马之悦﹞唯恐掉了乌纱帽,他肯自己把自己往大狱里头推?没那
事儿!”(浩然,《艳阳天》,第一一四章)

11


(2.16) “ 傅连山 和 梁友汉 刚刚走进办公室,就只见院内院外,楼上楼下,
吵成了一锅粥。”(水运宪 《祸起萧墙》)
(2.17) “那些小妖,一窝蜂齐齐拥上。”(吴承恩在,《西游记》,第二十
八回)
(2.18) “﹝ 玉帝 ﹞宣 托塔李天王 ,教把照妖镜来照这厮谁真谁假,教他假
灭真存。”(《西游记》,第五八回)
(2.19) “原来是一只纸糊的老虎,经不起一戳就破了。”(《张文祥刺马
案》,第三十一回)
(2.20) “二位如再喧哗,不独耽误娇音妙舞,恐金母要下逐 客令 了。”
(清·李汝珍,《镜花缘》,第二回)
上面所粗写的惯用语都是偏正型惯用语。这一类的词组在句中相当于一个
名词,在一些情况下可以分开使用比如例子(2.19),原本的“纸老虎”变成“纸糊的
老虎”。
(3)并列结构惯用语
并列结构的惯用语在汉语惯用语里面的数量并不多,甚至很少,仅仅几
个常见的。
(3.1) “我近来看着云姑娘的神情儿,风里言,风里语的,听起来,在家里
一点儿做不得主。”(清·曹雪芹,《红楼梦》,第三十二回)

(3.2) “需要个年老的朋友,好有个地方去播放他的陈谷子烂芝麻。”(老
舍,《四世同堂》,二)
(3.3) “任凭你们两个冤家闹上天去,我‘眼不见,心不烦’也就罢了。”
(清·曹雪芹,《红楼梦》,第二十九回)
例子(3.1)和例子(3.3)里的“风里言,风里语”和“眼不见,心不烦”是双语节并
列式惯用语,由两个偏正结构和主谓结构组成。
(4)主谓结构惯用语

12


像并列结构惯用语一样,主谓结构惯用语在汉语词汇里相当稀罕,而且不
同于一般惯用语都是三个音节,这一类的惯用语大多数是多个音节组成。
(4.1) “他撒个娇儿,太太也得让他一二分,二奶奶也不敢怎么。你们就这
么大胆子小看他,可是鸡蛋往石头上碰!”(《红楼梦》,五五)
(4.2) “只是这里‘扫帚颠倒竖’也没主子,也没奴才,也没大老婆,没小老婆,
都是‘混账世界’了!”(《红楼梦》,第八三回)
(4.3) “咱们的月例,一月赶不上一月,鸡儿吃了过年粮。”(《红楼梦》,
六九)
(4.4) “我直恁这般呆!癞蛤蟆怎想吃天鹅肉!”(施耐庵,《水浒传》,第
101 回)
(4.5) “ 雨墨 道:‘ 白老爷 请你二人呢!’二人听得此话,便狗颠屁股垂儿似
的跑向前来。”(《三侠五义》,第三八回)
以上的主谓结构惯用语可以视为一个句子来单独使用比如例子(4.3)和例子
(4.4),也可以扮演句中其他成分比如例子(4.1)和例子(4.5)里的形容词。
由此看来,汉语惯用语的语法结构并非复杂。然而,它在完整的句子中扮
演的角色却很丰富并难以辨别。除此之外,中国文学作品里引用大量惯用语,这
儿表明惯用语的表达效果十分优越,它不仅起着简明扼要的作用而且还带有浓厚
的感情色彩。
1.4.3. 惯用语在语义方面上的特点

我们运用惯用语时,要特别注意它们的感情色彩。由于惯用语多被人们用
于表达否定的意思,甚至带着浓厚的讽刺、嘲笑含义所以在一定的程度上,绝大
多数惯用语都是贬义的。只有少数惯用语的感情色彩是中性或是褒义的。值得注
意的是,目前几乎没看到表示褒义的惯用语,从这一点也可以看出,表示贬义是

13


惯用语的主要作用。所以,惯用语多用于表示贬义的句子里。因此,在表达赞赏
意思的句子里一般不会用惯用语。
为了便于大家参考,下面本人会以表格的方式来展开此内容。本论文从搜
集到的 100 个惯用语左右中进行解释意义并分类它们的语义并举例说明使用方式
和场合。
序号

惯用语

1

绊脚石

汉语解释

感情色彩

例子

比 喻 在 生 活 中 所 遇 到 贬义

让我们直面失败,直面


的,阻碍事物前进的挫

坎坷,蔑视这生活中的

折或困难等,也特指阻

“绊脚石”吧!

碍达到目的的人和事。
一般用在自己达到目的
的过程中起阻碍作用的
人身上。
2

抱佛脚

比喻平时没联系,临时 贬义

事到临头,你只好去抱

慌忙恳求,后比喻平时

佛脚了。

没准备,临时慌忙应
付。
3

背黑锅


比喻在不知情的情况下 贬义

你不能让他去背黑锅。

代人受委屈。泛指受冤
屈。
4

5

吃醋

吃鸭蛋

产生嫉妒情绪(多指男 中性

女人一旦吃醋,什么事

女关系上的)。

情都干得出的。

比喻在考试或竞赛中得 贬义

他学习不刻苦,考试经

零分。

常吃鸭蛋。


14


6

穿小鞋

比喻受到别人利用职权 贬义

嫌疑 人穿 小 鞋 作案, 来

暗中给予的刁难、报复

转移警方的视线。

或施加的约束、限制。
7

单相思

指男女间仅一方对另一 中性

像少年时代的单相思,

方爱幕。

总是自卑而纯真地深埋
于心底。这时,竟然梦
想成真。


8

恶作剧

捉弄耍笑,使人难堪。

贬义

“别跟我来这一套恶作
剧!”他怒吼说。

9

放冷箭

比喻暗中害人。

贬义

他就会背后放冷箭,真
让人火大。

10

鬼把戏

阴险的手段或政策。

贬义


别担心,已经有人告诉
了我他们所有的鬼把
戏。

11

12

红眼病

开绿灯

羡慕别人有名或有利而 贬义

他这人有红眼病,一见

心怀忌妒的毛病。

别人的成就就嫉妒。

比喻准许做某事。

中性

政府已决定为这项计划
开绿灯。

13


14

开门红

扣帽子

比喻在一年开始或一项 褒义

如果能赢得开门红的

工作开始时就获得显著

话,以后的事情就会顺

的成绩。

利了。

对人或事不经过调查研 贬义

教师们很公正,杜绝偏

究,就加上现成的的不

袒和乱扣帽子。

好的名目。

15



×