Tải bản đầy đủ (.doc) (13 trang)

Tài liệu Thành ngữ - Tục ngữ (Anh - Việt) pdf

Bạn đang xem bản rút gọn của tài liệu. Xem và tải ngay bản đầy đủ của tài liệu tại đây (76.08 KB, 13 trang )

ENGLISH – VIETNAMESE IDIOMS
******
TỤC NGỮ ANH -VIỆT
A-
A bad beginning makes a bad ending Đầu xuôi đuôi lọt
A bad compromise is better than a good lawsuit Một câu nhịn, chín câu lành/ Dĩ
hòa vi quý
A bad workman quarrels with his tools Vụng múa chê đất lệch/Vụng hát chê đình
tranh/Đàng cưa vậy, trách lưỡi cưa không ngay
A bargain is a bargain Ăn cho, buôn so
A bird in the hand is worth two in the bush Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn
được hứa trên mây hạc vàng/Đa hư bất như hiểu thực
A bird may be known by its song Xem việc biết người/Xem trong bếp biết nết
đàn bà
A bitter pill to swallow Ngậm đắng nuốt cay
A broken friendship may be soldered, but will never be sound Nước đỗ khó bốc,
gương vỡ khó lành
A burden of one's own choice is not felt Tư tưởng không thông, vác bình đông
cũng nặng
A burnt child dreads the fire Phải cái dại rái (tởn) đến già/Trượt vỏ dưa thấy vỏ
dừa cũng sợ/ Chim bị đạn sợ làn cây cong
A cat in gloves catches no mice Muốn ăn hét, phải đào giun/ Muốn ăn sim chín
phải vào rừng xanh/Cò làm mới có ăn
A cat may look at a king Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua
A civil denial is better than a rude grant Mất lòng trước, được lòng sau
A clean fast is better than a dirty breakfast Đói cho sạch, rách cho thơm
A clean hand wants no washing Vàng thật không sợ lửa/ Vàng tốt không nệ bán
rao
A clear conscience fears no false accusation Cây ngay không sợ chết đứng
A close mouth catches no files Đa ngôn đa quá/ Thần khẩu hại xác phàm/Khẩu
thiệt đại can qua/Lời nói gây chiến tranh


A constant guest is never welcome Đừng làm khách quá lâu
A contented mind is a continual feast Tri túc đệ nhất phú/ Thích chí hơn phú quý
A cook is valiant on his own dunghill Chó cậy gần nhà, gà cậy gần vườn
A creaking door hangs long on its hinges Người tàn tật sống với nhau/Bát bể để
được lâu/Cây tốt bị đốn trước
A danger foreseen is half avoided Cẩn tắc vô ưu
A drowning man will catch at a straw Đau chân há miệng/ Chết đuối vớ cả cọng
rơm
A fair booty makes many thieves Mỡ treo miệng mèo
A fair face may hide a foul heart Cá vàng bụng bọ/ Xanh vỏ đỏ lòng
A fault confessed is half redressed Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình
A flow will have an ebb Sông có khúc người có lúc
A fly in the ointment Con sâu bỏ rầu nồi canh
A fool always rushes to the fore Quân tử hiểu mình, tiểu nhân lộ tướng
A fool and his money are soon parted Đồng tiền thằng ngốc không nóng túi
A fool may sometimes give a wise man counsel Người ngu đôi khi có thể cho người
khôn 1 lời khuyên
A fool's tongue runs before his wit Chưa chặt đít đã dạy mồm
A foul morn may turn to a fair day Hết mưa trời lại hửng sáng
A friend in need in a friend indeed/ A friend is never known till needed Lúc khó
khăn mới biết bạn hiền
A golden key opens all doors Có tiền mua tiên cũng được
A good anvil does not fear the hammer Cây ngay không sợ chết đứng
A good beginning is half the battle/ A good beginning makes a good ending Đầu
xuôi đuôi lọt
A good conscience is a solf pillow Lòng thanh thản là chiếc gối mềm/ Hùm giết
người hùm ngủ, người giết người thức đủ năm canh
A good deed is never lost Làm ơn không bao giờ thiệt
A good example is the best sermon Nên làm gương hơn nói bằng lời
A good face is a letter of recommendation Nhân hiền tại mạo

A good husband makes a good wife Chồng tốt làm nên vợ tốt
A good marksman may miss Thánh nhân còn có khi nhầm
A good name is better than riches Tốt danh hơn lành áo.
A good name is sooner lost than won Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng
A good turn is soon forgotten, but an insult long remember Ơn chóng quên, oán
nhớ đời
A good wife makes a good husband Vợ khôn ngoan làm quan cho chồng
A good workman is known by hiss chips Xem việc biết người
A great fortune is a great slavery Ăn cơm với cáy thì ngáy kho kho, ăn cơm thịt
bò thì lo ngay ngáy
A great ship asks deep waters Lớn thuyền thì lớn sóng
A handful of ashes is all that remains of the greatest Chín đụn mười trâu chết
cũng hai tay cắp đít/Sinh tử lại hoàn không/Sang hèn cũng ba tấc đất là xong
A hedge between keeps friendship green Quân tử chi giao đạm nhược thủy (người
chỉ thiết giao hảo với nhau chừng tẻ lạnh)
A honey tongue, a heart of gall Khẩu phật tâm xà/Miệng mật lòng đao/Miệng
thơn thớt, dạ ớt ngâm/Miện nam mô bụng một bồ dao găm/Nói năng quân tử, cư xử
tiểu nhân/Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao
A house divided against itself cannot stand Bẻ đũa không được bẻ cả nắm
A hungry belly has no ears Bụng đói tai điếc
A hungry man is an angry man Đói quá hóa rồ
A Jack of all trades is master of none Một nghề thì kín, chín nghề thì hở
A kindness is soon forgotten Ơn chóng quên
A liar is not believed when he speaks the truth Một lần nói dối, suốt đời chẳng ai
tin
A liar should have a good memory Nói dối phải có sách
A lie begets a lie một điều nói dối, nảy sinh điều dối khác
A lie has no legs Giấu đầu hở đuôi/ Đường đi hay tối, nói dối hay cùng
A light purse is a heavy curse Vạn tối bất như bần/Nghèo mỗi cái mỗi hèn
A little is better than more Ít còn hơn không

A little leak will sink a great ship Lỗ nhỏ đắm thuyền
A living dog is better than a dead lion Người sống đống vàng
A man can do no more than he can Sức người có hạn
A man can only die once Ai cũng phải chết một lần
A man is as old as he feels 70 tuổi hãy còn xuân chán
A man is known by his friends Xem bạn biết người
A man is known by the company he keeps Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng
A merry heart goes all the way Những người chép miệng thở dài, chỉ là sầu khổ
bằng ai bao giờ
A miserly father makes a prodigal son Cha hà tiện sinh con hoang phí
A miss is as good as a mile Sai một li đi một dặm/ Lộn con toán, bán con trâu
A mother can take care of ten children, but sometimes ten children can't take care of
one mother Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha mẹ con kể từng
ngày
A mouse in time may bite in two a cable Nước chảy đá mòn/Có công mài sắt có
ngày nên kim/ có chí thì nên
A new broom sweeps clean Chổi mới quét sạch
A penny saved, a penny gained Đồng tiền tiết kiệm, là đồng tiền kiếm được
A penny soul never came to two pence Việc to đừng lo tốn
A pound of care will not pay a pound of debt—Cẩn tắc vô ưu
A prophet is without honor in his own country Bụt chùa nhà không thiêng
A ragged coal may cover an honest man Nghèo không phải tội
A rich neighbor is a poor friend Ở nhà giàu, đau răng ăn cốm
A rolling stone gathers no moss Một nghề thì sống, đống nghề thì chết
A rose by any other name would smell as sweet Rượu ngon chẳng quản be sành
A shy cat makes a proud mouse Thấy hiền đâm xiên lỗ mũi
A soft answer turns away wrath Chồng giận thì vợ bớt lời, cơm sôi nhỏ lửa suốt đời
không khê/ Một câu nhịn chín câu lành
A sound mind in a sound body Tinh thần minh mẫn trong một thân thể khỏe
mạnh

A spark is sufficient to kindle a great fire Cháy rừng bởi chưng tí lửa/ Cái sảy nảy
ung/Ghẻ ruồi thành phung
A stitch in time saves nine Phòng bệnh hơn chửa bệnh/Để đau chạy thuốc thà giải
trước thì hơn
A storm in a tea cup việc bé xé ra to
A stranger nearby is better than a far-away relative Bà con xa không bằng láng
giềng gần
A straw will show which way the wind blow Nhìn cọng rơm biết hướng gió thổi
A successful man often has many enemises trâu buộc ghét trâu ăn
A tale never loses in the telling Tam sao thất bổn
A tatter is worse than a thief Người bẻm mép còn tệ hơn kẻ cắp
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Đồng tiền
không phấn không hồ, mà sao khéo điểm mà tô mặt người
A thing you don't want is dear at any price Vật không cần thì giá nào cũng đắt
A tree is known by its fruit Nhìn quả biết cây
A useful trade is a mine of gold Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh
A willful man must have his way Có chí thì nên
A wise man changes his mind, a fool never will Kẻ thức thời là trang tuấn kiệt
A woman must have her own way nhất vợ nhì trời
A woman's place is in the house Nữ nhân chi trung gia thất
A woman's work is never done Đang lúc tắt lửa cơm sôi, lợn kêu con khóc chồng
đòi chè khoai
A wool seller knows a wool buyer Suy bụng ta ra bụng người
A word is enough to the wise Người khôn nói ít hiểu nhiều
A word spoken is past recalling Một lời đã nói ra, dẫu rằng bốn ngựa cũng là khó
theo
Absence makes the heart grow fonder Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da
diết.
Accidents will happen Chạy trời không khỏi nắng

Actions speak louder than words Hay làm hơn hay nói.
Adversity brings wisdom/Adversity is great schoolmaster. Cái khó ló cái khôn
Adversity makes strange bedfellows Bọt kết bạn với bèo
Affections blind reasons Tình yêu là mù quáng
After a storm comes a calm Hết cơn bĩ cực đến hồi thái lai/ Sau cơn mưa trời lại
sáng
After dinner comes the reckoning Dám làm , dám chịu
After rain comes fair weather Sau cơn mưa trời lại sáng
Agues come on horseback, but go away on foot Đau chóng, đã chầy
All bread is not baked in one oven Không nên vơ đũa cả nắm
All cats are grey in the dark (in the night) Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
All covet, all lose Tham thì thâm
All lay loads on the willing horse Người khôn nhọc lo, đứa dại ăn no lại nằm
All men do not follow in the footsteps of their forbears Cha mẹ sinh con trời sinh
tính
All that glitters is not gold Cá vàng bụng bọ/ Tốt mã dẻ cùi
All that live must die Sinh giả tất tử (Người ai cũng phải chết)
All things are difficult before they are easy Vạn sự khởi đầu nan
All work and no play makes Jack a dull boy Làm việc có giờ, chơi có lúc
Although the sun shine leave not thy cloak at home Cẩn tắc vô ưu
An act of kindness is never wasted Làm ơn không bao giờ thiệt.
An apple never falls far from the tree Con nhà tông không giống lông cũng giống
cánh
An army marches on its stomach Thực túc binh cường
An ass is a lion's skin Cáo mượn oai hùm
An ass will always be an ass Chó dại có mùa, người dại quanh năm
An early riser is sure to be in luck Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau
An empty hand is no lure for a hawk Không đấm mõm thì chẳng/Cao lễ dễ thưa
An empty sack cannot stand upright Nghèo mỗi cái mỗi hèn/Khó sinh khốn
An evil chance seldom comes alone Phúc bất trùng lai, họa vô đơn chí

An eye for an eye, a tooth for a tooth Ăn miếng trả miếng
An honest tale speeds best, being plainly told Nói gần nói xa, chẳng qua nói thật
An idle brain is the devil's workshop Nhàn cư vi bất thiện
An old dog harks no in vain Chó tinh chẳng sủa lỗ không
An oz of luck is better than a pound of wisdom Mèo mù vớ được cá rán
Anger and hate hinder good counsel Giận quá mất khôn
Appearances are deceptive Xanh vỏ đỏ lòng
As changeable as the weather Thay đổi như thời tiết
As drunk as fish Say bí tỷ
As dump as oyster Câm như hến
As red as beetroot Đỏ như gấc
As the call, so the echo Ác giả ác báo
As the twig is bent, so the tree grows Con nhà tông, không giống lông cũng giống
cánh
As you brew, so you must drink Bụng làm dạ chịu
Attack is the best form of defense Tiên hạ thủ vi cường
***********
B-
Bad news have wings – Tiếng lành đồn gần, tiếng dữ đồn xa
Bark at the moon Mò trăng đáy nước
sủa ít khi cắn◊Barking dogs seldom bite
Beat the air Dã tràng xe cát biển đông
Beauty dies and fades away but ugly holds its own Cái nết đánh chết cái đẹp
Beauty is but skin deep Cái nến đánh chết cái đẹp
Beauty is in the eye of the beholder Vẻ đẹp nằm trong con mắt kẻ si tình
Beauty is only skin deep Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
Beauty lies in lover's eyes Yêu nhau 9 bỏ làm 10
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Thức đêm mới biết đêm
dài, ở lâu mới biết lòng người dở hay
Beginning is the difficulty Vạn sự khởi đầu nan

Beggers can't be choosers Ăn mày đòi xôi gấc/Ăn trộm chê vải hẹp khổ
Beggars' bags are bottomless Lòng tham vô đáy
Better a glorious death than a shameful life Chết vinh còn hơn sống nhục
Better a neighbor near than a brother far off- Bán anh em xa, mua láng giềng gần
Better be alone than in ill company Chọn bạn mà chơi
Better bend than break Tránh voi chẳng xấu mặt nào
Better die on your feet than live on your knees Chết vinh còn hơn sống nhục
Better late than never Thà muộn còn hơn không
Better the head of a dog than a tail of a lion Thà làm đuôi chuột, còn hơn đuôi trâu
Better to be an old man's darling than a young man's slave Thà làm bé ông lớn
còn hơn làm lớn ông bé
Beware of silent dog and still water Tẩm ngẩm đấm chết voi
Big fish eat little fish Cá lớn nuốt cá bé
Birds of the same feather flock together đi với bụt mặc áo cà sa/đi với ma thì áo
giấy
Birds of their little nests agree Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau
Bite the hands that feeds you Ăn cháo đá bát
Bitter pills may blesses effects Thuốc đắng giã tật
Blood is blood 1 giọt máu đào hơn ao nước lã
Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước lã
Book and friend should be few but good Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng
phải tốt
Brevity is the soul of wit Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ
Build something on sand Dã tràng xe cát biển đông
Burn one’s boats (bridges) /Burn the bridges behind oneself Qua cầu rút ván
**********
C-
Calamity is man's true touchstone Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Call a spade a spade Nói gần nói xa chẳng qua nói thật.
Carry coals to Newcastle chở củi về rừng

Cast pearl before swine Đàn gảy tai trâu
Cast water into the sea Đem muối bỏ biển/Chở củi về rừng
Cheek brings success Có chí thì nên
Children and fools cannot lie/Children and fools tell the truth Đi hỏi già về hỏi trẻ
Children are poor men's riches Giàu con hơn giàu của
Cleanliness is next to godliness Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
Close one's eyes to something Nhắm mắt làm ngơ
Clothes do not make the man Manh áo không làm nên thầy tu.
Comfort is better than pride Ăn chắc mặc bền
Constant dropping wears stone Nước chảy đá mòn
Contentment is better than riches Thích chí hơn phú quý
Count one’s chicken before they’re hatch chưa đẻ đã đặt tên
Courtesy costs nothing Lời nói không mất tiền mua/Lựa lời mà nói cho vừa lòng
nhau
Covetousness breaks the sack Tham thì thâm
Cross the stream where it is shallowest Làm người phải biết đắn đo, phải cân
nặng nhẹ, phải dò nông sâu
Cures( like chickens) come home to roost Ác giả ác báo
Custom rules the law Phép vua thua lệ làng
Cut two trees with one saw – Nhất cử lưỡng tiện
Cut your coat according to your cloth Liệu cơm gắp mắm
D-
Death before dishonor thà chết vinh còn hơn sống nhục
Death pays all debts Chết là hết nợ
Desperate diseases must have desperate remedies Bệnh quỷ thuốc tiên
Diamond cuts diamond vỏ quýt dày có móng tay nhọn/ Kẻ cắp gặp bà già
Do as I say, not as I do Lời nói không đi đôi với việc làm
Do as you would be done by Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân (Cái gì không muốn
thì đừng làm cho người khác)
Don't bite off more than you can chew tham thực, cực thân

Do not cast your pearls before swine Đàn gảy tai trâu
Don't count your chickens before they are hatched Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng
tổng.
Don't hit a man when he's down Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa
Don't judge a book by its cover Chớ xem mặt mà bắt hình dung
Don't let the grass grow under your feet Đừng để nước đến chân mới nhảy
Don't lock the stable door after the horse has been stolen Mất bò mới lo làm
chuồng
Don't look a gift horse in the mouth Được voi đòi tiên
Do not make a mountain out of a mole hill Chuyện bé đừng xé ra to
Don't trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sự sinh
Don't wash your linen in public Đừng vạch áo cho người xem lưng
Draw in its claws or a honey tongue, a heart of gall Bề ngoài thơn thớt nói cười,
mà trong nham hiểm giết người không dao
Draw water in a sieve Mò trăng đáy nước
Drunkenness reveals what soberness conceals Rượu vào lời ra
Duck soup chuyện nhỏ
Dumb dogs are dangerous tẩm ngẩm đấm chết voi
*************
E-
Easier said than done Nói thì dễ, làm mới khó
Easy comes, easy goes Dễ được, dễ mất
Eat like a horse Ăn như mỏ khoét
Eaten bread is soon forgotten Ăn cháo đá bát
Empty barrels make the most noise Thùng rỗng kêu to
Even a blind chicken finds some corn now and then/Even a blind pig occasionally
picks up an acorn Mèo mù vớ cá rán
Even a worm will turn Con giun xéo lắm cũng quằn
Every cock crows on his own dunghill Đèn nhà ai nấy rạng
Every cook praises his own broth Mèo khen mèo dài đuôi

Every dog has his day Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
Every fault needs pardon Chín bỏ làm mười
Every Jack must have his Jill Nồi nào vung nấy
Every little helps tích tiểu thành đại
Every man for himself Thân ai người ấy lo/Ai có bò người ấy giữ
Every man has his faults Nhân vô thập toàn.
Every man is the architect of his own fortune Ai có thân người ấy lo
Every miller draws water to his own mill Ai có thân người ấy lo
Every sin brings its punishment Nhân nào quả nấy
Everybody's business is nobody's business Cha chung không ai khóc
Everyday is not Saturday Sông có khúc, người có lúc
Everyone must carry his own cross Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách
móc trời gần trời xa
Everything comes to him who wait Ai biết chờ người ấy sẽ được
Experience is the best teacher trăm hay không bằng tay quen
*********
F-
False friends are worse than open enemies Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt
Familiarity breeds contempt Chơi với chó, chó liếm mặt
Feel smug about one's present circumstances An phận thủ thường
Finders, keepers Chim trời cá nước, ai được thì ăn
Findings are keepings Chim trời cá nước, ai được thì ăn
First think, then speak Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Fish in the air Dã tràng xe cát biển đông
Flies are easier caught with honey than with vinegar Mật ngọt chết ruồi
For mad words, deaf ears Tránh voi chẳng xấu mặt nào
For the birds chuyện vặt vãnh
Forbidden fruit is sweetest Quả cấm bao giờ cũng ngọt
Fortune smiles upon fools Thánh nhân đãi kẻ khù khờ
Friendship should not be all on one side Bạn bè phải có qua có lại

From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation Không ai giàu ba họ,
không ai khó ba đời
********
G-
Gambling, women and wine a bad road make Tứ đổ tiền đưa chân vào rọ
Give him an elephant and he'll ask for an angel/Give him an inch and hell take a
yard Được voi đòi tiên
God never sends mouths but he sends meat Trời sinh voi sinh cỏ
Good watch prevents misfortune Cẩn tắc vô ưu
Good wine needs no bush Hữu xạ tự nhiên hương
Grasp all, lose all Tham thì thâm
Gratitude is the sign of noble souls Ăn quả nhớ kẻ trồng cây
Great minds think alike Chí lớn thường gặp nhau
Grin and bear it Ngậm bồ hòn làm ngọt
H-
Half the world know not how the other half lives Đèn nhà ai nấy sáng
Haste makes waste Dục tốc bất đạt
Hasty climbers have suđen falls Hấp tấp hay vấp phải dây
Have a loose tounge Ba hoa chích chòe
Have the world by the tail cuộc đời lên hương
Have to please everyone Làm dâu trăm họ
He laughs best who laughs last Cười người hôm trước, hôm sau người cười
He that eats till he is sick must fast till he is well Tham thực cực thân
He that loves the tree loves the branch yêu ai yêu cả đường đi lối về
He that mischief hatches, mischief catches Ác giả ác báo
He, who breaks, pays Ai làm người ấy chịu
He who brought up a crow to pick out his own eyes Nuôi ong tay áp
He who excuses himself, accuses himself Có tật giật mình
He who laughs today may weep tomorrow Cười người hôm trước, hôm sau người
cười

He who sees through life and death will meet most success Biết mình biết ta trăm
trận trăm thắng
He who sleeps with a dog gets up with fleas Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng
He who sows the wind shall reap the tempest Gieo gió, gặt bão
He who would have fruit must climb the tree Muốn ăn thì lăn vào bếp
Hidden things will be brought to light in due time Cháy nhà ra mặt chuột
Hide one's head and leave tail sticking out Giấu đầu lòi đuôi
Home is home, be it ever so homely Ta về ta tắm ao ta
Honor charges manners Giàu đổi bạn, sang đổi vợ
*********
I-
If a house be divided against itself, that house cannot stand Một cây làm chẳng
nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao
If at first you don't succeed, try, try, again Thua keo này, ta bày keo khác
If the cab fits then wear it Có tật giật mình
If we don't hang together, we will hang separately Chia rẽ chết lẻ tẻ, đoàn kết
chết chùm
If you cannot bite, never show your teeth Không biết thì dựa cột mà nghe
If you cannot have the best, make the best of what you have Có còn hơn không
If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree Ăn quả
nhớ kẻ trồng cây
If you lie down with dogs you’ll get up with fleas Gần mực thì đen, gần đèn thì
sáng
If you play with fire you get burned Chơi dao có ngày đứt tay
If you run after two hares you will catch neither Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp
If you wish good advice, consult an old man Đi hỏi già, về hỏi trẻ
Ill-gotten, ill-spent Của thiên trả địa
In for a penny, in for a pound Được voi đòi tiên
In the country of the blind, the one-eyed man is king Trong xứ mù, kẻ chột làm
vua

It is a sad house where the hen crows louder than the cock Nữ nhi tác quái, gà mái
đá gà cồ
It is an ill turn that does no good to anyone Ích kỷ hại nhân
It's good fishing in troubled water Thừa nước đục thả câu
It is six of one and half a dozen of the other Bên tám lạng, bên nửa cân
It is the first step that is troublesome Vạn sự khởi đầu nan
It is too late to lock the stable when the hores is stolen /It is too late to spare when
the bottom is bare Mất bò mới lo làm chuồng
It never rains but it pours Họa vô đơn chí
It takes a thief to catch a thief Kẻ cắp gặp bà già
It takes all sorts to make a world Của năm bảy loại, người năm bảy loài
*********
J-
Jump from the frying pan into the fire Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
*********
K-
Kill two birds with one stone Nhất cử lưỡng tiện
*******
L-
Laughter is the best medicine Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ
Learn something by rote Học vẹt
Let bygone be bygone Việc gì qua rồi hãy cho qua
Let every tub stand on its own bottom Ai có thân người ấy lo
Let grass grow under one's feet Nước tới chân mới nhảy
Let not the cobbler go beyond his last An phận thủ thường
Let sleeping dogs lie Đừng quấy hủ mắm
Let the fox guard the hen house Trao trứng cho ác
Let the wolf into the fold Nuôi ong tay áo
Like father like son Cha nào con nấy/Hổ phụ sinh hổ tử/Con nhà tông không
giống lông cũng giống cánh

Like master, like servant Chủ nào tớ nấy
Little and often fill the purse Kiến tha lâu đầy tổ
Little strokes fell great oaks Nước chảy đá mòn
Live not to eat, but eat to live Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống
Live to be a hundred together Bách niên giai lão
Long absent, soon forgotten Xa mặt cách lòng
Look before you leap Cẩn tắc vô ưu
Look for a needle in a haystack Mò kim đáy bể
Love cannot be forced/ compelled Ép dầu ép mỡ, ai nỡ ép duyên
Love is blind Tình yêu là mù quáng
Love me a little, but love me long yêu ít yêu lâu, yêu nhiều mau chán
Love me love my dog Yêu ai yêu cả đường đi lối về
Lovers' quarrel are soon mended Yêu nhau lắm cắn nhau đau
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love Đen bạc đỏ tình,
đen tình đỏ bạc
M-
Make a rod for one’s own back Gậy ông đập lưng ông
Make a splash trên đỉnh cao của vinh quang
Make the best of a bad job Phải biết chấp nhận hoàn cảnh
Make two ends meet Giật gấu vá vai
Man proposes, God disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Many a little makes a mickle Kiến tha lâu cũng đầy tổ
Many hands make light work Lắm vai nhẹ gánh
Many man, many minds 9 người 10 ý
Marriage are made in Heaven Hôn nhân là do trời định
Men are blind in their own cause Con người mù quáng vì niềm tin của mình
Men make houses, Women make home Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm
Might is right Lẽ phải thuộc về kẻ mạnh
Misery loves company Đồng bệnh tương thân
Misfortunes never come singly Họa vô đơn chí

Money begets money Tiền đẻ ra tiền
Money makes the mare go Có tiền mua tiên cũng được
Money talks Đồng tiền biết nói/Thỏi bạc đâm toạc đồng tiền
More dead than alive Thừa sống thiếu chết
More haste, less speed Dục tốc bất đạt
***********
N-
Necessity is the mother of invention Cái khó ló cái khôn
Necessity knows no laws Túng thế phải tùng quyền
Never write what you dare not sign Bút sa gà chết
New one in, old one out Có mới nới cũ
New wine in old bottle Bình cũ rượu mới
No bees, no honey,no work,no money Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ
No guide, no realization Không thầy đố mày làm nên
No good deed goes unpunished Làm ơn mắc oán
No man can serve two masters Trượng phu không thờ hai chúa
No man is a hero to his valet Bụt chùa nhà không thiêng
No pains, no gains Tay làm hàm nhai
Not a sound from someone Bặt vô âm tín
Nothing stings like truth Sự thật mất lòng
Nothing ventures, nothing gains Phi thương bất phú
Nothing venture, nothing win Không vào hang cọp, sao bắt được cọp con
**********
O-
Of saving comes having Tích tiểu thành đại
Once a thief, always a thief Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt
Once in a blue moon Năm thì mười họa
One fence the tree one eats Ăn cây nào rào cây ấy
One for all and all for one Mình vì mọi người, mọi người vì mình
One good turn deserves another Ăn miếng trả miếng/Ở hiền gặp lành

One law for the rich and another for the poor Luật trước cho người giàu, luật sau
cho kẻ khó
One must be a servant before one can be a master Muốn chỉ huy phải biết tuân
lệnh
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock Con sâu làm rầu nồi canh
One swallow does not make a summer Một con én không làm nên mùa xuân
Other times, other manners/ways Mỗi thời mỗi khác
Out of sight, out of mind Xa mặt cách lòng
Out of the frying pan into the fire Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa
*********
P-
Pick and choose Kén cá chọn canh
Pick over and over and pick the worst Già kén kẹn hom
Plenty breeds pride Phú quý sinh lễ nghĩa
Pride comes/ goes before a fall/Pride will have a fall Trèo cao ngã đau
Promise is debt Quân tử nhất ngôn
Providing is preventing Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn
Put the cart before the horse Đặt con trâu trước cái cày
*********
R-
Rest on one's laurels An phận thủ thường
Rome isn't built in one day thành công không chỉ có trong 1 ngày
Run before one’s hourse to market Cầm đèn chạy trước ô tô
Run with the hare and hold with the hounds Bắt cá hai tay
Rush into hell before one’s father Cầm đèn chạy trước ô tô
************
S-
Safe and sound Bình an vô sự
Save for a rainy day Tích cốc phòng cơ
Second thoughts are best Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói

See eye to eye Tâm đầu ý hợp
Self comes first Ai có thân người ấy lo
Set a wolf to watch the sheep Trao trứng cho ác
Shoot and ask question afterwards Tiền trảm hậu tấu
Silence is golden Im lặng là vàng
Sleep like a log/ top Ngủ say như chết
Slow and steady win the race Chậm mà chắc
Slow but sure Chậm mà chắc
So said so done Đã nói là làm
Solidity first Ăn chắc mặc bền
Something better than nothing Có còn hơn không
Soon hot, soon cold Cả thèm chóng chán
Soon ripe, soon rotten Bộc phát, bộc tàn
Sow the wind and reap the whirlwind Gieo gió gặp bão
Spare the rod, and spoil the child Yêu cho roi cho vọt ghét cho ngọt cho bùi
Step by step one climbs the later Có công mài sắt có ngày nên kim
Still water runs deep Tẩm ngẩm đấm chết voi
Succeed by dump luck chó ngáp phải ruồi
Swim with the tide Gió chiều nào theo chiều ấy
T-
Talk hot air Ba hoa chích chòe
Talk of the devil and he is sure to appear Cầu được ước thấy/Nhắc Tào tháo là Tào
Tháo đến
Teach your grandmother to suck eggs Trứng khôn hơn vịt
Tell me the company you keep, and I will tell you what you see Gần mực thì đen ,
gần đèn thì sáng
Tell tales out of school Vạch áo cho người xem lưng
The bad workman always blames his tools Vụng múa chê đất lệch
The ball comes to the player Ai biết chờ người ấy sẽ thắng
The beaten road is safest Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất

The best cloth may have a moth in it Có nằm trong chăn mới biết chăn có rận
The best is enemy of the good Cầu toàn đâm ra hỏng việc
The cheapest is the dearest Của rẻ là của ôi
The cobbler must/ should stick to his last An phận thủ thường
The cow that is first up gets the first of the dew Trâu chậm uống nước đục
The culprit must pay for the damage Ai làm người ấy chịu
The die is cast Ván đã đóng hòm
The early bird catches the worm Trâu chậm uống nước đục
The empty vessel makes greatest sound Thùng rỗng kêu to
The ends justify the means Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
The grass is always greener on the other side Đứng núi này trông núi nọ
The great fish eats the small Cá lớn nuốt cá bé
The greater you climb, the greater you fall Trèo cao té đau
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's Lươn ngắn
lại chê trạch dài
The less said the better Không biết thì dựa cột mà nghe
The longest day must have an end Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
The longest way round is the shortest way home đường chính lại gần, đường tắt
hoá xa
The mirth of the world lasts but a while Hồng nhan bạc mệnh/Anh hùng chết
yểu/Hoa đẹp chóng tàn
The more danger, the more honor Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều
The more the merrier Càng đông càng vui
The more you get, the more you want Lòng tham vô đáy
The morning sun never lasts a day Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
The mountain labored and brought forth a mouse Đầu voi đuôi chuột
The pot call the kettle black Lươn ngắn lại chê trạch dài
The quarrel of lovers is the renewal of love Yêu nhau lắm cắn nhau đau
The remedy may be worse than the disease Lợn lành chữa thành lợn què/Chữa mù
thành đui

The rich get richer and the poor get poorer Nước chảy chỗ trũng
The rotten apple harms its neighbors Con sâu làm rầu nồi canh
The shoemaker's children always go barefoot Nhà làm săng chết trần không áo
The squeaky wheel gets the grease Con có khóc, mẹ mới cho bú
The tongue has no bone but it breaks bone Lưỡi không xương đôi đường lắt léo
The way to a man's heart is through his stomach Trái tim của một người đàn ông
là thông qua chiếc dạ dà
There's no accounting for taste Mười người mười ý
There’s no peace for the wicked Có tật giật mình
There’s no place like home Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà cũng hơn
There's no smoke without fire Không có lửa sao có khói
Things done cannot be undone tay đã nhúng chàm
Think today, speak tomorrow Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Those who kill by the sword shall perish by the sword Ác giả ác báo
Through obedience learn to command Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh
Throw a sprat to catch a herring Thả con săn sắt, bắt con cá rô
Time lost is never found Thời giờ đã mất thì không tìm lại được
Tit for tat Ăn miếng trả miếng
Too many cooks spoil the broth Lắm thầy rầy ma
Travel broadens your mind Đi một ngày đàng học một sàng khôn
Traveling forms a young man Đi một ngày đàng học một sàng khôn
Two securities are better than one Cẩn tắc vô ưu
**********
U-
United we stand, divided we fall Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
*********
W-
Wait and see Thời gian sẽ trả lời
Walls have ears Tai vách mạch rừng
Warm heart, cold hands Xanh vỏ đỏ lòng

We have gone too far to draw back Đâm lao thì phải theo lao
We reap what we sow Gieo gió gặt bão
What costs little is little esteemed Của rẻ là của ôi
What goes around, will come around Gieo gió, gặt bão
What must be, must be Cái gì đến sẽ đến
When a man grows angry, his reason rides off – Giận quá mất khôn
When candles are out, all cats are grey Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
When house and land are gone and spent, the learning is most excellent Mất của
mới học được khôn
When in Rome do as the Romants do Nhập gia tuỳ tục
When good cheer is lacking, our friends will be packing Lúc khó khăn mới biết bạn
hiền
When one door shuts, another opens Thua keo này, ta bày keo khác
When the cat's away the mice will play Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm
When the going gets tough, the tough gets going Cùng tắc biến, biến tắc thông
Where there's life, there's hope Còn nước còn tát
Where there is a will, there is a way Có chí thì nên
Who makes excuses, himself excuses Lạy ông tôi ở bụi này
Whom the gods love die young Thiên tài yểu mệnh
Words bind men Quân tử nhất ngôn
Words fly, writing remains Bút sa gà chết
Worthless, not worth picking up tha đi, mèo tha lại
*********
Y-
You can't make an omelet without breaking eggs Muốn ăn phải lăn vào bếp
You can't please everyone Ở sao cho vừa lòng người
You cannot teach an old dog new tricks Tre già khó uốn
You will reap what you will sow Gieo nhân nào gặp quả ấy

×