Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (69.7 KB, 3 trang )
LESSON #292: Wing it, Take someone under your wing
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay
chúng tôi xin đem đến quý vị hai thành ngữ mới có từ Wing, đánh vần là W-I-N-G, nghĩa là cái cánh, như
cánh chim hay cánh máy bay. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Wing It”, “Wing It”.
TEXT: (TRANG): Từ Wing trong thành ngữ Wing It ở đây được dùng như một động từ, và có nghĩa là hành
động tùy cơ ứng biến, như một con chim bay trong không gian và thay đổi hướng bay tùy theo chiều gió hay
tùy ý thích.
Chúng tôi có hai thí dụ. Trong thí dụ thứ nhất một bà được giao phó công tác viết diễn văn cho một chính trị
gia, và thường cảm thấy khó chịu vì chính trị gia này khi ra trước công chúng tự ý thay đổi nhiều câu trong
bài diễn văn mà bà đã soạn sẵn.
VOICE: (PAULINE): I don’t like my job very much. No matter how much time I spend on a speech for my
boss, he wings it when he gets up there in front of the mike instead of reading it the way I wrote it.
TEXT: (TRANG): Bà này nói: Tôi không thích việc làm của tôi lắm. Dù cho tôi dành không biết bao nhiêu
thì giờ để soạn một bài diễn văn cho ông xếp tôi, ông ấy cũng cứ tự tiện thay đổi nhiều điều trong bài diễn
văn khi ông ấy đứng truớc micro, thay vì đọc bài này theo đúng những gì tôi đã viết.
Ta thấy có từ Speech đánh vần là S-P-E-E-C-H nghĩa là bài diễn văn, bài phát biểu, và Mike, M-I-K-E từ
viết tắt của Microphone, nghĩa là micro hay máy vi âm. Và bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.
VOICE: (PAULINE): I don’t like my job very much. No matter how much time I spend on a speech for my
boss, he wings it when he gets up there in front of the mike instead of reading it the way I wrote it.
TEXT: (TRANG): Một người điều khiển chương trình truyền thanh hay truyền hình thường vẫn phải phỏng
vấn nhiều nhân vật nổi tiếng, và đôi khi họ phải nói về những đề tài mà họ không biết rõ. Trong thí dụ thứ
hai sau đây ta hãy xem ông này xoay sở như thế nào.
VOICE: (PAULINE): A good talk show host will interview a writer without actually reading his books.
He’ll simply read a couple of reviews so he can wing it when he talks to the writer on his show.
TEXT: (TRANG): Câu này có nghĩa như sau: Một người có tài điều khiển chương trình hội thoại có thể
phỏng vấn một văn sĩ mà không cần phải đọc các cuốn sách do văn sĩ đó viết. Ông ấy chỉ cần đọc một số bài
phê bình các cuốn sách đó và tìm cách xoay sở tùy cơ ứng biến khi ông ấy nói chuyện với văn sĩ trong buổi
hội thoại.
Ta thấy từ Talk show đánh vần là T-A-L-K và S-H-O-W nghĩa là cuộc hội thoại; Host đánh vần là H-O-S-T
là nguời điều khiển chương trình, Interview đánh vần là I-N-T-E-R-V-I-E-W là phỏng vấn, và Review, R-E-