Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (64.25 KB, 2 trang )
LESSON # 176: In Cahoots With / Lock, Stock And Barrel.
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN
STYLE hôm nay chúng tôi xin tiếp tục đem đến quý vị những thành ngữ mới mà giới truyền
thông Mỹ thường dùng trong khi tường trình về các cuộc bầu cử trên toàn quốc. Anh bạn Don
Benson của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất:
VOICE: (DON BENSON): The first idiom is "In Cahoots With," "In Cahoots With."
TEXT: (TRANG): Nhiều người cho rằng "Cahoots," đánh vần là C-A-H-O-O-T-S, xuất xứ từ
tiếng Pháp "Cahute" rất thông dụng trong tiểu bang Louisiana, có nghĩa là một căn nhà nhỏ. "To
Be In Cahoots With Someone" nghĩa là ở chung trong một nhà với người nào, tức là thông đồng
với người đó để cùng hưởng lợi. Thường thì thành ngữ này có nghĩa xấu, nhất là khi dùng trong
lãnh vực chính trị để chỉ một người đứng về phe với giới doanh gia hay đại công ty để thủ lợi.
Trong cuộc vận động tranh cử năm 2000, hai ứng cử viên tổng thống Al Gore và George W. Bush
thường tố cáo lẫn nhau là thông đồng với các nhóm có quyền lợi đặc biệt như quý vị nghe trong
thí dụ sau đây:
VOICE : (DON): Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of
medicine high for older people, and Mr. Bush says, No, it’s Mr. Gore who is in cahoots with them.
TEXT: (TRANG): Hai ông tố cáo nhau như thế nào? Ông Gore cho rằng ông Bush thông đồng với
các công ty chế tạo dược phẩm để giữ cho giá thuốc cao đối với người lớn tuổi, còn ông Bush thì
nói, Không, chính ông Gore mới là người thông đồng với các công ty này.
Có vài từ mới đáng chú ý là: "Cost," đánh vần là C-O-S-T, nghĩa là chi phí hay giá cả, và
"Medicine," đánh vần là M-E-D-I-C-I-N-E, nghĩa là thuốc men. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại
thí dụ này:
VOICE: (DON): Mr. Gore claims Mr. Bush is in cahoots with the drug makers to keep the cost of
medicine high for older people, and Mr. Bush says, No, it’s Mr.Gore who is in cahoots with them.
TEXT:(TRANG): Tiếp theo đây anh bạn chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ hai.
VOICE: (DON): The second idiom is "Lock, Stock and Barrel," "Lock, Stock and Barrel." TEXT:
(TRANG): "Lock, Stock and Barrel" đã có cách đây ít ra là 200 năm để chỉ toàn thể những gì mà
người ta đang nói đến, và nó xuất xứ từ cây súng thời đó mà chỉ gồm có 3 phần: "Lock," đánh vần
là L-O-C-K, nghĩa là cái cò súng; "Stock," đánh vần là S-T-O-C-K, nghĩa là cái báng súng; và
"Barrel," đánh vần là B-A-R-R-E-L, nghĩa là cái nòng súng. Cả 3 phần này họp lại tạo nên toàn
thể khẩu súng. Và thành ngữ "Lock, Stock and Barrel" thường được các chính trị gia dùng để tố